Цай Е.Н., Дюсембаева
А.С.
Карагандинский
государственный университет имени академика Е.А. Букетова
Отражение социокультурных особенностей при переводе
экономических терминов
Роль
переводов в мире неуклонно возрастает. Потребность в переводах растет пропорционально
научно-техническому прогрессу. С.В.Гринев утверждает, что семьдесят пять
процентов времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [1].
Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к
проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу
терминов.
Анализ деловой лексики (особенно
финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть
может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное
содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия,
не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова
интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в
них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой
страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: Withholding
tax on ECBS for affordable housing has been reduced from 20% to 5% for 3
years and this move will help ease the liquidity in the sector, said Sachin Sandhir.
Авансированная
уплата налога на ЕКБС для
строительства доступного жилья была снижена с 20% до 5% в течение 3 лет, и этот
шаг поможет облегчить ликвидность в секторе, сообщил Сэчин Сендир. Часто
применимый экономический термин withholding tax означает американо-канадский
термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов.
Рассмотрим другие примеры: Details, however, have to be spelt out on how the
government will monitor the lock-in period and whether investment in penny stocks would qualify for tax
benefits. В данном примере термин penny stock – американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги
спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного
доллара. Термины balloon (англосаксонский
термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а
не частями, как при амортизации), blocked
units (акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам
предприятия), collateral bonds (долговые
обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в
США), odd lot (термин, принятый на
Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота).
Определенная часть БЭЛ английского языка
можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные
термины – слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность
лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и
техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом
опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно
представителям другой лингвокультурной общности.
Известно, что банковское, страховое дело,
налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в
основном в США и других развитых странах Запада. Например, такие термины как
investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное
сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е.
оставались временно безэквивалентными.
Интересны термины,
именующие явления, возникшие в постсоветской действительности, но до сих пор не
сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей
профессиональной сферы, в данном случае недифференцированность видового понятия
является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например: Companies with dilutive securities take the potential
effect of dilution into consideration in calculating Diluted EPS. Здесь: dilutive securities – ценные бумаги, разводняющие капитал или Travelport Limited’s Parent
Holding Company Reaches Agreement With Lenders Holding a Majority of its
Unsecured Payment-in-Kind Term Loans. Здесь мы встречаем термин parent holding, который означает акции в собственности материнской компании.
Необходимо отметить, что тот слой
лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет большие
трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не
полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная
эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение
обучающегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового
функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую
сочетаемость и лингвостилистические коннотации [2]. Иначе говоря, в тех,
казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя
одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек
действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно
определяется различным языковым мышлением и различным речевым
функционированием.
Литература:
1 Гринев, С.В.Терминология в эпоху глобализации // С.В.Гринев // Russian Terminology Science (19922002). Vienna:
TermNet Publisher, 2004. – 55 с.
2 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С. – Петерб. ун-та, 2006.- 254 c.