Козак Н.І., к. філ. наук, доцент
ММІРоЛ
«Україна», Миколаїв
Блінцова О.Г., магістрант спеціальності «Філологія»
ММІРоЛ
«Україна», Миколаїв
Способи перекладу реалій в творах Т.Капоте
Анотація
В данній статті розглядається
переклад реалій в творах Т.Капоте, дається їх класифікація та наводяться
приклади з "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's" і
"In Cold Blood".
Ключові
слова:
реалія, переклад, етнографічні
реалії, ономастичні реалії.
Summary
In this
article examined the translation of actuals in the works of
T.Kapote, given their classification and examples from "The
Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's" and "In
Cold Blood".
Key words: actual, translation, ethnographical
actuals, onomastic actuals.
Твори Т.Капоте "The Grass
Harp", "Breakfast at Tiffany's" і "In Cold Blood" є
джерелом слів-реалій самих різних типів. Будучи
одним із засобів створення культурного фону твору, вони відіграють велику роль
в художньому тексті. Слід
зазначити, що ці повісті неоднозначні за своїми жанрами і написані автором у різних
стилістичних ключах. "The
Grass Harp" - неквапливе, м'яке, ліричне оповідання. «Звідси й особлива музична
мелодійність тексту, особливий ритм» [1, c.187]. "Breakfast at
Tiffany's" - ритмічно більш рухливе твір. Роман "In Cold Blood"
представляє собою "небелетристичний роман", критики називають його
"роман-документ", оскільки в основу цього твору лягли реальні факти
вбивства сім'ї в невеликому селищі на Півдні США. Спектр реалій в цих творах дуже
широкий, вони є необхідним елементом художнього тексту, хоча всі вони різні за
походженням і роль їх в контексті повісті й роману може бути різною.
Дослідження слів-реалій представляє великий інтерес у зв'язку з їх роллю в художньому творі. Національно-культурна семантика таких мовних одиниць, що
зустрічаються в творі, дозволяє проникнути в культуру носіїв мови,
в їх
фонові знання,
обов'язково присутні в свідомості учасників комунікації і в значній мірі визначають зміст висловлювання [2, с.5].
Необхідно зазначити, що питання про роль культурно-маркірованої лексики в художньому тексті недостатньо розглянуто в літературі і тому потребує більш
детального дослідження.
«Коли читач бере книгу, написану на нерідній для нього мові, його
першою турботою є зрозуміти значення слів, зв'язати їх в єдиний комплекс
речень і засвоїти
автором інформацію, що подається автором» [1, с.186]. На цьому і закінчується процес безпосереднього сприйняття, якщо мова йде про науковий текст, який призначений для того, щоб передати інформацію і який нічого крім неї більше не містить. Предметом нашого
розгляду служать художні тексти. Коли читач бере в руки художній твір,
знання прямих значень окремих слів, розуміння сенсу всієї пропозиції або навіть усіх пропозицій ще не означає повноти сприйняття.
«Необхідно не тільки підібрати еквіваленти перекладу, а й розкрити національно-культурну семантику слова, описати його лексичний фон, тобто дати словникове відображення всього комплексу відомостей, пов'язаних з цим словом в массовій повсякденній свідомості носіїв мови і, як правило, невідомих за межами даної культури.» [2, с.7].
Виходячи з наявного матеріалу, можна класифікувати
слова-реалії у творах Т.Капоте наступним чином:
I. Етнографічні
реалії
а) Їжа, напої;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s
room. [4, с.42]
Devil’s food cake – обливний шоколадний торт. [1, с.195]
б) Внутрішній устрій приміщення
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [4, с.50]
Scrapquilt – ковдра, яка сшита з різних шматочків матеріалу, лоскутна ковдра. [1, c.197]
II. Ономастичні
реалії
а) Назви вулиць,
авеню, районів міста
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [4, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в якому живуть багато американців німецького походження. У 30-х роках там відбувалися мітинги солідарності з німецькими нацистами.
[1, c.210]
б) призвіська
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [4, c.32]
Реалія “Dollyheart”, можливо, походить з аналогії зі словом “Sweetheart”.
III. Суспільно-політичні реалії
а) військові реалії
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [4, c.44]
Dixie regiment – полк армії півдня у Громадянській війні між північними і південними штатами (1861-1865) [1, c.196]
б) державні службовці
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [4, c.138]
Vice boys – хлопці з відділу в поліції, які займаються боротьбою з проституцією, торгівлею наркотиками тощо. [1, c.208] У даному випадку ми бачимо розмовний варіант ( від vice-squads – відділ поліції моралі. [2, c.531]), назва в мові може бути скороченною.
IV. Географічні реалії
а) флора
Long before the autumn we lived in the China tree. [4, c.29]
China tree – китайське дерево (Melia azedarach) – тінисте декоративне дерево с роздвоєним листям та кісточками лілових кольорів. Завезене з Азії, воно широко культивується у США. [1, c.193]
б) фауна
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills.
[4, c.37]
Whippoorwills – козодой жалібний, нічний птах, який видає звуки, схожі на фразу “whip poor will”. Вважається птахом, що є передвісником нещастя. [2, c.552]
V. Рекламні реалії
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [4, c.31]
Kress paper – фірмова назва дешевого сорта паперу. [1, c.194]
He smelled of cigars and Knize cologne. [4, c.136]
Knize cologne – фірмова назва дорогого чоловічого одеколону. [1, c.207]
The second umbrella, blue and bearing the command
“Tan with Coppertone”. [5, c.227]
Coppertone – крем для загару. [3, с.239]
Отже, необхідно відзначити, що всі виділені реалії є різними за походженням. Письменник використовує не тільки реалії, властиві американській дійсності, а й реалії, запозичені з інших культур. Як
правило, це імена відомих людей, письменників,
артистів, а також реалії, що позначають флору або
фауну, тому що на сторінках творів
згадані тварини і рослини, що зустрічаються не
тільки на Американському
континенті. Аналіз отриманих даних дозволяє зробити висновок про
те, що в розглянутих повістях і
романі переважають етнографічні реалії, зокрема реалії побуту, найменше зустрічаються
рекламні реалії.
Список використаної літератури
1. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – c.186 - 223.
2. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
3. Капоте Т.
Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №4. С. 239 – 259.
4. Capote T. The Grass Harp. Breakfast
at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.
5. Capote T. In
Cold Blood. New York: The New American Library, Inc., 1977. 384 p.