Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Гордієнко Н.М.
Національний
Технічний Університет України „Київський Політехнічний Інститут”
Поняття перекладацької еквівалентності
як центральна проблема теорії художнього перекладу
Художній
переклад відіграє величезну роль в розвитку мови і збагаченні національної
культури. Саме завдяки письмовим перекладам художньої літератури людство має можливість ознайомитися з культурними
надбаннями інших народів, з'являється можливість взаємодії та взаємозбагачення
літератур та культур. Звісно ж, що переклади прозових та поетичних творів
стають невід’ємною частиною національної
культури та літератури. Переклад є не тільки і не стільки передачею певної
інформації знаками іншої мовної системи, а передачею і відтворенням специфічних
історичних, соціально-культурних факторів, національного забарвлення
першоджерела.
Справа в
тому, що кожне слово мови першоджерела відтворює предмет або явище дійсності
певного соціуму, при цьому історія народу, його побут, культура, традиції
неминуче відбиваються на лексичному складі будь-якої мови. Звісно
ж, що розходження мовних систем на семантичному, синтаксичному, стилістичному
рівнях, а також розходження культур, світогляду та національної специфіки
надзвичайно ускладнює процес перекладу. Отже,
ми повинні визнати, що окремі пласти лексичного складу мови піддаються
великому впливу культури та історії. А це створює додаткові складнощі
перекладу, вимагаючи від перекладача виваженого рішення у виборі влучної мовної
одиниці перекладу, яка відтворювала б не тільки понятійне значення, а й
конотативне, експресивне та національно-культурне.
Ще одна особливість художнього тексту в порівнянні з іншими різновидами
текстів полягає в тому, що кожний художній твір має своєрідну і неповторну
організацію мовних засобів, спрямованих на те, щоб справити бажаний вплив на
читача. За Федоровим А.В. при перекладі художнього тексту широко застосовується
метод адекватних замін, який полягає в тому, що для точного передавання думки
перекладач повинен відірватися від літери оригіналу, від словникових та
фразових відповідників і шукати вирішення завдання виходячи з цілого: змісту,
ідейного напрямку та стилю першоджерела. [5] В перекладах
художньої літератури точність часто досягається не за рахунок прямого перекладу,
а за рахунок відступу від оригіналу та відповідної заміни. Кожна мова - особлива
і має засоби вираження, що притаманні тільки їй одній. Для того, щоб вірно
передати думку, образ або фразу, в художньому перекладі іноді доводиться їх
повіністю змінити. Художній переклад – це мистецтво, яке не може керуватися
стандартним вирішенням проблем перекладу. При перекладі художнього твору
перекладач повинен мислити образами і мати здібності для опису образу,
використовуючи все різномаїття мовних засобів і прийомів, які є в арсеналі мови
перекладу.
Відтворення індивідуальної своєрідності першоджерела – саме це можна без
перебільшення назвати першочерговим завданням художнього перекладу. Слід
звернути увагу на те, що пошуки при перекладі прямих образних відповідників
оригіналу є марними та нездійсненними або ж призводять до формалістського вирішення питання, при цьому
в жодному разі не можна стверджувати, що завдання перекладу є нездійсненними.
Ці завдання роз’вязуються, як правило, набаго складнішим шляхом, а саме на
основі передачі оригіналу як цілого, оскільки при перекладі художнього тексту
завданням перекладача є не тільки найбільш повна та точна передача змісту
текста першоджерела, а й збереження його стилістичних та експресивних
особливостей.
Автори концепції адекватного або повноцінного перекладу А.В.Федоров та
Я.І.Рецкер визначили наступні якості адекватного перекладу: по-перше, вичерпна
передача значеннєвого змісту тексту, по-друге, передача змісту рівноцінними
засобами, тобто такими, що виконують функцію, аналогічну мовним засобам
першоджерела. [3, 7] Отже, ми приходимо до єдиного висновку, що переклад
повинен повність відтворювати ідею першотвору, стильові своєрідності оригіналу,
зберігати його красу, відтворювати побут епохи та країни, до якої належить
оригінал. З метою створення адекватного
перекладу перекладач змушений передати в перекладі всі наміри автора, тобто
справити аналогічний ідейно-емоціональний вплив на читача, зберегти образність,
колорит, ритм першотвору в перекладі. При цьому неминуче перекладачу доведеться
вдатися до прагматичної адаптації вихідного тексту, враховуючи специфічні для
ареали мови перекладу історичні, соціально-культурні та психологічні фактори,
що найчастіше істотно впливають на сприйняття перекладу.
Міжмовна еквівалентність є одним з базових і складних питань теорії
перекладу, адже саме ступінь еквівалентності двох різномовних текстів дозволяє
нам судити про успішність перекладу. Велика кількість лінгвістів, як
вітчизняних так і зарубіжних, вважали розкриття поняття перекладацької
еквівалентності центральною проблемою теорії перекладу і тому приділяли йому
значне місце в своїх працях. Серед теоретиків перекладу двадцятого століття існують
різні точки зору щодо поняття еквівалентності. Антон Попович в своїй праці
„проблеми художнього перекладу” під стилістичною та змістовною еквівалентністю
розуміє функціональну рівноцінність елементів першотвору та перекладу. [4, 197]. Німецький теоретик
перекладу А.Нойберт висуває ідею „комунікативної еквівалентності”, яка
характеризує текст перекладу як такий, у якому збережена комунікативна
цінність. [6, 143-145]. Незважаючи
на різні підходи до розгляду цього поняття, всі дослідники погоджуються з тим,
що „ідеал повної еквівалентності є химерою”. [1, 17; 2, 51].
Традиційно прийнято виділяти п’ять рівнів еквівалентності, в залежності від
того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його
еквівалентності. При перекладі художніх творів перекладач повинен докласти
максимум зусиль для досягнення першого типу еквівалентності. Отже, перший тип
еквівалентності має такі риси співвідношення з оригіналом, як відсутність
відповідників лексичного складу та реальних прямих логічних зв’язків між
повідомленнями в оригіналі та перекладі, неможливість зв’язати лексику та
синтаксичну структуру оригіналу та перекладу відносинами лексичного перифразу
та синтаксичної транформації, найменша адекватність змісту оригіналу та
перекладу в порівнянні з іншими видами перекладу. [2, 39-43].
Виходячи з
цих положень, можемо зробити висновок, що до перекладу першого типу звертаються
в тому випадку, коли більш детальний переклад є неможливим або непотрібним, у
випадку, коли треба передати лише мету комунікації. Дослідники, що визначають еквівалентність перекладу оригіналу,
найбільш суттєвим вважають досягнення комунікативної рівнозначності різномовних
текстів. Як відомо, для того, щоб повідомлення в достатньо повному обсязі було
сприйнято адресатом, посереднику-перекладачу необхідно враховувати, з одного
боку, особливості культури адресата інформації, з іншого – особливості
вихідного тексту. Отже, перекладацькій праці повинен передувати глибокий
історико-літературознавчий та стилістичний аналіз художнього тексту, що виявляє
значущість кожного, навіть найменшого компоненту його структури.
Література:
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Бархударов Л.С. - М., Международные отношения, 1975. - 324 с.
2.
Комиссаров В.Н.
Теория
перевода (лингвистические аспекты)./ Комиссаров В.Н.
- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3.
Латышев Л. К. Курс
перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М.,
Международные
отношения, 1986. – 247 c.
4.
Попович А. Проблемы
художественного перевода. / Попович А. - М., 1980. – 199 c.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
6.
Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. - Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168
S.