Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П.
Одесская национальная академия связи
Интеркультурная составляющая в обучении иностранному
языку
Новые информационные технологии способствуют широкому
распространению стандартов массовой
культуры. Массовая культура на электронных носителях информации стала
одним из мощных средств трансляции современных западных ценностей, которые
неявно претендуют на роль общечеловеческого ценностного основания.
Массовая культура в соединении с новыми информационными
технологиями формирует новый тип сознания и личности. Появилось так называемое
“клиповое мышление “, отличающееся калейдоскопическим потоком восприятий, а
также отсутствием чёткой логики и рациональных оснований, низким уровнем
критического сознания и самосознания. Поэтому одной из задач сегодня является
приобщение студентов к чтению, поскольку художественная книга всё интенсивнее
вытесняется Интернетом, компьютерными играми, а печатный текст –
аудиовизуальным изображением. Языковое образование должно занимать важное
место. Поэтому интерес и стремление лингвистов исследовать языковые явления в
более широком культурологическом контексте всё ещё не теряют своей
актуальности.
Понятие ”культура” условно можно разделить на две части:
объективную и субъективную. Объективная культура - это культура, включающая все
возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи,
политические структуры и процессы, а также литература и виды искусства. Субъективная
культура включает ценности и образцы мышления, т.е. ментальность, что
представляет собой психологические черты культуры. Именно субъективная культура
и представляет огромную трудность для понимания.
В условиях становления геоэкономического мира
приоритетным становятся не традиционные геополитические границы, а
культурно-лингвистические разграничения, преодоление которых является важной
составляющей умений современного человека, а знание языка и этнокультурных
особенностей зарубежного партнёра по общению играет при этом ведущую роль.
Концептуальный взгляд на мир, его многообразие уже не выступает синонимом
враждебности, а глобализация не противоречит понятию самобытность.
В связи с этим выдвигаются новые приоритеты в области
языкового образования, а именно, в сфере решаемых в его рамках
образовательно-воспитательных задач. Знание любого языка призвано стать
своеобразным механизмом превращения лингвоэтно-культурного многообразия в
инструмент взаимопонимания.
Культура иноязычного межличностного общения представляет
собой многогранное, многокомпонентное понятие и подразумевает соблюдение
языковой, речевой, коммуникативно-стилистической и этической норм поведения,
учитывая при этом социокультурные
особенности, функциональные факторы ситуаций общения, а также уровень
развития коммуникативной культуры его участника на родном языке.[1]
Языковая коммуникация как социолингвистическое явление
изучается, как известно, в рамках дисциплины лингвострановедения. Данное
направление исследований сформировалось под влиянием нескольких причин:
во-первых, чисто прагматические причины, связанные с преподаванием иностранного
языка не как общеразвивающей дисциплины, а как целенаправленный предмет
практического использования в повседневной жизни; во-вторых, необходимость
изучения языковой коммуникации продиктована проблемой о соотношении языка и
культуры в целом.
Диалог культур, как результат социокультурной
направленности обучения иностранному
языку, ориентирует на усиление культуроведческого аспекта в содержании
обучения иностранному языку, приобщает обучаемых к культуре страны или стран
изучаемого языка, содействует развитию взаимопонимания, толерантного отношения
к проявлениям иной культуры, помогает
лучше осознать культуру своей собственной страны и развивает у них умения представлять её средствами
иностранного языка. [2]
Так как современное общество становится всё более
поликультурным, то особую актуальность приобретают вопросы, связанные с
информационной культурой. В этой связи необходимо реализовывать такой подход к
обучению и воспитанию, который позволит учитывать культурную, этническую и
религиозную специфику обучающихся, развивать у них толерантное отношение к
представителям и явлениям иной лингвоэтнокультуры.
Поликультурное образование даёт возможность молодому
человеку лучше понять свою культуру и её роль в становлении мирового
общекультурного пространства. Система языкового образования должна
ориентироваться на практические нужды межнационального общения.
Современный молодой человек должен владеть информацией о
культурно-языковых феноменах не только страны изучаемого языка, но и своей
страны, окружаещего их ближайшего мира. В данном аспекте об учебном предмете
“Иностранный язык ” можно говорить как
о большом личностно - развивающем потенциале. [3] Здесь речь идёт об
актуальности методик и технологий обучения языку, стимулирующих взаимосвязанное
и когнитивное (познавательно – интеллектуальное) развитие обучаемых.
При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная
методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. Однако
современные условия требуют от изучения иностранного языка, прежде всего,
функциональности. Язык нужно использовать как средство реального общения с
носителями других культур. Преподаватель должен научить практически
использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Максимальное развитие
коммуникативных способностей является основной и перспективной задачей, стоящей
перед преподавателями иностранных языков. Для её решения необходимо освоить и
новые методы преподавания и принципиально новые учебные материалы.
Значения слов и грамматических правил совсем недостаточно
для того, чтобы считать, что ты владеешь языком. Необходимо как можно глубже
узнать саму культуру изучаемого языка, т.е. теоретические знания языка должны
дополняться практическими умениями. Поэтому большее внимание следует уделять
изучению самого мира языка, т.е. изучению той страны, в которой говорят на
изучаемом иностранном языке.
Как мы уже упоминали, в процессе приобщения
к чужой культуре человек опирается на познавательные средства родной культуры,
которые привлекаются для осознания средств чужой культуры, на новые знания о
чужой культуре, сформированные в процессе познания, и на новые знания о своей
культуре, созданные при познании чужой
культуры. Отсюда следует, что реализовать
взаимосвязанное коммуникативное,
социокультурное и когнитивное развитие обучаемого возможно при условии,
если образовательный процесс строится,
по так называемым межкультурным основаниям, когда межкультурная
компетенция выступает в качестве важной целевой категории
современного процесса обучения, а межкультурная
компетентность – в качестве фактора
готовности и способности индивидуума осуществлять речевое общение на межнациональном уровне. [3]
Данное направление получило наименование
“лингвострановедение”, что является дидактическим аналогом социолингвистики.
В отличие от методики преподавания, ориентированной на теоретические знания иностранного языка, лингвострановедение ориентируется на
изучение внеязыковых факторов, то есть на изучение социальных структур и
единиц, которые лежат в основе любой национальной культуры.
По-мнению А.Кнапп - Поттхоффа, в состав межкультурной
компетенции входят аффективный, когнитивный и стратегический компоненты.
В состав аффективного компонента входят такие категории,
как эмпатия и толерантность. Эмпатия включает в себя умение и готовность видеть
и понимать различие и общность в культурах, в мировосприятии их носителей,
открыто воспринимать другой образ жизни. Толерантность, в свою очередь,
означает терпимость к чужому образу жизни, чувствам, мнениям и т.д. [4]
Когнитивный компонент связан с осмыслением иной
социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвоэтносоциума. Данный
компонент предполагает умение понимать картину мира инофона через сопоставление
с собственной картиной мира, умение видеть сходства и различия между культурами
и применять их в контексте межкультурного общения.
Стратегический компонент включает в себя учебные,
исследовательские и компенсаторные стратегии, обеспечивающие умения и
готовность открывать собственную
инофонную культуру. [4]
Слово, отражающее предмет или явление действительности
определенного социума, не только означает его, но и создаёт при этом некоторый
фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому, изучение культурного компонента
слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, а, в свою
очередь, он входит в более широкий круг культурно-исторических значений
соответствующей социальной действительности, усвоение которой является важным
условием использования языка как средства общения.
Слова, имеющие
культурный компонент, можно объединить в три группы: коннотативные, фоновая лексика, безэквивалентные.
Коннотативная группа включает слова, не просто
указывающие на какой-либо предмет, но и несущие на себе обозначение его
отличительных, характерных черт. Фоновой лексикой называются слова и выражения,
которые имеют дополнительное содержание и сопутствующие семантические или
стилистические оттенки, накладывающиеся на его основное значение, известные
говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.
Безэквивалентными словами называются слова, которые
служат для выражения понятий, не присутствующих в иной культуре, и не имеющих
прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Без знание тех или иных культурных словесных компонентов
невозможно понимание произведений художественной литературы и публицистики.
Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения
культурного компонента значения является важной задачей, поскольку включение
социального измерения в лингвистический анализ позволяет глубже проникнуть в
саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его
развития.
Отсюда можно сделать вывод, что обучение иностранному
языку должно быть нацелено не только на формирование коммуникативной
компетенции в аутентичных ситуациях речевого общения, но также на развитие у обучающихся умения объяснять и
усваивать (на определённом уровне) чужой образ жизни с целью разрешения
имеющихся в их сознании стереотипов, использовать неродной язык в качестве
инструмента познания иной лингвокультуры.
Литература
1. Баклашкина М.В. Культуроведческие аспекты обучения
студентов 1-2 курсов нормам межличностного общения в иноязычной языковой среде.
- Курск: КГУ, 2007.
2.Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как
средство общения. - М.: Наука, 1986.
3. Мурасова А.Р. Педагогическое сопровождение культурного
самоопределения учащихся при изучении иностранного языка. Иностранный язык в
школе. - 2007. №7.
4. Кпарр-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikations fähigkeit als Lernziel.//München,1997.
5. Lustig, M.W. Intercultural competence: interpersonal communication
across cultures/ Myron W. Lustig, Jolene Koester.- 3 rd ed.- 1999. - P.4.
6. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной
среде.// Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб.- Изд-во СПбГПУ, 2004.
7. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология
анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей/ Под ред. Н.В.
Уфимцевой. - М., 1996.