к.ф.н.доц. Львова Н.Л.,

                                                                    Зубрин Ю.В.

Символіка та значення числових компонентів у фразеологічних одиницях

Фразеологізми з числовими компонентами завжди привертали увагу не лише дослідників природничих наук, але й лінгвістів. Числові компоненти  фразеологізмів мають певну символіку та значення. Ми поставили перед собою мету вивчити символіку чисел у фразеологічних виразах, дослідити чи зберігають числа своє безпосереднє значення при перекладі, та які з них є широковживаними у фразеологічних одиницях.

Для досягнення мети було поставлено такі завдання:

1)     Вивчити символіку чисел для англомовного населення (Великобританії);

2)     Визначити особливості і функції фразеологічних одиниць з числовими компонентом;

3)     Скласти типологію фразеологізмів з числовим компонентом.

Щоб виконати поставлені завдання було розглянуто попередні дослідження таких лінгвістів як Ч. Баллі, А. П. Кові, А. В. Куніна, В.В.Виноградова, І.В.Арнольда, на основі цих праць ми склали класифікації фразеологічних одиниць з числовим компонентом. Матеріалом для дослідження слугував словник English-Ukrainian Phrase-Book, який містить 30000 фразеологічних виразів [1]. З них було вибрано 54 фразеологізми з числовим компонентом. Після ретельного вивчення ми звернули увагу на частоту вживання чисел і помітили, що число 1 найбільше використовується (Див. рис.1). Постало питання, чим можна пояснити цей факт?  У нумерології число 1 поєднує в собі 2 дії: фізичну й розумову. Воно також може означати час, дистанцію, вагу, а також невизначену особу, яка виконує дію, а ця дія є повчальною для всіх, адже наслідком її може бути як винагорода, так і покарання. Наприклад, прислів’я “all bread is not baked in one ovenне всі люди однакові, люди бувають різні, не можна стригти всіх під один гребінець, має повчальний характер і не стосується конкретної особи, а всіх зокрема. Отже, можна зробити висновок, що число 1 може й символізувати застереження.

Частота вживання фразеологізмів з числовим компонентом

            

Рис.1

 

Оскільки, завдання було не лише дослідити символіку чисел, але й особливості та функції фразеологічних одиниць з числовим компонентом, ми використали класифікацію фразеологізмів за частиномовною функцією, запропоновану І.В.Арнольдом [5, 172-173с.], і розробили власну. Одержали такий результат: більша частина фразеологічних одиниць функціонує як іменники (Див. рис.2), так як виконує номінативну та описову функцію. Це свідчить про те, що фразеологічні вирази служать для позначення предметів, явищ, процесів. Наприклад, bunch of fives – “кулак”, the Seven Sisters –“Плеяди” (група із 7 зірок у сузір’ї Тельця), sweet seventeen – “розквіт молодості” тощо. Такі фразеологізми є стійкими і не допускають зміни своїх компонентів. Фразеологізми, які виконують функцію означення в реченні можуть перекладатися як прикметники. Наприклад, neat as ninepence – “новенький”, “чистенький, як з голки”, within four walls – “конфіденційно”, “секретно”, “таємно”. Отже, результати дослідження свідчать, що в побуті частіше вживаються фразеологізми, які виконують іменну функцію (20).

Кількісне та відсоткове співвідношення фразеологічних одиниць з числовим компонентом за частиномовною функцією

Рис.2

Наступним кроком був поділ обраних фразеологічних виразів з числовим компонентом на фразеологічні сполучення, фразеологічні одиниці та фразеологічні зрощення за допомогою класифікації В.В.Виноградова [3, 140-161с.]. Впродовж дослідження було помічено, що значення цілого фразеологічного зрощення не залежить від значень його компонентів (zero hourпункт відправлення, twopenny tube - лондонське метро). Фразеологічні вирази, в яких значення зрозуміле зі значень його компонентів – фразеологічні сполучення (with one stroke of the pen - одним розчерком пера, between two fires - між двох вогнів, між молотом та ковадлом ). Фразеологізми, в яких значення можна здогадатися – фразеологічні єдності (one cloud is enough to eclipse all the sun - одна хмара може закрити сонце, bunch of fives - кулак ). Скориставшись англо-українським фразеологічним словником Т.К.Баранцева [1], отримали результати, ілюстрацію яких можна побачити на рис.3. Дані рисунка доводять, що найбільш закріпленими в англійській мові є фразеологічні зрощення з числовим компонентом, значення яких є ціліснимими і стійкими. Походження таких фразеологізмів сягає давніх часів, і не можливо зробити однозначний висновок звідки, де і коли вони виникли.

Кількісне співвідношення фразеологічних сполучень, одиниць та зрощень з числовим компонентом

Рис.3

Після дослідження фразеологічних одиниць і їхніх значень було припущено, що вони мають 3 функції: номінативну, номінативно-комунікативну та комунікативну [2, 250-251с.]. Номінативна функція полягає в здатності фразеологізмів позначати предмети, комунікативна передає інформацію про певне явище чи процес [4, 125с.], а номінативно-комунікативна поєднує дві згадані вище. Після деяких підрахунків було вияснено, що з 54 фразеологізмів 19 – виконують комунікативну функцію (прислів’я), 14 – номінативну функцію, а 11 – номінативно-комунікативну (Див. рис.4). Результати дослідження свідчать, що фразеологічні вирази є широко вживаними в усному мовленні. Вони – джерело передачі знань та попереднього досвіду, формування світогляду та власної думки, спонукають реципієнта не лише до сприйняття інформації, але й до дії.

Функції фразеологічних одиниць з числовим компонентом

Рис.4

Проте, цікавим питанням залишився переклад фразеологічних одиниць з числовим компонентом українською мовою. З 54 обраних фразеологізмів лише 25 зберегли переклад чисел, що являє менше половини. Більша частина фразеологічних виразів виражає національний характер, тобто те, що властиве тільки британцям. Наприклад, фразеологізм bakers dozen в Британії означає пекарська дюжина, а на українську мову перекладається як чортове число”. Щоб зрозуміти значення цього виразу потрібно було заглибитись в історію англійського народу. Даний фразеологізм походить ще з Середніх віків, за правління короля Генрі 2, який ввів закони, які  мали б тримати торгівлю в порядку. Генрі 3 відновив ці закони і кожний пекар чи пивовар, який продавав недостатню кількість товару платив штраф і був битий різками біля ганебного стовпа. В Хроніці Лондона в 1477 році є зазначений випадок пекаря Джона Манд’ю, який був покараний за продаж товару з недостатньою вагою. Через той випадок пекарі стали додавати ще одну буханку хліба до дюжини, щоб застерегти себе від покарання. З того часу й почав вживатися вираз bakers dozen. Отже, переклад може внести чуже національне забарвлення, в той час як потрібно дати близький до оригіналу переклад. Так українці вірять, що число 13 – нещасливе, а особливо великий страх вселяє п’ятниця 13-те. З давніх-давен таке поєднання вважалося нещасливим днем. Хтось навіть називав його чортовим. За одним із повірь, саме цього дня на шабаш злітаються дванадцять відьом, а тринадцятим до них доєднується сам сатана. У когось такі слова викликають лише посмішку, а хтось скасовує всі важливі зустрічі і не виходить з дому. Найімовірнішим походженням нещасного дня у п'ятницю 13-го є загальні поєднання забобонів у багатьох культурах щодо числа 13, або “чортової дюжини” та п'ятниці. П'ятниця вважається нещасливим днем, зокрема, тому, що цього дня був розп'ятий Ісус Христос. До того ж, за свідченням деяких дослідників, розп'яття відбулося 13 числа місяця нісана європейського календаря.

 Згідно з Писанням 14-го нісана євреї святкували Пейсах, походження якого євреї пов’язують з перебуванням в Єгипті. Саме слово Пейсахв перекладі означає перехід. За наказом Ієгови їхні предки вимазали одвірки і пороги своїх домів кров’ю жертовного ягняти, щоб зберегти первородних дітей і тварин. Але євреї починали святкувати це свято в п’ятницю з настанням ночі. Саме в цей час Ісус знаходився в гробниці, а зло панувало 2 дні, до воскресіння Христа, яке відбулося в неділю, і Ісус показав, що добро все ж таки перемогло зло. Таким чином, п’ятниця 13-го — це відлуння драматичних подій двотисячолітньої давності, коли у світі запанувало зло.

Дослідження  показує, що в кожного народу є певна трагічна подія, яка закарбувалася в пам’яті і відображається в усній народній творчості і передається з покоління в покоління.

Отож, після низки отриманих результатів можна зробити такі висновки:

·        Числові компоненти фразеологічних одиниць можуть вживатися символічно і означати те чи інше явище;

·        Найвживанішим є число 1, яке символізує застереження та покарання;

·        Найчастіше фразеологізми функціонують як іменники (20), дієслово (12), прикметники (3), прислівники (10) та вигуки (1);

·        В англійській мові найчастіше можна зустріти фразеологічні зрощення, оскільки їхнє значення є цілісним і стійким;

·        Фразеологічні вирази з числовим компонентом виконують номінативну (14), номінативно-комунікативну (11) та комунікативну функцію (19);

·        Фразеологізми найчастіше вживаються в усному мовленні і є джерелом передачі знань та досвіду;

·        Англійські фразеологізми відображають національну культуру зі своїми звичаями, традиціями та історичними подіями.

 

 

 

Бібліографія

1.     Англо-український фразеологічний словник / [yклад. К. Т. Баранцев]3-тє вид., стер. – К.: Т-во Знання, КОО, 2006. – 1056 c.

2.     Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н.  – М.: Дрофа, 1999. – 288c.

3.     Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском         языке / В. В. Виноградов. – Москва, 1977. – С. 17-25.

4.     Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин.  – 2-е изд., перераб.M.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр “Феникс”, 1996. – 381 c. 

5.     Arnold I.V. Lexicology of Modern English: (3rd edition) / I. V. Arnold.M.: Vysshaja shkola, 1986. – P. 296.

6.     http://sd.org.ua/news.php?id=12240