ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «ВОЛХВ»
Булгакова Ю.С.
Н. рук.: к.ф.н., доц. Дьяченко Т.Д.
Фаулз Джон - один из немногих значительных
романистов, появившихся в Англии в 1960-е годы.
«Волхв» долго служил Фаулзу своего рода
визитной карточкой. В этом романе на затерянном греческом острове загадочный
«маг» ставит жестокие психологические опыты на людях, подвергая их пытке
страстью и небытием. Реалистическая традиция сочетается в книге с элементами
мистики и детектива. Эротические сцены романа - возможно, лучшее, что было
написано о плотской любви во второй половине XX века.
В
Волхве внимание автора сосредоточено на проблеме человеческой свободы (ее
природа, пределы и связанное с нею чувство ответственности), а также на
основополагающем соотношении любви, самопознания и свободы выбора. По сути, эти
проблемы определяют тематику всех произведений Фаулза. Его герои и героини –
нонконформисты, стремящиеся хоть как-то реализовать себя в рамках конформистского
общества. Проза его, нервная и угловатая,
замыкает читателя в неподражаемый оригинальный мир - мир, в котором образный
ряд переплетён с рядом эмоциональным столь тесно, что различить их практически
невозможно.
Роман написан ярким
выразительным языком и полон язвительного юмора. Уже сама композиция романа, свободная по форме,
предусматривающая авторские монологи, многочисленные рассуждения на темы
свободы, раскрепощения, сублимации, сексуальной свободы, - служит раскрытию
фаулзовского замысла.
Все вышеизложенное можно проследить, рассмотрев роль предикативных
конструкций в романе Джона Фаулза «Волхв».
Цель данной работы – рассмотреть предикативные конструкции, а также привести
особенности их перевода на русский язык в романе Джона Фаулза «Волхв».
Объектом исследования являются предикативные конструкции в романе Джона Фаулза «Волхв».
Предмет исследования – предикативные конструкции с неличными формами
глагола, их роль в предложении, а также особенности их перевода на русский язык в романе Джона Фаулза «Волхв».
По мнению Кобриной А. Н. предикативные комплексы (или
конструкции) являются структурами, которые занимают пограничное положение между
фразой и придаточным предложением. В отличие от фразы они содержат два главных
компонента, которые семантически находятся в субъектно-предикативных
отношениях, так как один из них (номинативный компонент) является либо
исполнителем действия, либо обладателем состояния или качества, в то время как
другой (предикативный компонент) может быть выражен либо вербалией (инфинитивом,
причастием, герундием) либо не вербалией (прилагательным, стативом, наречием,
существительным). [2, c.306]
Особенностью предикативных
словосочетаний, по мнению Бархударова Л. С.,
является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не
совпадает с референтом подлежащего предложения, т.е. они всегда обозначают
разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного)
члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, т. е. при опущении
субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении:
непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а
тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения.
[1, c.208]
Поскольку глагольный
компонент предикативной конструкции может быть выражен только неличной формой
глагола, можно классифицировать все предикативные конструкции в соответствии с
наполнением глагольного компонента следующим образом:
1. предикативные
конструкции с инфинитивом;
2. предикативные
конструкции с герундием;
3. предикативные
конструкции с причастием.
Предикативные конструкции в современном английском языке
могут выполнять различные функции в предложении. Так, например, трехчленные
конструкции выступают только в роли сложного дополнения, а субъектные
конструкции с инфинитивом или причастием – только в роли сложного подлежащего.
I have never seen him lose his temper or get angry about anything at all. - Я
никогда не видел, чтобы он вышел из себя или разозлился по какому бы то ни было
поводу. (Трехчленная глагольная конструкция с инфинитивом)
[3, c.109]
She was
sitting in her room in the far end of the large house and listening to the wind blowing through the window. - Она сидела в свой комнате, в дальнем конце огромного дома и слушала, как ветер дует в окно. (Трехчленная глагольная конструкция
с причастием I) [3, c.37]
Здесь следует отметить, что
конструкция с инфинитивом означает законченное действие, а конструкция с
причастием длительное действие и этот факт необходимо учитывать при переводе на
русский язык.
Alison was sure to come that evening but there
was no sign of it. – Алисон определенно должна была
прийти в тот вечер, но не было никаких признаков ее прихода. (Субъектный
инфинитивный оборот) [3, c.40]
Lily was heard promising to show her real passion. - Слышали как Лили обещала показать настоящую страсть. (Субъектный
причастный оборот)
[3, c.357]
Абсолютные предикативные конструкции с причастием и
предложные конструкции с причастием могут выступать в предложении в роли
обстоятельств различных типов. Так же данные конструкции могут переводиться
сложносочиненным предложением.
The wind having blown my hat, I had to hurry after it. - Так как ветер сдул шляпу, я
вынужден был побежать за ней. [3, c.202]
The
lamp having been lit, I began to write a letter to
Alison. – Я начал писать письмо Алисон, после того как зажег лампу. [3, c.134]
Conchis went out, Maria following him as usual. - Кончис вышел, а Мария проследовала за ним как всегда. [3,
c.345]
Weather
permitting she would certainly go to the country. – Если погода будет хорошей, она непременно поедет в деревню. [3, c.406]
And so he
left, with Maria running after him. - И он ушел, а Мария побежала за ним. [3,
c.156]
Герундиальная предикативная конструкция и инфинитивная
конструкция с предлогом for могут употребляться со всеми семантическими группами
глаголов. Их особенность состоит в том, что они могут выступать в роли разных
членов предложения: обстоятельства, сложного дополнения, определения и др.
I was confused by Conchis observing me but I could do nothing
about it. – Я был потрясен тем, как Кончис разглядывал меня, но ничего не мог поделать. (Герундиальный
комплекс) [3, c.99]
There can’t be any objection to my seeing your room right now. – Я должен посмотреть твою
комнату прямо сейчас без возражений.
(Герундиальный комплекс) [3, c.278]
It was so difficult for me to admit my fault but I had to. – Мне было так трудно признать
свою вину, но мне пришлось сделать это. [3, c.505]
Особенности употребления предикативных конструкций позволили
нам сделать вывод, что в большинстве данные конструкции встречаются в сочетании
с глаголами, имеющими строго ограниченную семантику. Например, все
предикативные конструкции употребляются с глаголами, выражающими чувственное
восприятие, умственную активность, желание и ряд других значений, тогда как с
глаголами, выражающими принуждение, встречаются лишь примеры употребления
предикативных конструкций с инфинитивом.
Использованная
литература
1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского
языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
2. Кобрина
Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка. Морфология.
Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999.
Источники фактического материала и
словари
3. Fowles John. The Magus. –
USA: Vintage, 2004.