ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «ВОЛХВ»

Булгакова Ю.С.

Н. рук.: к.ф.н., доц. Дьяченко Т.Д.

Фаулз Джон - один из немногих значительных романистов, появившихся в Англии в 1960-е годы.

 «Волхв» долго служил Фаулзу своего рода визитной карточкой. В этом романе на затерянном греческом острове загадочный «маг» ставит жестокие психологические опыты на людях, подвергая их пытке страстью и небытием. Реалистическая традиция сочетается в книге с элементами мистики и детектива. Эротические сцены романа - возможно, лучшее, что было написано о плотской любви во второй половине XX века.

В Волхве внимание автора сосредоточено на проблеме человеческой свободы (ее природа, пределы и связанное с нею чувство ответственности), а также на основополагающем соотношении любви, самопознания и свободы выбора. По сути, эти проблемы определяют тематику всех произведений Фаулза. Его герои и героини – нонконформисты, стремящиеся хоть как-то реализовать себя в рамках конформистского общества. Проза его, нервная и угловатая, замыкает читателя в неподражаемый оригинальный мир - мир, в котором образный ряд переплетён с рядом эмоциональным столь тесно, что различить их практически невозможно.

Роман написан ярким выразительным языком и полон язвительного юмора. Уже сама композиция романа, свободная по форме, предусматривающая авторские монологи, многочисленные рассуждения на темы свободы, раскрепощения, сублимации, сексуальной свободы, - служит раскрытию фаулзовского замысла.

Все вышеизложенное можно проследить, рассмотрев роль предикативных конструкций в романе Джона Фаулза «Волхв».

Цель данной работы – рассмотреть предикативные конструкции, а также привести особенности их перевода на русский язык в романе Джона Фаулза «Волхв».

Объектом исследования являются предикативные конструкции в романе Джона Фаулза «Волхв».

Предмет исследования – предикативные конструкции с неличными формами глагола, их роль в предложении, а также особенности их перевода на русский язык в романе Джона Фаулза «Волхв».

По мнению Кобриной А. Н. предикативные комплексы (или конструкции) являются структурами, которые занимают пограничное положение между фразой и придаточным предложением. В отличие от фразы они содержат два главных компонента, которые семантически находятся в субъектно-предикативных отношениях, так как один из них (номинативный компонент) является либо исполнителем действия, либо обладателем состояния или качества, в то время как другой (предикативный компонент) может быть выражен либо вербалией (инфинитивом, причастием, герундием) либо не вербалией (прилагательным, стативом, наречием, существительным). [2, c.306]

      Особенностью предикативных словосочетаний, по мнению Бархударова Л. С.,  является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не совпадает с референтом подлежащего предложения, т.е. они всегда обозначают разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного) члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, т. е. при опущении субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении: непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения. [1, c.208]      

Поскольку глагольный компонент предикативной конструкции может быть выражен только неличной формой глагола, можно классифицировать все предикативные конструкции в соответствии с наполнением глагольного компонента следующим образом:

1. предикативные конструкции с инфинитивом;

2. предикативные конструкции с герундием;

3. предикативные конструкции с причастием.

Предикативные конструкции в современном английском языке могут выполнять различные функции в предложении. Так, например, трехчленные конструкции выступают только в роли сложного дополнения, а субъектные конструкции с инфинитивом или причастием – только в роли сложного подлежащего.

I have never seen him lose his temper or get angry about anything at all. - Я никогда не видел, чтобы он вышел из себя или разозлился по какому бы то ни было поводу. (Трехчленная глагольная конструкция с инфинитивом) [3, c.109]

She was sitting in her room in the far end of the large house and listening to the wind blowing through the window. - Она сидела в свой комнате, в дальнем конце огромного дома и слушала, как ветер дует в окно. (Трехчленная глагольная конструкция с причастием I) [3, c.37]

Здесь следует отметить, что конструкция с инфинитивом означает законченное действие, а конструкция с причастием длительное действие и этот факт необходимо учитывать при переводе на русский язык.

Alison was sure to come that evening but there was no sign of it.  – Алисон определенно должна была прийти в тот вечер, но не было никаких признаков ее прихода. (Субъектный инфинитивный оборот) [3, c.40]

Lily was heard promising to show her real passion. - Слышали как Лили обещала показать настоящую страсть. (Субъектный причастный оборот) [3, c.357]

Абсолютные предикативные конструкции с причастием и предложные конструкции с причастием могут выступать в предложении в роли обстоятельств различных типов. Так же данные конструкции могут переводиться сложносочиненным предложением.

The wind having blown my hat, I had to hurry after it. - Так как ветер сдул шляпу, я вынужден был побежать за ней. [3, c.202]

The lamp having been lit, I began to write a letter to Alison. – Я начал писать письмо Алисон, после того как зажег лампу. [3, c.134]

Conchis went out, Maria following him as usual. - Кончис вышел, а Мария проследовала за ним как всегда. [3, c.345]

Weather permitting she would certainly go to the country. – Если погода будет хорошей, она непременно поедет в деревню. [3, c.406]

And so he left, with Maria running after him.  - И он ушел, а Мария побежала за ним. [3, c.156]

Герундиальная предикативная конструкция и инфинитивная конструкция с предлогом for могут употребляться со всеми семантическими группами глаголов. Их особенность состоит в том, что они могут выступать в роли разных членов предложения: обстоятельства, сложного дополнения, определения и др.

I was confused by Conchis observing me but I could do nothing about it. – Я был потрясен тем, как Кончис разглядывал меня, но ничего не мог поделать. (Герундиальный комплекс) [3, c.99]

There can’t be any objection to my seeing your room right now.  – Я должен посмотреть твою комнату  прямо сейчас без возражений. (Герундиальный комплекс) [3, c.278]

It was so difficult for me to admit my fault but I had to. – Мне было так трудно признать свою вину, но мне пришлось сделать это. [3, c.505]

Особенности употребления предикативных конструкций позволили нам сделать вывод, что в большинстве данные конструкции встречаются в сочетании с глаголами, имеющими строго ограниченную семантику. Например, все предикативные конструкции употребляются с глаголами, выражающими чувственное восприятие, умственную активность, желание и ряд других значений, тогда как с глаголами, выражающими принуждение, встречаются лишь примеры употребления предикативных конструкций с инфинитивом.

Использованная литература

1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

 2. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999.

Источники фактического материала и словари

3. Fowles John. The Magus. – USA: Vintage, 2004.