Педагогические науки /
5.Современные методы преподавания.
К.п.н. Гапон Ю.А.
Киевский национальный авиационный университет, Украина
Развитие
дискурсивно-функциональных умений письменного перевода
английских
публицистических текстов
Умения логично строить
отдельные высказывания на языке перевода, объединять их в дискурс, эквивалентно
воссоздающий прагматику исходного иноязычного текста, а также умения, связанные
с прагматической адаптацией целевого текста, позволяющие получить перевод,
адекватный конкретным коммуникативным функциям, которые ожидаются заказчиком перевода, представляют собой
дискурсивно-функциональный компонент прагматической компетенции – неотъемлемого
условия успешной реализации посреднической деятельности переводчика.
Коммуникативной функцией дискурсивно-функциональных
умений переводить публицистические информационно-аналитические тексты является аналитико-синтетическая
обработка информации с целью сохранить в переводном тексте основное
предназначение публицистического материала – воздействовать на массовое сознание, инициировать ту или иную
активность целевой аудитории, которой адресуется перевод.
Как известно, коммуникативные
намерения журналиста-автора материала информационно-аналитического характера
достигаются за счет многочисленных жанровых особенностей [2], среди которых наиболее
действенными, на наш взгляд, являются объективность изложения фактов,
наглядность примеров, логичность, убедительность, аналитичность,
эмоциональность, полемичность и критичность суждений, аргументированность и
лаконичность комментариев, разъяснений, оценок и выводов, объективность и исчерпывающий
характер обобщений, обоснованность прогнозов, а также доступность для понимания
целевой аудиторией интерпретаций, включенных в текст перевода.
В условиях, когда автор информационно-аналитического
текста и его читатели являются членами одного культурно-языкового социума,
желаемое воздействие на читателя достигается как непосредственно с помощью
языковых средств передачи жанровых особенностей, так и опосредованно, когда
читатель «самостоятельно», как ему кажется, проявляет определенные поведенческие
и/или интеллектуальные реакции, стимул которых эксплицитно не был выражен автором
текста. В этом случае коммуникативное воздействие отдельных содержательных
блоков текста происходит благодаря тому, что читатель воспринимает содержательную
информацию в широком контексте, представленном характерными для данного социума
фоновыми знаниями, культурными представлениями, а также особенностями мышления
и речи, общими для участников коммуникации.
Иначе обстоят дела, когда
автор и его читатель являются представителями разных культурно-языковых
сообществ и, таким образом, оказываются в ситуации несовпадения их фоновых
знаний информационно-культурологического характера и исторически сложившихся ценностных
представлений. Вследствие этого имплицитно заложенный автором иноязычного
текста смысл нередко остается скрытым для понимания, даже при условии, что
читатель владеет лексико-грамматическим строем неродного языка, на котором
написан текст. В результате интенция автора опосредованно подвести читателя
к формулировке ожидаемого мнения,
убеждения, оценки, вывода и проч. не реализуется.
Задача переводчика,
работающего в сфере журналистики, – создать текстовый эквивалент, который не
только позволит национальному читателю понять коммуникативную интенцию
зарубежного автора, но также будет отвечать как общепринятым в отечественной
журналистике традициям, так и редакционным требованиям конкретного периодического
издания, где планируется публикация перевода, учитывать социально-культурологические
особенности читательской аудитории страны публикации и, в конечном итоге, наряду
с авторским, адекватно передавать прагматическое намерение заказчика перевода –
оказывать определенное воздействие на национального читателя.
Решение сформулированной задачи достигается за счет использования
переводческих жанрово-стилистических и лексико-грамматических трансформационных
приемов, что предполагает наличие весьма
многочисленных дискурсивно-функциональных умений, среди которых основными
считаются следующие: 1) умение выделять
в тексте оригинала необходимую информацию; 2) умение обобщать факты; 3) умение
соотносить содержание отдельных смысловых блоков текста, (излагать факты,
события в определенной последовательности, группировать данные, устанавливать
связи между описываемыми событиями, находить начало и конец «темы» и т.п.); 4)
умение самостоятельно формулировать
выводы, прогнозы на основе полученной информации; 5) умение оценивать и 6) интерпретировать (разъяснять, толковать) полученную из текста
информацию.
Наши наблюдения за учебным процессом, беседы с
преподавателями, а также констатирующий срез знаний, полученных в результате
обучения студентов факультета журналистики письменному переводу с английского
языка публицистических текстов, свидетельствуют о низком уровне развития
перечисленных дискурсивно-функциональных умений.
Для получения констатирующих данных студентам
предлагалось перевести английский информационно-аналитический текст в условиях
вербальной модели коммуникативной ситуации, представленной в задании-инструкции.
Предложенная модель включала в себя краткую характеристику предполагаемой
читательской аудитории, дающую общее представление о социально-психологических,
мотивационно-когнитивных и лингвокультурологических особенностях адресата
перевода, а также содержала «редакторские требования» касательно объема и
жанровых особенностей целевого текста.
Результаты анализа переводов,
выполненных в условиях модели деятельности письменного переводчика
публицистических информационно-аналитических текстов, указали на весьма низкий
уровень развития у студентов дискурсивно-функциональных
умений. В частности удалось объективировать:
1) отсутствие установки и умения работать со
справочной литературой с целью получения фоновых знаний, необходимых для
адекватного воссоздания широкого контекста исходного сообщения;
2) отсутствие умения
интерпретировать (объяснять) значения терминологической лексики, передавать
социально-исторический и культурный контекст слов-реалий, толковать смысл
идиоматических выражений, содержащихся в иноязычном тексте;
3) отсутствие умения
выполнять реферативный перевод частей текста, не требующих прагматической
адаптации;
4) отсутствие умения адекватно
(применительно к конкретным условиям модели реальной коммуникативной ситуации)
формулировать выводы обобщающе-оценочного характера, оправданно, с учетом
данного контекста, использовать лексику, обладающую эмоциональной окраской.
Соответственно, ошибки
дискурсивно-функционального плана, свидетельствующие об отсутствии
перечисленных умений, мы условно разделили на четыре группы. По данным
констатирующего среза, проводившегося в группе из десяти студентов, общее
количество составило 58 ошибок: 15 ошибок первой группы, 18 ошибок второй группы,
9 – третьей группы и 16 – четвертой. Общий коэффициент уровня развития
дискурсивно-функциональных умений составил 1,72%.
Пробное (формирующее)
обучение, содержанием которого было развитие
перечисленных умений, проводилось в течение одного семестра в объеме 68 часов
практических аудиторных занятий и приблизительно 50 часов самостоятельной
работы. В ходе формирующего обучения студентам предлагались специально
разработанные коммуникативные упражнения, представленные комплексом заданий-инструкций,
в которых моделировались ключевые аспекты речевой деятельности письменного
переводчика [1].
Непосредственно после
окончания формирующего обучения проводился контрольный срез. Для повышения
надежности полученных данных, при прочих равных условиях (место, время и продолжительность
выполнения контрольного задания, количество и состав участников, объем,
языковая сложность и жанровая принадлежность англоязычного источника),
контрольный срез проводился на более сложном в содержательном плане текстовом
материале. Результат контрольного
среза – 29 ошибок: 8 ошибок первой группы, 10 – второй, 4 – третьей и 7 ошибок
четвертой группы. Общий коэффициент уровня развития дискурсивно-функциональных
умений – 3,74%.
Научно-теоретическое
исследование проблемы, а также данные констатирующего и контрольного срезов дают
основания полагать, что успешное формирование и развитие
дискурсивно-функциональных умений, связанных с письменным переводом
англоязычных публицистических текстов, достигаются в результате выполнения
комплекса коммуникативных заданий, моделирующих широкий
лингвокультурологический контекст переводческой деятельности, который
предоставляет информацию о цели перевода, типе текста, а также содержит данные,
характеризующие адресата и его целевые (прагматические) установки относительно
содержания перевода.
Дидактическая эффективность
упражнений достигалась за счет мотивационных установок, которые опосредованно инициировались
коммуникативными заданиями-инструкциями и проявлялись в том, что студенты
выполняли структурно-композиционный анализ текста, эквивалентно передавали
композиционную структуру оригинала, сохраняли в языке перевода логическую
последовательность изложения, адекватно, исходя из предложенной коммуникативной ситуации, варьировали объем и
содержание перевода, выделяли места, подлежащие прагматической адаптации в
соответствии с заданными условиями
коммуникации.
Полученные нами предварительные
результаты убеждают в необходимости и возможности успешного формирования дискурсивно-функциональных умений письменного
перевода английских публицистических текстов как необходимого иноязычного
компонента профессиональной подготовки современного журналиста.
Перспективными направлениями
изучения данной проблемы могут стать:
¾ лингводидактический анализ
материалов англоязычной прессы, переводоведческий анализ опубликованных
переводов и, на этой основе, разработка критериев отбора текстовых материалов для
использования в обучении переводу;
¾ разработка отдельных технологий
обучения переводу публицисти-ческих текстов различных жанров (статья, очерк,
репортаж, интервью и др.);
¾ составление комплексов
условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений для студентов с различным
уровнем иноязычной подготовки;
¾ создание интерактивного курса
обучения дискурсивно-функциональным
умениям письменного перевода английских публицистических текстов.
Литература:
1.
Гапон Ю.А.Упражнения для обучения прагматической адаптации перевода научной
литературы // Современный научный
вестник – 2010. – № 8 (90).
– С. 63-75.
2.
Соловьев В.И., Рябинина Н.З. Редакторская подготовка периодических изданий:
Учебное пособие. – М.: Изд-во МГАП "Мир книги", 1993.
URL: http://www.hi-edu.ru