Педагогические науки / 5.Современные методы преподавания.

 

К.п.н. Гапон Ю.А.

Киевский национальный авиационный университет, Украина

Развитие дискурсивно-функциональных умений письменного перевода

английских публицистических текстов

 

Умения логично строить отдельные высказывания на языке перевода, объединять их в дискурс, эквивалентно воссоздающий прагматику исходного иноязычного текста, а также умения, связанные с прагматической адаптацией целевого текста, позволяющие получить перевод, адекватный конкретным коммуникативным функциям, которые ожидаются заказчиком перевода,  представляют собой дискурсивно-функциональный компонент прагматической компетенции – неотъемлемого условия успешной реализации посреднической деятельности переводчика.

Коммуникативной функцией дискурсивно-функциональных умений переводить публицистические информационно-аналитические тексты является аналитико-синтетическая обработка информации с целью сохранить в переводном тексте основное предназначение публицистического материала – воздействовать  на массовое сознание, инициировать ту или иную активность целевой аудитории, которой адресуется перевод.

Как известно, коммуникативные намерения журналиста-автора материала информационно-аналитического характера достигаются за счет многочисленных жанровых особенностей [2], среди которых наиболее действенными, на наш взгляд, являются объективность изложения фактов, наглядность примеров, логичность, убедительность, аналитичность, эмоциональность, полемичность и критичность суждений, аргументированность и лаконичность комментариев, разъяснений, оценок и выводов, объективность и исчерпывающий характер обобщений, обоснованность прогнозов, а также доступность для понимания целевой аудиторией интерпретаций, включенных в текст перевода.

В условиях, когда автор информационно-аналитического текста и его читатели являются членами одного культурно-языкового социума, желаемое воздействие на читателя достигается как непосредственно с помощью языковых средств передачи жанровых особенностей, так и опосредованно, когда читатель «самостоятельно», как ему кажется, проявляет определенные поведенческие и/или интеллектуальные реакции, стимул которых эксплицитно не был выражен автором текста. В этом случае коммуникативное воздействие отдельных содержательных блоков текста происходит благодаря тому, что читатель воспринимает содержательную информацию в широком контексте, представленном характерными для данного социума фоновыми знаниями, культурными представлениями, а также особенностями мышления и речи, общими для участников коммуникации.

Иначе обстоят дела, когда автор и его читатель являются представителями разных культурно-языковых сообществ и, таким образом, оказываются в ситуации несовпадения их фоновых знаний информационно-культурологического характера и исторически сложившихся ценностных представлений. Вследствие этого имплицитно заложенный автором иноязычного текста смысл нередко остается скрытым для понимания, даже при условии, что читатель владеет лексико-грамматическим строем неродного языка, на котором написан текст. В результате интенция автора опосредованно подвести читателя к  формулировке ожидаемого мнения, убеждения, оценки, вывода и проч. не реализуется.

Задача переводчика, работающего в сфере журналистики, – создать текстовый эквивалент, который не только позволит национальному читателю понять коммуникативную интенцию зарубежного автора, но также будет отвечать как общепринятым в отечественной журналистике традициям, так и редакционным требованиям конкретного периодического издания, где планируется публикация перевода, учитывать социально-культурологические особенности читательской аудитории страны публикации и, в конечном итоге, наряду с авторским, адекватно передавать прагматическое намерение заказчика перевода – оказывать определенное воздействие на национального читателя.

  Решение сформулированной задачи достигается за счет использования переводческих жанрово-стилистических и лексико-грамматических трансформационных приемов, что предполагает наличие весьма многочисленных дискурсивно-функциональных умений, среди которых основными считаются следующие: 1) умение выделять в тексте оригинала необходимую информацию; 2) умение обобщать факты; 3) умение соотносить содержание отдельных смысловых блоков текста, (излагать факты, события в определенной последовательности, группировать данные, устанавливать связи между описываемыми событиями, находить начало и конец «темы» и т.п.); 4) умение самостоятельно формулировать выводы, прогнозы на основе полученной информации; 5) умение оценивать и  6) интерпретировать (разъяснять, толковать) полученную из текста информацию.

Наши наблюдения за учебным процессом, беседы с преподавателями, а также констатирующий срез знаний, полученных в результате обучения студентов факультета журналистики письменному переводу с английского языка публицистических текстов, свидетельствуют о низком уровне развития перечисленных дискурсивно-функциональных умений.

Для получения констатирующих данных студентам предлагалось перевести английский информационно-аналитический текст в условиях вербальной модели коммуникативной ситуации, представленной в задании-инструкции. Предложенная модель включала в себя краткую характеристику предполагаемой читательской аудитории, дающую общее представление о социально-психологических, мотивационно-когнитивных и лингвокультурологических особенностях адресата перевода, а также содержала «редакторские требования» касательно объема и жанровых особенностей целевого текста.

Результаты анализа переводов, выполненных в условиях модели деятельности письменного переводчика публицистических информационно-аналитических текстов, указали на весьма низкий уровень развития у студентов дискурсивно-функциональных умений. В частности удалось объективировать:

1)  отсутствие установки и умения работать со справочной литературой с целью получения фоновых знаний, необходимых для адекватного воссоздания широкого контекста исходного сообщения;

2) отсутствие умения интерпретировать (объяснять) значения терминологической лексики, передавать социально-исторический и культурный контекст слов-реалий, толковать смысл идиоматических выражений, содержащихся в иноязычном тексте;

3) отсутствие умения выполнять реферативный перевод частей текста, не требующих прагматической адаптации;

4) отсутствие умения адекватно (применительно к конкретным условиям модели реальной коммуникативной ситуации) формулировать выводы обобщающе-оценочного характера, оправданно, с учетом данного контекста, использовать лексику, обладающую эмоциональной окраской.

Соответственно, ошибки дискурсивно-функционального плана, свидетельствующие об отсутствии перечисленных умений, мы условно разделили на четыре группы. По данным констатирующего среза, проводившегося в группе из десяти студентов, общее количество составило 58 ошибок: 15 ошибок первой группы, 18 ошибок второй группы, 9 – третьей группы и 16 – четвертой. Общий коэффициент уровня развития дискурсивно-функциональных умений составил 1,72%.

Пробное (формирующее) обучение, содержанием которого было  развитие перечисленных умений, проводилось в течение одного семестра в объеме 68 часов практических аудиторных занятий и приблизительно 50 часов самостоятельной работы. В ходе формирующего обучения студентам предлагались специально разработанные коммуникативные упражнения, представленные комплексом заданий-инструкций, в которых моделировались ключевые аспекты речевой деятельности письменного переводчика [1].

Непосредственно после окончания формирующего обучения проводился контрольный срез. Для повышения надежности полученных данных, при прочих равных условиях (место, время и продолжительность выполнения контрольного задания, количество и состав участников, объем, языковая сложность и жанровая принадлежность англоязычного источника), контрольный срез проводился на более сложном в содержательном плане текстовом материале.   Результат контрольного среза – 29 ошибок: 8 ошибок первой группы, 10 – второй, 4 – третьей и 7 ошибок четвертой группы. Общий коэффициент уровня развития дискурсивно-функциональных умений – 3,74%.

Научно-теоретическое исследование проблемы, а также данные констатирующего и контрольного срезов дают основания полагать, что успешное формирование и развитие дискурсивно-функциональных умений, связанных с письменным переводом англоязычных публицистических текстов, достигаются в результате выполнения комплекса коммуникативных заданий, моделирующих широкий лингвокультурологический контекст переводческой деятельности, который предоставляет информацию о цели перевода, типе текста, а также содержит данные, характеризующие адресата и его целевые (прагматические) установки относительно содержания перевода. 

Дидактическая эффективность упражнений достигалась за счет мотивационных установок, которые опосредованно инициировались коммуникативными заданиями-инструкциями и проявлялись в том, что студенты выполняли структурно-композиционный анализ текста, эквивалентно передавали композиционную структуру оригинала, сохраняли в языке перевода логическую последовательность изложения, адекватно, исходя из  предложенной коммуникативной ситуации, варьировали объем и содержание перевода, выделяли места, подлежащие прагматической адаптации в соответствии с  заданными условиями коммуникации.

Полученные нами предварительные результаты убеждают в необходимости и возможности успешного формирования дискурсивно-функциональных умений письменного перевода английских публицистических текстов как необходимого иноязычного компонента профессиональной подготовки современного журналиста.

Перспективными направлениями изучения данной проблемы могут стать:

¾   лингводидактический анализ материалов англоязычной прессы, переводоведческий анализ опубликованных переводов и, на этой основе, разработка критериев отбора текстовых материалов для использования в обучении переводу;

¾   разработка отдельных технологий обучения переводу публицисти-ческих текстов различных жанров (статья, очерк, репортаж, интервью и др.);

¾   составление комплексов условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений для студентов с различным уровнем иноязычной подготовки;

¾   создание интерактивного курса обучения дискурсивно-функциональным умениям письменного перевода английских публицистических текстов.

 

Литература:

1. Гапон Ю.А.Упражнения для обучения прагматической адаптации перевода научной литературы //  Современный научный вестник – 2010. – № 8 (90).
– С. 63-75.  

2. Соловьев В.И., Рябинина Н.З. Редакторская подготовка периодических изданий: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГАП "Мир книги", 1993.
URL: http://www.hi-edu.ru