Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
Ganyukova A.A., Sadykova
K.T.
Karaganda state
university, Kazakhstan
Significance of Syntactic
Synonyms in English
The notion of synonymy in the language is derived from lexicology, where
this linguistic phenomenon was studied in detail. However, recently this term
has been used in phonetics, grammar and syntax. Though, the term syntactic synonymy was accepted in
linguistic literature, it is interpreted differently.
The investigations were made in the works
of such scholars as E.I. Shendels,
E.M.
Galkina-Fedoruk, G.I.
Richter, A.I.
Gvozdev, I.M. Kovtunova,
V.P. Suchotin, V.N. Yartseva and others.
Here, we can find some interpretations to the notion of synonymy in the
language, especially in syntax.
The fact of regarding various
definitions, presented by the linguists, proves that these definitions contain consideration
of the common meaning, which is observed in comparable constructions. Sometimes
some investigators, defining syntactic
synonymy consider the base on the proximity of grammatical meaning or
similar syntactic relations and sometimes they underline the same content or
identical semantic meaning.
Summing up the definitions and view
points, it is reasonable to agree with the definition of I.M. Zhilin:
“Syntactic
synonyms are the models of such syntactic constructions (sentences,
constructions, word-combinations),
which have identical or close semantic meaning, possess adequate grammatical
meaning, express similar syntactic relations, and are able in certain
conditions of the text to replace each other”.
Synonymic
set may be considered as a certain subsystem of models, which are united due to
expression of the same syntactic relations by means of grammatical
constructions.
Manifesting itself as a subsystem in the whole system of syntax,
synonymic set is an open, incomplete formation and it is able to change, to add
and to short itself owing to changes, happening in the language.
A set of such equivalent syntactic constructions is represented as a
syntactic or synonymic set. The number of constituents in one or another
synonymic set may be different. The usual synonymic set consists of two or
three, rarely – four or five constituents.
It is accepted to pick out a dominant synonymic construction, which is
the main one for the whole set and determines its basic character. This
construction usually expresses the main and wider meaning and differs in its
expanded and universal usage.
Thus, for example, in the modern English language there are various
constructions, which are united in synonymic set. These constructions are used
for expression irreal, spacious, purpose, cause relations. For example:
1. Synonymic
set for expression purpose relations:
You had put on that costume so that you
could make fun.
You had put on that costume for making fun.
You had put on that costume for make fun. (J.
Salinger. The Catcher in the Rye)
2. Synonymic
set expressing cause relations:
Stradlater
fell silent as he didn’t know what to say.
Stradlater
fell silent not knowing what to say.
Stradlater fell silent without knowing
what to say. (J. Salinger. Catcher in the Rye)
In the language there are a great deal of various constructions and
word-expressions used to render the proper sense and to create the desirable
stylistic effect.
While reading the novel “The Catcher in the Rye” by J.
Salinger we pay our attention to the excerpts, which contain sentences with
very interesting structures. Some extraordinary word-expressions are also
attractive and make us think them over. Here, we certainly feel the unique
style of the author, his ability to render the sense and stylistic effect by
means of ‘surprising’ expressions and to interest the reader in the following
events.
Our task is to regard these extraordinary
constructions and word-expressions, to suggest their possible synonymic
variants and to underline the value of the very construction (word-expression)
used in the original text.
So, let us take the following excerpt:
(1)
“You could only
hear him putting away his crumby toilet articles and all, and opening the
window . He was a fresh-air friend. Then a little while later,
Stradlater fell asleep.” (ch. 7).
“Слышно было, как он убирает свои поганые
мыльницы и щетки и открывает окно. Он обожал свежий воздух. Затем,
некоторое время спустя он заснул.”
He was a fresh-air
friend.
For expression this idea we can use the following
synonymic variants:
He liked fresh-air very much.
Fresh-air was very pleasant for him.
Fresh-air made him happy.
Fresh-air drove him mad.
It is not difficult to notice that all these synonymic
constructions have different degree of expressiveness. So, the first two are
more neutral, but the latter two are strongly expressive, especially the last one
which contains slang in its structure.
The source construction ‘He was a fresh-air friend’ has an adjectivised attribute ‘fresh-air’ that makes the sentence
sound originally. The degree of construction’s expressiveness is nearly between
neutral and strongly expressive. It explains the unchangeability of the given
construction in the context.
The next excerpt is:
(2)
“I was flunking
four subjects and not applying myself and all…So I got the ax. They give
guys the ax quite frequently at Pency”. (ch. 1).
“Your folks know
you got kicked out yet?” (ch.
2).
“ Я провалился по четырем предметам и
вообще не занимался и все такое… Вот меня и вытурили. Они много кого
выгоняют из Пэнси”.
“А твои родные уже знают, что тебя
выгнали?”
So I got the ax.
To render this idea we can use the following:
So I was kicked out.
So they threw me out.
So they chucked me out.
So I was expelled.
Certainly all these constructions may be used in the
given context, but they also may vary the sense and stylistic effect. The most
neutral of them is ‘So I was expelled’;
it does not make a strong impression
on the reader. The rest constructions are more colloquial. The author uses them
in order to be as close as possible to the language of teenagers and to create
a kind of informal dialogue with the reader.
The expression ‘So
I got the ax’ is remarkable with its brevity and completeness. It is used
like a symbolic phraseological unit. It is known that ‘an ax’ is translated as ‘топор’, so it seems to
me the expression has the meaning of impossibility going backwards, there is no
way out. That is why the author prefers such a way of expression. Probably, the
very construction is suitable in the context for it creates the necessary
stylistic effect and the characteristic style of writing.
Thus having analyzed these excerpts, we can make such
a conclusion.
There are a lot of factors, which influence the choice
of words and constructions for expression that or another idea, such as: the
degree of formality of the situation, the age and the status (social and
national) of the speaker and his interlocutor, the setting and time of the
conversation, belonging to some specific group (political, religious etc.) and
others. Without doubt, they should be
always taken into consideration. A writer creating his work is being in the
condition of constant word-selection to make the story readable and
interesting. We also should learn to use the most appropriate words in each
context in order to be acceptable, unsuspicious, flexible, and interesting
people.