Филологические
науки/ 6.Актуальные проблемы перевода
Піддубний А.С.
Східноєвропейський
університет економіки і менеджменту,Черкаси, Україна
Інтернет-меми
в аспекті парадигми перекладу
Значну частку всесвітньої інформаційної мережі
Internet, як віддзеркалення людського соціуму, на сьогодні займають знаряддя
комунікації – форуми, блоги, твіттери, соціальні проекти тощо, де
співрозмовники використовують для спілкування не тільки мовний узус, а й
девіації на кшталт «аффтор жжот», різного роду візуальні ряди, безглузді на
перший погляд відео- та аудіозаписи. Такі семантично і за формою несхожі одне
на одне явища отримали на початку 21 сторіччя назву «інтернет-меми».
Власне мем (англ. meme, з давньогрецької «подоба») – одиниця культурної інформації, що
розповсюджується від однієї особи до іншої за допомогою імітації, навчання тощо,
а також це будь-яка інформація, скопійована від однієї особи до іншої – звички,
навички, пісні, історії та ін.
Поняття мема і його концепція були розроблені Ричардом
Докінзом в 1976 році. Він вперше запропонував концепцію реплікатора у застосуванні
до соціокультурних процесів, описуючи одиницю людської культурної еволюції
аналогічно гену у генетиці.
Якщо поставити питання про найбільш сприятливе
середовище для еволюції ідей на цей момент, то першим претендентом на цю роль
буде Internet. Така монополізація сфери застосування мемів спричинила по-перше,
додавання префікса «Інтернет-» до цього терміна (англ. Internet meme), а по-друге, появу вузькоспрямованого визначення існуючого
феномену. Отже, інтернет-мемом можна назвати інформацію в ЗМІ та побутовій
лексиці, що спонтанно стала популярною в інтернет-середовищі за допомогою
поширення в Internet усіма можливими способами (по електронній пошті, на
форумах, у блогах та ін.). Спонтанно та неконтрольовано від одного
інтернет-користувача до іншого поширюється не всяка інформація, а тільки та, що
яким-небудь чином викликала небайдужість багатьох користувачів. Подібним чином через
Internet поширюються анекдоти, жарти, посилання на контент та файли з
медиа-об'єктами переважно розважального характеру, популярні фрази, як з
реального життя, так і ті, що виникають в блогосфері. Цим же способом може
поширюватися й інша інформація, у тому числі провокаційного або зловмисного
характеру.
Класифікація інтернет-мемів ґрунтується на базових
відчуттях сприйняття людини, що користується комп'ютером:
1. відеофайли:
- фрагменти й
пародії з фільмів;
- фрагменти й
пародії з реклами;
- відеоролики.
2. аудіофайли.
3. медіафайли:
- анімація;
- фрагменти й
пародії ігор;
- зображення.
4. лексеми та
фразові одиниці (ФО) – найцікавіші для перекладознавства приклади
інтернет-мемів, які часто входять до складу вищевказаних одиниць.
Наступні фактори спричиняють появу лексем та ФО,
як інтернет-мемів:
1. випадкове спотворення
(наприклад, Донкі-хот – безграмотно
написане ім’я Дон Кіхот, яке функціонує як ідентифікація байдужої до власної
освіченості особи);
2. навмисна
еративізація (наприклад, лексеми мови «LOLspeak» в англійському та «олбанської»
мови в російському інтернет-просторах);
3. скорочення та
абревіація (наприклад, AFK (away
from keyboard), HAND (have a nice day!) в англійській мові «digispeak»);
4. екстралінгвістичні
фактори (наприклад, Internets – штучно
утворена множина від слова «Internet»,
наслідок відомого виразу Дж. Буша-молодшого, яку вживають для позначення
блогів, іміджбордів, ICQ, соціальних мереж та ін.).
Для перекладу інтернет-мемів можна використовувати
деякі способи перекладу одиниць фонової інформації або реалій:
1.
калькування (наприклад, англ. IMHO (in my humble/honest
opinion) – рос. ИМХО (имею мнение
хочу озвучить));
2.
транслітерація, транскрипція (наприклад, японські
іменні суфікси -сан, -кун, -тян);
3.
пошук найближчого еквівалента (наприклад, англ. LOL (laughing out loud) – рос. ржунимагу).
Причиною виникнення труднощів при перекладі такого
мовного феномену як інтернет-меми є в першу чергу культурні розбіжності
національних інтернет-співтовариств. Через це у деяких випадках повний перенос
терміна в цільову мову без змін латиниці на кирилицю, особливо в спілкуванні на
форумах і в блогах, залишається найбільш продуктивним засобом. Така
продуктивність спричинена, по-перше, домінуючою позицією англійської мови, як
мови інтернаціонального спілкування та комп'ютерного програмування, а по-друге,
тенденцією економії часу, у рамках якої англійська мережна мова digispeak, що
складається з абревіатур, перевершує будь-яку іншу по лаконічності.
Література:
1.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения,
1986. – 416 с.
2.
Докинс Р. Эгоистичный ген / Докинс Р. – М.: Мир, 1993. – 318 с.
3.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Томахин Г. Д. – М.:
Высшая школа, 1988. – 239 с.