Кандидат филологических наук Ойсылбай Айсулу
Торекулкызы
Институт литературы и искусства им.М.О.Ауэзова
Проблема
художественного перевода периода
независимости в исследовании Н.Ж.Сагандыковой
Полноценное
казахское литературоведение берет свое начало с 1991 года, совпадая по времени
с периодом обретения независимости Республики Казахстан. В этой связи возникает
необходимость исследования в широком аспекте духовных, культурных ценностей
нации, где особая роль принадлежит искусству слова. Литературоведение – одна из
древнейших отраслей филологического знания, практически неотделимая от
изучаемого ею искусства слова. Литературоведение складывается из трех основных
дисциплин: литературная критика, история литературы и теория литературы,
которые также исследуются с позициий новых требований периода независимости.
В
этом году страна отмечает двадцатилетие своего суверенитета. За двадцать лет в
жизни нации произошли глубокие изменения в общественно-политической и культурной
сферах. Ощутив независимость духа в полной мере, казахские ученые осваивают
методы изучения литературы, которые возникают в пространстве мирового
литературного развития. Литературно-теоретические исследования не
ограничиваются лишь категориальным анализом, но и выявляют национальные
концепты.
Примечательным
здесь является то обязательство, что сложилось, обретая свои традиции в
литературоведении, национальная школа компаративистики. Мир компаративистики в
художественном творчестве изучает его связи и отношения при помощи
сопоставления подобия и прочия различных видов искусств, выявляется их
специфика, непохожесть и одновременно их родство. Предметом компаративистского
анализа становятся проблемы истории художественного перевода, которые следует
отнести к типу сравнительно-типологического исследования. Последователями
Ш.К.Сатпаевой – основоположника казахской школы компаративистики, ныне являются
Н.Ж.Сагандыкова, Н.О.Джуанышбеков, А.С.Исмакова, М.Х.Маданова.
Перевод
художественной литературы одной культуры на язык другой культуры требует научно
обоснованных исследований. В указанном аспекте вызывает интерес монография
ученого-литературоведа, специалиста в области художественного перевода текстов
Нагимы Жалеловны Сагандыковой «Основы художественного перевода»[1]
(1996). Книга представляет собой учебное пособие, в котором содержатся основные
сведения по истории перевода казахских текстов на русский язык, а так же
разъясняются его методы и принципы, практическое применение. Монография состоит
из следующих разделов: «О
художественном переводе в Казахстане», «Казахский эпос в русской
интерпретации», «Мелодика казахского стиха и проблемы ее воссоздания в
переводе», «Художественный перевод в «белых пятнах», «Роль комментариев к
подстрочному переводу (Прикладные
вопросы переводоведения)», «Специфика переводческой трансформации образа и стиля оригинала».
Во
введении автор отмечает: «Одним из важнейших аспектов многомерной проблемы
художественного перевода является вопрос его истории. В мировом
литературоведении во все времена значение роли личности художника на те или
иные исторические события и наоборот, отражение эпохальных, социальных и прочих
коллизий в искусстве талантливого художника, так же были в поле зрения
общественности. ... Художественный перевод является неотъемлемой частью
современного литературного процесса» [1, 3].
В
первом разделе исследования «О художественном переводе в Казахстане» автор остановливаясь на истории
художественного перевода 20-30-ых годов ХХ века, высказыает сожаление по поводу
неточности перевода с языка оригинала:«В 20-30-ые годы все переводы
осуществлялись через русский язык, и конечно, вторичность воспроизведения
иноязычных произведениий имела конкретные недостатки и несла определенные
потери. К сожалению, по сей день практикуется перевод, что в корне неверно» [1, 13].
Исследователь
определяет три основных вида перевода, которые в 50-60-ые годы разрабатывались
учеными: «1. вольный или свободный перевод; 2. буквальный и дословный перевод;
3. адекватный, полноценный перевод. Здесь надо отметить, что в 20-30-ые годы
превалировал буквалистский
калькированный перевод. Однако по этому вопросу нет конкретных теоретических
исследований и выкладок, не было убежденных сторонников» [1, 17].
Второй
раздел книги «Казахский эпос в русской интерпретации» представляет собой мысли
автора по проблемам перевода текстов национального эпоса в фольклоре. В
частности Н.Ж.Сагандыкова отмечает: «Характерной особенностью любого эпоса
является его народность, что присуще и казахскому эпосу. Он выражает думы, чаяния и идеалы народа.
Эпические произведения призывают к единению, воспевая прекрасных образы
батыров, проникнутые духом пламенного патриотизма, духом мужественной
самоотверженной борьбы за независимость и свободу народа. Таковы образы,
оставшиеся в веках, Кобланды, Ер Таргына, Камбара, Ер Кокше, Едиге, Ер Саина,
Алпамыса, Шора батыра и др. [1, 33]».
В
третьем разделе исследования автор рассматривает мелодику казахского стиха и
проблемы ее воссоздания в переводе. Стихотворное наследие: «Принципы
стихотворного перевода поэтических произведений с казахского на русский язык
глубокому изучению пока не подвергались. Поэтому фундаментальных исследований,
посвященных этой проблеме, нет. Но отдельные литературоведы в своих трудах
затрагивали этот вопрос. Эквивалентная эквиметрия подразумевает передачу мелодику
стиха при переводе» [1, 75].
Особый
интерес вызывает раздел «Художественный перевод в «Белых пятнах». Исходя из
названия, здесь изучаются вопросы возвращенных Плеяд текстов казахской
литературы. Автор дает справку о том, как следует понимать «белые пятна»
казахского литературоведения. «Белыми пятнами» принято называть творчество тех,
о ком заставил молчать сталинский тоталитаризм. Это скорее черные пятна, а
точнее, кровавые пятна на совести советского строя, проводившего известный
режим.
Духовное
наследие прошлого было почти полностью передано забвению. Литераторы, ученые,
общественные деятели, пытавшиеся как-то обратиться к сокровищнице народной
культуры, тут же обвинялись в национализме, пантюркизме и даже в шпионаже,
словом, в чем угодно, главное, как сейчас мы разумеем, было забыть историческое
прошлое, стереть из памяти народной кровные духовные ценности, сделать людей
«манкуртами» [1, С.110-111].
Стихотворное
наследие писателей рассматривается в единстве их исторического бытия. Данный
подход позволяет автору провести анализ конкретных творений и осмыслить высокий
художественный уровень.
Н.Ж.Сагандыкова
изучает теоретические вопросы художественного перевода как надежного
инструмента в формировании крупных художественных ценностей между народами.
Также примеры встречаются в истории любой нации. В виду того, что каждая нация
развивается на основе своего духовного и культурного богатства и путем
внедрения достижений других народов. Таким образом, именно перевод способствует
сближению наций и нардностей в мире. Именно сэтой точки зрения исследователь
рассматривает творческие, внутренние возможности художественного перевода.
По
мнению автора, на заре ХХ века передовая
казахская интеллигенция, занимаясь переводами русских классических
произведений, способствовала пробуждению национального достойнства и
исторического самосознания народа. В разделе также освещена вопросы
художественного перевода казахских произведений на русский язык. Отражена
переводческая деятельность А.Байтурсынұлы, М.Жумабаева, Ш.Кудайбердиева. Например, перевод крыловских басен на
казахский язык, который выполнен А.Байтурсыновым. М.Жумабаев перевел русских
символистов, а Ш.Кудайбердиев произведений Пушкина [1, 129].
Последнем разделе исследования «Роль комментариев к
подстрочному переводу» (Прикладные вопросы переводоведения) разрабатываюся
проблемы подстрочного перевода в свете теоретических задач переводоведения, а
именно: «... важнейшей задачей переводчиков является сохранение жанрового и
стилевого своеобразия при переводе с неродственных языков, хотя, как правило,
многие переводы выполняются с подстрочников» [1, 138]. В этой связи автор опирается высказывания академика
В.В.Виноградова: «Стиль – это общественно осознанная и функционально
обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора
и сочетания речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального
языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат
для иных целей, выполняют функции в речевой общественной практике данного
народа» (Виноградов В.В. Итоги обслуживания вопросов стилистики. //Вопросы
языкознания, 1955, № 16, с.73)
[1, С.162-163].
Таким
образом, исследователь полагает, что переводчик обязан освоить все
теоретические труды в этой области и только тогда браться за переводческую
работу. При этом предполагается, что переводчик в достаточной степени владеет
ораторским искусством, творческим художественным вкусом и энциклопедическими
знаниями. Литературовед убеждена, что на практике при переводе казахских
поэтических произведений на русский язык необходимо учитывать функциональные
особенности обеих языков, а именно, славянизмы, русизмы, в том числе
диалектизмы, найиональный колорит декламирования, иностранные слова. В данном
разделе также рассматривается вопрос о значимости тех слов, которые присущи
казахскому быту, природе и способам их применения.
Настал момент, когда казахская литература
включилась в единый контекст мировой культуры. Необходимо обратить особое
внимание на состояние переводоведение в русле науки о литературе. Автор исследования
является переводчиком на русский язык общетюркского памятника культуры –
знаменитой «Диуани Хикмет» Кожа Ахмета Яссауи. Наследие, которое изустно
передовалось из поколения в поколение в течение веков, приучая людей к правде,
истине, толерантности, спокойности. Литературовед Н.Ж.Сагандыкова впервые в
истории казахской литературы перевела на русский язык 149 хикметов Яссауи и
издала сборник стихов поэта под названием «Хикметы» (2004). Хикметы находятся в
полезрения ученых, постоянно изучаются, дополняются и редактируется. Книга Н.Ж.Сагандыковой
– это высокий вклад в Яссауиведение, а значит и путь к познанию Яссауи.
Следующий
научный труд, вышедший из-под пера Н.Ж.Сагандыковой «Специфика перевода
казахской литературы в жанровом аспекте» (2005). В нем исследуются актуальные
проблемы художественного перевода: место переводческой науки в
литературоведении, жанровые, стилистические, интонационные,
композиционно-структурные специфические особенности искусства перевода. Ученый
в своем исследовании рассматривает и вопросы о роли оригинала в процессе
перевода с русского на казахский язык. Вместе с тем, литературовед является
автором предисловия к сборнику стихов И.В.Синельникова «Атакент: четыре
легенды» (2008) проведя глубокий анализ его поэтического творчества.
Использованные
литературы:
1.
Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. Учебное пособие. – Алматы:
Санат, 1996. – 208 с.
[1] Сағындықова Н.Ж. Основы
художественного перевода. Учебное пособие. – Алматы: Санат, 1996. – 208 с.