Павловська Ю.В.
Національний технічний університет України «КПІ»
Переклад засобів діалогізації в
наукових текстах інженерної тематики з англійської мови на українську
Незважаючи на
те, що тема діалогічності наукових текстів є актуальною, проблема перекладу
засобів діалогізації на сьогодні залишається малодослідженою. У процесі
перекладу засобів діалогізації виникають певні жанрово-стилістичні труднощі. На думку В.І. Карабана (2001),
причинами існування таких труднощів є, перш за все, розбіжності в картині світу англійської і
української мов (тобто, розбіжності у членуванні дійсності за допомогою
номінативних елементів), відсутність в мові перекладу прямих лексичних
відповідників [1, с. 12-13]. Серед причин, що зумовлюють існування
жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу, слід назвати певні
розбіжності у стилістичних і жанрових нормах подання інформації в
науково-технічних текстах англійською і українською мовами.
Для перекладу
засобів діалогізації необхідно застосовувати певні перекладацькі трансформації
з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних та прагматичних
характеристик із врахуванням норм мови перекладу. У ході нашої роботи було
проаналізовано переклади 700 речень, що у своєму складі містять засоби
діалогізації, вилучені з текстів підмов матеріалознавства та металообробки
загальним обсягом 670 сторінок. Було виявлено, що для їх відтворення
застосовуються такі трансформації, як калькування (25%, 176 одиниць), граматична
заміна (23%, 161 одиниця), опущення (18%, 128 одиниць), додавання (7%, 48
одиниць), контекстуальна заміна (7%, 47 одиниць), модуляція (6%, 42 одиниці), вживання словникового відповідника
(5%, 34 одиниці), компенсація (3%, 24
одиниці), перестановка (3%, 24 одиниці),
антонімічний переклад (3%, 16 одиниць).
Найчисленнішим
способом перекладу засобів діалогізації виявилося калькування, за допомогою якого зазвичай перекладаються мовні
кліше, на зразок “Див.”, “як це видно з”, “як це показано на малюнку”, та ін.,
які належать до засобів адресації:
A
static testing machine and a special testing device (see Fig. 48) are required. - Необхідно застосувати спеціальний
тестовий пристрій та тестовий апарат (див.
рис. 48).
Поширеність
використання прийому граматичної заміни
спричинена відмінностями у характері англійських та українських речень (напр.
заміна активних конструкцій пасивними), а також жанрово-стилістичними вимогами.
This stress must
be taken into consideration in the design of timber structures. - Під час
розробки дерев’яних конструкцій необхідно
брати до уваги значення тиску.
Прийомом опущення найчастіше перекладаються
засоби звертання до читача, які з урахуванням стилістичних особливостей
наукового дискурсу української мови опускаються, як ілюструє такий приклад:
The reader
must bear in mind that the voids in the sand exceed the cement paste. - Варто пам’ятати, що розмір пор у піску
перевищує розмір пор у цементній пасті.
Спосіб додавання використовується, якщо конструкції англійської мови вимагають
додаткового роз’яснення або експлікації мовної форми. Спосіб додавання може
бути також застосований для адекватної заміни англійської скороченої форми
кліше на розгорнуту форму української мови:
It is said, however, that
80 per cent is too high an allowance for the probable depreciation. - Однак існує думка, що розмір
80-відсоткового утримання є надто великим для зниження вартості робіт.
Прийом контекстуальної заміни також
використовується для перекладу наукових кліше, однак при застосуванні цього
прийому певні слова-кліше англійської мови замінюються на слова, які не є
їхніми словниковими відповідниками, проте виконують функцію кліше в українській
мові:
This is
known as the stress-strain diagram.
- Це називається діаграмою
навантаження – деформації.
Модуляція – прийом, коли перекладається не власне думка оригіналу, а
її смисловий розвиток. Модуляція використовується найчастіше із стилістичних
міркувань для зв’язності тексту:
This should
be done, but the process of analysis
should be carried further. - Після того,
як цей етап роботи виконано, процес аналізу необхідно продовжити.
Використання словникового відповідника – прийом,
характерний для перекладу метафоричних термінів англійської мови. Метафоризація
термінів є поширеним феноменом в англійському науковому дискурсі, однак в
українській мові такі терміни перекладаються зазвичай стандартним терміном,
іноді розгорнутим:
“Whitewash” is another name given to
these blotches. - Ці плями по-іншому називаються вапняним розчином.
Найменш
численними виявилися такі способи перекладу, як антонімічний переклад та компенсація.
Це зумовлено тим, що обидві трансформації передбачають суттєву зміну думки,
висловленої в оригіналі, чого слід уникати у перекладі наукових текстів:
The saving in crushing is not so simple a determination. - Економію на дробінні каменя
розрахувати важко.
Таким чином,
аналіз перекладів 700 речень підмов металообробки та матеріалознавства показав,
що маркери діалогічності при перекладі було збережено у 531 реченні (76%),
опущено у 169 реченнях (24%). Менша кількість елементів діалогічності в
українських перекладах пояснюється тим, що український науковий дискурс має
жорсткіші жанрово-стилістичні норми і засоби діалогічності скорочуються, в
основному, за рахунок опущення експресивних елементів.
Література:
1. Карабан
В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова
книга, 2001. – 271 с.
2. Record S.
J. Mechanical Properties of Wood. – Yale, 2004. – 188 p.