Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Васильева И.Л., Неруш А.
В.
Запорожский государственный медицинский университет
О трудностях перевода заголовков в медицинской научной литературе
Научная работа в высшем учебном
заведении является стабильным фактором повышения мотивации изучения
иностранного языка. Чтение и перевод специальных статей – неотъемлемая часть
научной работы. Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности
человека, и ему принадлежит исключительно важная роль, т.к. оно открывает
специалисту доступ к самым современным
на сегодняшний день источникам информации и, таким образом, является одним из
основных средств удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления
профессиональной деятельности. Как всякая деятельность, чтение всегда
целенаправленно; его цель – извлечение информации, в нашем случае, необходимой
для профессионального развития. Ситуации чтения бывают самые разные: иногда
необходимо определить, о чем статья, и
только; в других случаях, наряду с пониманием отдельных фактов,
содержащихся в статье, уловить все детали; наконец, абсолютно точно понять
содержание. Основными характеристиками понимания текста являются полнота,
точность и глубина.
Характерными особенностями научного стиля
являются его информативность, логичность, точность и объективность. Читатель
сталкивается с многочисленными лексическими и грамматическими трудностями. Но
еще на этапе поиска необходимой информации, первым, на что обращается внимание,
является заголовок статьи.
В теории перевода считается, что
заголовки нередко составляются таким образом, чтобы заинтриговать читателя.
Переводчику даже предлагают работать над переводом заголовка уже после перевода
всего текста. Такое утверждение далеко не всегда относится к медицинским
научным статьям. Как показывает
практика, их заголовки, как правило,
четко обозначают проблему, таким образом
облегчая поиск профессионалу.
Кардиолог
заинтересуется
заголовком “From Myocarditis to Cardiomyopathy: Mechanism of Inflammation and Cell
Death; Learning from The Past for The Future” (“Circulation”). Хирурга
привлечет заголовок
“Surgical Ttreatment of Pancreatic Pseudocysts” (“British Journal
Surgery”).
Но,
согласно теории перевода, не всегда все бывает так просто. Известно, что
заголовки можно классифицировать следующим образом:
1) Неясные вследствие пропуска в них
глагола-сказуемого – при переводе таких заголовков все же приходится мысленно
подставлять глаголы.
2)
Неясные потому, что глагольные формы употреблены в предложении не в том
времени, которое требуется по смыслу. Определять время для русского варианта
следует в таких случаях, исходя из общей ситуации.
3)
Неясные потому, что опускаются вспомогательные глаголы.
4)
Неясность может возникать вследствие отсутствия артикля, который в заголовках
часто опускается.
5) Неясные потому, что слова (чаще всего
глаголы) не дописываются или из их середины выбрасываются несколько букв,
заменяемых апострофом.
6)
Неясные вследствие нагромождения имен существительных, употребленных в функции
прилагательных и служащих определением друг к другу (так называемые
атрибутивные группы).
7)
Неясные потому, что в них содержится нераскрытый намек. В отдельных случаях
понять, о чем идет речь, можно только тогда, когда расшифрован заключенный в
них намек на «крылатое слово», идиому, литературный факт и т.д.
Возвращаясь к заголовкам медицинских научных статей, хочется
отметить, что многие из перечисленных трудностей в них все же отсутствуют.
Вспомогательные глаголы стоят на своем месте, глагольные формы употреблены в
нужном времени, имеется глагол-сказуемое, определенные и неопределенные артикли
выполняют свою функцию. Например:
“Cardiac
Troponin T: A
Marker in The
Diagnosis of Acute
Myocarditis in Children”
– неопределенный артикль указывает на неединичность сердечного тропонина Т в
качестве маркера в диагностике острого миокардита у детей.
Twenty-five Year Experience with
Pancreatic Pseudocysts. Are We Making
Progress?” – временная форма Continuous передает процесс, все
компоненты сохранены.
“Could
Intracranial Pressure in
Traumatic Brain Injury
Be Measured or
Predicted Noninvasively?” – этот заголовок представляет собой
вопросительное предложение, его сказуемое – модальная пассивная конструкция, имеется
атрибутивная группа, и, конечно же, медицинские термины латинского
происхождения.
И
все же заголовок - это вызов
переводчику. Последнего проверяют на знание английской лексики, как
общеупотребительной, так и специальной, включая неологизмы, сокращения; а также
знание английских временных форм, активного и пассивного залогов, причастных и
деепричастных оборотов, герундия и т.д.
Например,
встречаем примеры заголовков от предельно короткого и ясного: “The
Heart in Hypertension”
– «Сердце и гипертензия», до таких заголовков: “Protective Effects
of Statins Involving Both eNOS
and tPA in
Focal Cerebral Ischemia”
– «Защитные воздействия статинов эндотелиальной N-O
(окись азота) синтазы и тканевого активатора плазминогена при очаговой ишемии
головного мозга».
Какие же трудности могут реально осложнить понимание научной
статьи?
К
таким трудностям можно отнести трудности как лексические, так и грамматические.
К лексическим трудностям мы отнесем многозначность служебных слов,
многозначность неслужебных слов, неологизмы, сокращения и т.д.
Говоря
о наиболее типичных случаях
многозначности служебных слов в определенных оборотах, следует вспомнить
употребление определенного артикля “the” в сочетании с
прилагательным в сравнительной степени: “The more
… , the earlier …”; “as”,
обычно обозначающее «какой, который,
как, так как, поскольку», употребляется в сочетаниях “as for”
– что касается, “as
to” – относительно,
“ as concerns”, “as
regards” – что касается, “as well”
– с таким же успехом, лучше, “as far
as” – насколько,“whether” – иногда передается
«независимо от». Читаем пример: “Although multiple
studies have suggested that it is a better predictor of cardiovascular disease
than measures of overall adiposity such as the body mass index, this association
may not be as strong as first thought, as other atherosclerotic risk factors
often coexist as well”.
Многозначность
неслужебных слов (существительных,
глаголов, прилагательных) представляет одну из самых больших трудностей.
Многозначность часто служит источником недоразумений при специальном переводе.
Чтобы правильно уловить смысл заголовка, необходимо учитывать значение всех его
составных частей, не упуская из виду ни одной. При чтении всего текста в этом
случае на правильное понимание может натолкнуть контекст, но в случае заголовка
мы его не имеем. Кроме того, в научном английском языке существует определенная
категория слов, которая также представляет значительные трудности при переводе
– это слова, сходные в обоих языках по написанию, но отличающиеся по
значению (
так
называемые «ложные
друзья
переводчика»). Например: “Prevalence of Allergy Symptoms and Total IgT in A New York City
Cohort and Their Association with Birth Order” ( здесь
“cohort” – группа
людей).
Лексические
неологизмы, большинство которых является терминами или номенклатурными словами,
представляют собой новые или старые
слова для обозначения новых предметов, явлений, понятий. Медицина, как любая
другая отрасль науки, постоянно вырабатывает свою терминологию в соответствии с
предметом и методом своей работы. Терминология – ядро научного стиля, можно
сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и
предельно соответствует новым задачам, возникающим с целью научного общения.
Термин – это слово или, что еще интереснее, словосочетание, которое точно и
однозначно называет предмет или явление, раскрывает его содержание, имеет в
основе научно построенную дефиницию.
Современная
англоязычная медицинская литература, дающая возможность познакомиться с самыми
последними достижениями в области медицины, одновременно несет такое количество
терминов-неологизмов, что, встретив такой термин в заголовке статьи,
действительно, необходимо сначала проработать всю статью, чтобы понять, о чем
идет речь.
Безусловной
трудностью в процессе понимания заголовков медицинских статей является
достаточно частое употребление сокращений. В свое время именно заголовки
медицинских статей принесли нам акроним AIDS – русский акроним СПИД.
Каждое открытие, каждое новое достижение приносит новые и новые сокращения,
которые нужно расшифровать и предложить
адекватный аналог в родном языке. Некоторые сокращения понятны специалистам
всех медицинских специальностей, некоторые употребляются только в узкой области
медицины.
Конечно
же, хочется поговорить об образности языка заголовков. Медицина зачастую сама
предоставляет метафоры в литературу. А
как обстоят дела с медицинскими научными статьями? Оказывается, в них также
можно найти примеры, и далеко не единичные: “Heart to
Heart” – «От сердца к сердцу» (статья посвящена современной
проблеме кардиологии – трансплантации сердца).
“The Door of Hope, or will those
born in 1982 see the 22nd century?”– «Дверь надежды, или увидят ли двадцать
второе столетие те, кто родился в 1982 году?» (геронтология).
“The
Known Unknowns of
Antigen Processing and
Presentation” -
«Неизвестные факты об антигенном процессинге и картине заболевания».
“The
Pancreatic Stellate Cell:
A Star on
The Rise in
Pancreatic Disease” – «Звездчатая клетка
поджелудочной железы: восходящая звезда в лечении болезней поджелудочной
железы» (stella (лат.) – звезда, star (англ.) – звезда).
Переходя от лексических к грамматическим
трудностям перевода заголовков научных медицинских тестов, следует отметить,
что переводчик может столкнуться практически со всеми грамматическими явлениями
английского языка: употреблением всех времен, причастных и деепричастных
оборотов, сложных конструкций с неличными формами глагола, модальных глаголов и
т.д.
Например,
практически обязательное употребление атрибутивных групп. В научной
литературе они появились как результат требования лаконичности в изложении
научного материала. Встреча с ними всегда привлекает внимание переводчика, ведь
между компонентами группы отсутствуют какие-либо предлоги, артикли. Среди особенностей
перевода атрибутивных словосочетаний
следует отметить необходимость выявления ассоциативных связей для адекватного перевода того или иного словосочетания,
инвертированный порядок слов в английском языке и часто полная перестройка на
русском языке, добавление необходимых компонентов, чтобы наиболее полно
передать смысл словосочетания. Кроме того, атрибутивное словосочетание может
содержать термины-неологизмы, аббревиатуры или усеченные слова, одним из
компонентов может быть неполнозначное слово (предлог, послелог), которые
изменяют значение ведущего, мотивирующего компонента. Значительную трудность
представляют сложные определения с многокомпонентным составом, особые
синтаксические построения. Например: “Revived Malaria
Threat Alarms WHO”
– «Угроза ожившей малярии тревожит ВОЗ»; “The Most
Frequently Reported Drug
Related Clinical Adverse
Experience” – «Реакции на некоторые лекарства, наиболее
часто отмеченные как клинически неблагоприятные»; “A Simple,
Specific, Accurate and
Precise Reverse Phase
High Pressure Liquid
Chromatographic Method
for The Simultaneous Determination of
Nimesulide and Tizanidine from Tablets”
– «Простой, специальный, точный и правильный, обратнофазовый высокоэффективный
метод жидкостной хроматографии для одновременного определения нимесулида и
тизанидина в таблетках».
Итак,
перевод заголовков англоязычных медицинских научных статей представляет собой
сложный, но интересный процесс, который, в принципе, представляет собой
тщательную работу над многими
лексическими и грамматическими трудностями. А заголовок, как зеркало, отражает
все трудности перевода англоязычного текста.