А.П. Василенко
Россия, Брянский государственный университет
ФРЕЙМОВАЯ СЕМАНТИКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фреймовая семантика
фразеологизма, опираясь на образное основание оборота, раскрывает не
информативное содержание, а складывающееся представление индивидуума об
обозначаемом предмете речи, рисует картину окружающей действительности на
уровне понятий.
В изучении фреймовой
семантики главное заключается в том, что фразеологизм «изображает» то или иной
фрагмент реальной действительности не таким, каким он есть в самом деле, а
таким, каким он воспринимается носителями языка в данном культурном социуме. От
этого практически почти полностью зависят особенности концептуализации значений
фразеологизмов, культурного содержания их семантики.
Обычно представление
о фреймовой семантике возникает, как только пытаются интерпретировать
фразеологические единицы в культурном пространстве языка. Здесь возникает
необходимость учитывать те элементы семантики, которые в концептуальной системе
человека выражают обобщенные представления о предметах, житейских стереотипных
ситуациях окружающего мира.
Вполне очевидно, что
фреймовая семантика фразеологизмов опирается на ассоциативно-образный комплекс,
положенный в основу устойчивого оборота. Отсюда выкристаллизовываются две
основных группы фреймов: реальные и воображаемые, т.е. анимационная картинка
как возможная ситуация и анимационная картинка с явно надуманной ситуацией.
Последнюю группу
единиц, как правило, объединяет общий денотат ‘невозможно, невероятно,
нелогично’: денег куры не клюют (а
должны ли куры клевать деньги?), на
седьмом небе (где такое небо?), без
царя в голове (а должен ли царь сидеть там?), драконовские законы (дракон – вымышленное животное), кот наплакал (коты не плачут) и др.
Само же сочетание единиц внеязыковую (жизненную) соотнесенность не имеет, но
ориентирует на подобную (в других формах) уже существующую реалию, например: драконовские законы – законы бывают
суровые, и драконовский от дракон (грозный мифический персонаж)
может им соответствовать. Сам фрейм (обобщенная модель культурно-обусловленного
знания [1, 83]) даёт основания полагать, что указанные структуры и им подобные
следует понимать за переделами обыденного восприятия и оперировать ими в
когнитивных рамках ‘сверх мало – сверх много’, ‘сверх близко – сверх далеко’,
‘сверх слабо – сверх сильно’ и т.п.
Следует упомянуть
фразеологизмы, которые выступают в идентифицирующей функции, типа анютины глазки (цветок), пастушья сумка (трава), львиный зев (цветок), грудная жаба (стенокардия), божья коровка (жук), антонов огонь (гангрена),
Северная Пальмира (Санкт-Петербург) т.п. Здесь фреймовая семантика крайне
затуманена, поскольку образ фразеологизмов является ни вымышленным (объект
такой есть) и ни реальным (объект таких характеристик не имеет). Во внеязыковой
действительности они не имеют соответствующих им предметных референтов (ср.
предыдущую группу): цветы не напоминают глаза девочки Анюты или пасть льва, а
божья коровка (телёнок) ничего общего не имеет с жучком. В таком случае
фреймовая семантика основывается на абстрактно понимаемом ‘предмет, явление,
состояние’.
В противоположность
упомянутым группам выступает группа фразеологизмов, чья фреймовая семантика
базируется на реально существующих (существовавших событиях, действиях). Эти
образы не вымышлены. Фреймовая семантика таких фразеологизмов призвана передать
действительные события и факты, которые переносятся за рамки их области
функционирования, попадая во фразеологический фонд языка. Это буквальное
прочтение действительных явлений, но в силу метафорического переосмысления
ставших достоянием общеупотребительной сферы языка.
Так, во фразеологизме
класть (положить) на обе лопатки –
‘побеждать одолевать кого-либо (в каком-либо деле, занятии и т.п.)’ фреймовая
семантика заключается в знании спортивной борьбы, когда победа засчитывается тогда,
когда один соперник положит другого именно на обе лопатки.
Шлея под хвост попала – ‘кто-либо находится в резко выраженном
неуравновешенном состоянии, проявляя упорство, взбалмошность, самодурство и
т.п.’ фреймовая семантика заключается в знании того, что у лошади под хвостом
(под самой репицей) находится место, не покрытое шерстью. Оно очень боится
щекотки. Когда туда попадает шлея (реже – вожжа), то лошадь начинает
нервничать, нести, не разбирая дороги. С такой лошадью и сравнивают человека, о
котором говорят, что ему шлея под хвост попала.
Задавать тон – ‘показывать пример в чем-либо, быть образцом для
других; оказывать влияние на ход, развитие чего-либо’. Фразеологизм возник под
влиянием французского donner le ton
(букв.: дать тон) и donner le la
(букв.: дать ноту ля). Фразеологизм происходит из речи музыкантов: в ансамбле
струнных инструментов один из музыкантов дает звук «ля» первой октавы другим
музыкантам для настройки инструментов перед игрой.
Ход конем – ‘хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо
цели’. В шахматной игре «сделать ход конем» значит передвинуть соответствующую
фигуру определённым способом, резко отличным от движения всех остальных. Те
передвигаются всегда по прямой, а конь ходит по ломаной линии (буквой «Г»), что
осложняет наблюдение за ним, делает его удары труднее предвидимыми, неожиданными,
как бы «коварными».
Именно эта
особенность и дала специальному выражению возможность получить вторичное
значение. Оно оторвалось от шахматного поля и в самых различных областях жизни
стало обозначать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварство задуманный
выпад, удар, обходной манёвр в какой-либо борьбе. Заметим, что в теории шахмат
слова «сделать ход конем» не имеют характера устойчивого сочетания: их можно
заменить на пойти конем, нанести удар
конем, ответить ходом коня, – смысл останется тем же.
Брать быка за рога – ‘начинать действовать энергично, решительно и сразу с
самого главного’. В этом фразеологизме отражен стереотип «решительного
поведения», а в обиходно-бытовой ситуации – «укрощения» животного, где бык –
эталон силы. Известно, что у быка самое слабое место – это, как ни странно,
рога. В буквальном смысле надо быка брать за рога и крутить в сторону. Тогда
быку делается больно, и его можно усмирить. Метафорически образ данного
фразеологизма абстрагируется и представляет в сознании человека множество
стереотипных ситуаций.
Лезть на рожон – ‘сгоряча, необдуманно и нерасчётливо идти на риск или
навстречу опасности’. Подразумевается, что при ином поведении такого риска
можно было бы избежать. Во внутренней форме этого фразеологизма этимологически
просматривается ситуация охоты на медведя, в которой применялся рожон.
Разъярённый зверь лез на выставленный охотником рожон (широкий нож, заточенный
с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием) и сам хватался за
него [3, 600].
Связь современного
сигнификативного значения фразеологизма с его внутренней формой осуществляется
посредством когнитивного оператора «вообрази (представь себе), что Х сгоряча,
необдуманно и нерасчётливо идёт на риск или навстречу опасности как если бы
медведь лез на рожон». При этом неважно, осознаётся ли внутренняя форма
фразеологизма в современном языке или же она воссоздаётся этимологическим
путём. Важно другое – всякий раз осуществляется ассоциативно-образная связь
фразеологического значения с его образной основой, с состоянием внутренней
формы как способа организации значения фразеологизма, насыщенного
ассоциативно-образной информацией.
Разумеется, образ
внутренней формы не может обусловить все детали современного значения оборота,
как не может, например, зерно указать все особенности колоса или жёлудь – все
особенности дуба, но он должен объяснить главное в значении фразеологизма.
В приведённых
примерах группы фреймовая семантика обнаруживается за счёт фоновых знаний,
которые, отображая узкоспециализированную область человеческой деятельности, не
всегда могут быть ведомы даже носителям языка, не говоря уже о случаях изучения
его как неродного.
Фреймовое содержание
оказывает немаловажное влияние на значение, понимание и функционирование
фразеологизма. Фрейм заключает в себе целую совокупность различных типов
знаний. При этом «знание вообще не существует. Оно формируется, бытует и теряет
свою актуальность только в формах, отлитых в матрицах конкретной
культурно-исторической парадигмы» [2, 9]. Следовательно, эти знания,
пресуппозиция, представления о роли обозначаемого явления в системе ценностных
ориентаций лингвокультурной общности играют ведущую роль в формировании семантики
этих единиц [4, 139].
Таким образом,
фреймовая семантика фразеологизма представляет собой способ понимания реального
или воображаемого мира во фразеологизме посредством ассоциативно-образного
комплекса как реального, так и вымышленного. Фрейм – это организованный блок
знаний об обозначаемом. При этом в знание, связанное с фразеологизмом (это
можно выявить посредством массового лингвистического эксперимента типа опроса
информантов), входят самые разнообразные признаки, связанные с особенностями
национальной культуры, с образным восприятием мира, с оценочными
характеристиками обозначенного идиомой фрагмента внеязыкового мира, эмотивными
реагированиями на содержание и т.п. Сама фреймовая семантика зависит от
прозрачности образного основания оборота, поэтому может быть как очевидной, так
и опосредованной.
Литература:
1. Алефиренко Н.Ф.
Этноязыковое кодирование смысла и культуры // Филология и культура. – Ч.2. –
Тамбов, 2001.
2. Алефиренко Н.Ф.
Языковой сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеологическая
картина мира: Материалы Международной конференции «Фразеология и миропонимание
народа». – Ч.1. – Тула, 2002.
3. Мокиенко В.М.
Русская фразеология. Историко-этимологический справочник. – М.: Астрель. АСТ.
Люкс, 2005.
4. Опарина Е.О.
Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте
культуры. – М., 1999.