Филологические науки/7. Язык, речь и речевая коммуникация
соискатель
на к. ф.н. Новикова Е.А.
Пятигорский
Государственный Лингвистический Университет, Россия
АДАПТАЦИЯ
РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ТУРОК К НЕМЕЦКОМУ РЕЧЕВОМУ ПОВЕДЕНИЮ
Данная
статья посвящена исследованию речевого поведения турок в условиях адаптации к
немецкому речевому поведению.
Турецкий
- крупнейший по числу говорящих (свыше 60 млн человек считают его родным)
тюркский язык; входит в огузско-сельджукскую подгруппу огузской группы алтайской
семьи. Турецкий находится во втором десятке языков мира по распространенности.
География турецкого языка широка. Он применяется в Турции, на Кипре, в
Болгарии, Греции, Македонии, Румынии, Сирии, Ираке, Узбекистане, США и других
странах. Три миллиона турецких иммигрантов живут в Германии (во
Франкфурте-на-Майне появились целые районы с вывесками по-турецки).
Турки в
Германии являются одним из наименее интегрированных общин страны и в
значительной степени сохраняют свой язык, религию, приверженность своим
традициям, музыке и культуре. Правда, существуют успешно адаптированные турки,
чувствующие себя полноценными гражданами Германии, например, 23-летний Мете
Каан Яаман, ставший победителем конкурса красоты «Мистер Германия» в 2009-2010
году, говорящий по-немецки без акцента и по своему менталитету не отличающийся
от молодых немцев в целом. Турецкая община Германии делает только первые шаги к
полной интеграции.
Для
успешных интеграции и адаптации в чужой
стране, прежде всего, необходимо изучение языка. И не просто изучение, а
принятие языка как родного, позволяющее не только правильно говорить, но и
мыслить категориями нации страны. Однако для большинства турок в Германии
изучение языка, а значит, и его принятие, а также принятие культуры и всего
того, что делает его частью европейской цивилизации, ассоциируется с принятием
христианства, а это означает отказ от ислама, который является неотъемлемой частью их жизни, что для них совершенно
неприемлемо, кощунственно и преступно. Отсюда, трудности в адаптации.
Адаптация же – это приспособление, которое можно рассматривать и как
процесс, и как результат творческой деятельности личности в ее отношениях с
изменившимися (меняющимися) условиями социальной среды, становление новых
поведенческих механизмов, ориентированных на гармонизацию отношений личности со
средой.
На первых этапах пребывания мигранта в стране формируется региональная,
этническая культура и картина мира в новой языковой оболочке. Затем, по мере
приобретения личного опыта и в ходе творчества вырисовывается индивидуальная
картина мира, основанная на языковой картине мира местного населения.
Языковая
картина мира – это, прежде всего, различные способы видения мира, закрепленные
в языке. Языковая картина мира не есть собственно языковая, она – выражение
познавательной деятельности народа, обусловленной историей, географией,
культурой и другими факторами, в пределах единого объективного, но не
собственно языкового мира [1, 11].
Живя в
Германии, туркам тяжело сохранять в чистом виде свою языковую картину мира и
традиционную семью со всеми свойственными ей устоями и обычаями. Размывание
устоев происходит, прежде всего, на лингвистическом уровне: дома они говорят
по-турецки, но в детских садах, школах, на улице, в магазинах, на работе и т.д.
немецкий язык становится основным средством общения.
В
результате в турецких семьях образовывается некая субкультура, субязык – некий
смешанный язык (Misch-Masch-Sprache) [2].
Сме́шанный язы́к (контактный язык) - термин, обозначающий язык,
возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие
смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер - контактирующие люди не
знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие
вопросы. Смешанный язык возникает в условиях полного двуязычия, когда
представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы
сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно
конструируемый ими язык. Как считается, появление «смешанного языка» становится
ответом группы на ее потребность в собственной идентичности; такой язык
конструируется для внутригруппового общения[3].
Для
турок в Германии смешанный язык – это добавление к немецким словам турецких
окончаний, употребление немецких глаголов в турецком предложении и наоборот.
Или образование предложений, состоящих наполовину из немецких, наполовину из
турецких слов. Этакий «язык –
гермафродит», который встречается повсеместно в Германии, но который, к
сожалению, не способен выразить эмоции и мысли [2].
(1) Yarin kinoya
gidek mi? Beraber film gucken yapariz. Hadi yaa gel, Alter! (Пойдем завтра в кино? Вместе фильм посмотрим.
Давай, пойдем, старик) – где
«yarin, gidek, mi, beraber, yapariz, hadi, yaa, gel – турецкие слова,
«gucken, Alter» -
немецкие, а «kino, film» -
интернациональные.
(2) Sizin Zimmernizin balkonu var mi?(У вас в
комнате есть балкон?) - где «sizin, balkonu, var, mi» - турецкие
слова, а «Zimmernizin» - измененное немецкое слово.
«Образование же новых слов» таким способом для турка является привычным,
так как способ словообразования
как раз является важной особенностью турецкого языка. Турецкий язык -
агглюнативный язык, в котором словообразование и словоизменение
осуществляется при помощи аффиксов.
Для
агглютинации фундаментальными являются два принципа: морфемы должны быть однозначно сегментированными и каждый
отдельный сегмент может иметь только
одно значение [4].
(3) geliyordunuz.
Если разбить
это турецкое слово на морфемы, то: gel - это корень «komm»; - iyor – аффикс настоящего времени; -du - аффикс прошедшего времени; -n – аффикс второго лица; -uz – аффикс множественного числа у глаголов. По-немецки эта
фраза звучала бы так: ihr kamt.
Это и
составляет первую трудность при изучении немецкого языка носителями турецкого.
То есть, в то время, когда турецкий каждую синтаксическую информацию - время,
лицо, число - соотносит со свойственной ей отдельной морфемой, та же информация
у немецкой глагольной формы представлена в единой морфеме. Другими словами:
все, что в немецком языке сообщается с помощью форм склонения и спряжения, в
турецком обозначается отдельными аффиксами.
Аффиксы
могут прибавляться непосредственно к корню слова или же отделяться
от него другими аффиксами. Корни слов при этом не изменяются.
Префиксы практически не используются. Время, модальность, пассивность,
побудительность образуется путем последовательности морфем глагольных лексем.
Например,
(4) Öldürttünüz. Если разбить это турецкое слово на
морфемы, то: Öl – корень sterb; - dür-аффикс побудительного залога;-t–аффикс побудительного залога; -tü–аффикс прошедшего времени; -n-аффикс второго лица; -üz-аффикс множественного числа у
глаголов. В результате:
sterben-machen-lassen-habt-ihr или Ihr
habt (jemanden) töten lassen.
Еще одна особенность
турецкого языка – это падежное управление глагола. Дело в том, что каждый
глагол управляет определенным падежом (или падежами). Это значит, что
инфинитивы глаголов, которые будут употреблены рядом с финитными управляющими
глаголами, получат аффиксы определенного падежа.
(5) Ҫalişmağa başla – Fange an zu arbeiten (где Ҫalişmağa – инфинитив, başla – финитный глагол, аффикс -а- - аффикс направительного падежа)
Аффикс падежа можно прибавить не только к инфинитиву,
но и к отглагольным существительным, которые обозначают процесс (okumak – читать; okuma-чтение).
Правда, при переводе отглагольные
существительные и инфинитивы не всегда имеют соответствующее существительное
или глагол в немецком языке [5].
(6) Okumayi seviyorum. – ٭Ich mag lesen (Ich lese gern.) (где Okumayi отглагольное
существительное, seviyorum - финитный глагол,
аффикс - i- - аффикс винительного падежа).
Глагол вообще несет основную нагрузку
в турецком предложении, является самым важным элементом, основой всего
предложения. Все предложение строится на глаголе, который обычно ставится
в самом конце предложения. Это будет прямым порядком слов в
предложении. Такое расположение обусловлено основным принципом построения
предложения в турецком языке: зависимое слово предшествует главному.
Порядок следования зависимых от глагола членов предложения задается
не так строго. Если какой-либо из них необходимо выделить, он
перемещается в позицию непосредственно перед глаголом [6, 5]:
(7) Bazen ben bu program-lar-dan öğren-iyor-um; где Bazen - manchmal; ben – ich; bu – diese; program–Programm; lar–аффикс
множественного числа у существительных;dan–аффикс
исходного падежа; öğren–корень « lern»; iyor–аффикс
глагола в настоящем времени; um–аффикс
первого лица единственного числа. В результате: Manchmal-ich-diese-Programme-nach-lerne или Manchmal lerne ich nach diesen
Programmen.
Такой
порядок слов в предложении влияет на речевое поведение турок. Если невзначай
прервать собеседника, говорящего на турецком, не дав ему закончить свою мысль,
то можно не понять, что он хотел сказать. В ходе диалога воспитанные турки
всегда ожидают окончания фразы своего визави (что можно заметить при разговоре
с турком и на немецком языке). Эта грамматическая особенность турецкого
предложения делает похожим его на немецкое придаточное предложение, где глагол
также стоит в конце предложения, и необходимо выслушать собеседника до конца, чтобы
понять смысл высказывания. В устной эмоционально окрашенной речи, а также в
стихах и песнях, прямой порядок слов часто нарушается. Вместо правильно
построенных предложений используются неполные или с инверсией.
Кроме
того, в турецком языке пять наклонений (для сравнения, в немецком и русском – три), восемь простых и семь
сложных времен (в немецком – шесть, в русском – три), пять залогов (в немецком
и в русском – два).
В
немецком языке выбор формы прошедшего времени зависит от ситуации, то есть
имперфект употребляется при связном изложении событий, перфект - в разговоре о
прошлом и в кратких сообщениях, плюсквамперфект для обозначения происшедшего
ранее какого-либо другого события в прошлом [7]. В турецком языке важен способ получения информации: если Вы
видели это своими глазами, то используется одна форма глагола, если где-то
слышали, читали или предположили, то используются уже другие формы [8,190-274].
Поэтому при изучении немецкого языка у турка часто возникают сложности при выборе
прошедшего времени глагола. Они смешивают использование вспомогательных глаголов haben и sein, а то и вовсе выбрасывают их из предложения. Так, см.
следующие примеры из личной переписки:
(8) Die Leute hier, wenn die einen Weißen sehen, betteln ums Geld. Ich
hatte am Anfang den Menschen Geld gegeben, bis einer von mir Bier
gekauft und sich besoffen, danach bin ich gesagt,
nein, Schluss. Na, ja, auf jedem Fall war ich verärgert (где пропущен вспомогательный глагол haben, а, следовательно,
употребление плюсквамперфекта для обозначения предшествующего события не
нужно. В придаточном предложении -danach bin ich gesagt- неправильно употреблен вспомогательный глагол)
Турецкий
язык имеет намного больше причастий и деепричастий, чем немецкий язык. Но и это
не все – турецкий язык имеет такие грамматические категории, которые не имеет
ни немецкий, ни русский языки: аспекты, условная модальность, утвердительная
модальность, субъективная модальность, перифрастические формы глаголов,
аналитические формы глаголов, отглагольные имена… [9].
Но при
этом турецкий язык практически не имеет исключений из своих грамматических
правилах. Он необыкновенно логичен. Как говорят турки, обсуждая турецкий язык:
«Сам Аллах создал наш язык» [9].
Поскольку
выбор речевых грамматических и текстуальных единиц люди, говорящие на разных
языках, осуществляют различными способами, то это влияет на их восприятие
картины мира. Языки предъявляют различные требования к речи говорящего. Это
значит, что немцы, русские и турки по-разному воспринимают мир, в зависимости от языка по-разному получают и
запоминают свой опыт. Следовательно, при изучении нового языка речь идет о
нечто большем, чем просто заучивание слов и грамматических правил. Говорится ли
о грамматических категориях сильных и слабых глаголах в немецком языке, грамм
категории очевидности в турецком или видовом различии в русском, необходимо
уметь увидеть соответствующие аспекты окружающего мира, чтобы иметь верную
информацию и включать ее в свою речь.
Но при
адаптации к речевому поведению отличному от своего личность уже несет в себе
опыт языкового развития поколений своего народа, в том числе и опыт мастеров
слова, опыт страны, среды, а также и свой собственный. То есть она всегда
находится в рамках речевого поведения, заданного национально-культурными
многообразными условиями.
Под
речевым поведением понимается лишенное осознанной мотивировки, стереотипическое
или индивидуальное речевое проявление, реализуемое в виде привычных речевых
поступков, цели и мотивы которых ушли глубоко в подсознание [10, 24].
Конечно
же, речевое поведение – «истинное лицо» - каждого говорящего (в том числе и
турка в Германии) будет различаться по многим факторам: степень адаптации, пол,
возраст, уровень образования, религиозность, место рождения, профессиональная
принадлежность и т.д., но в целом можно выделить некоторые общие черты, особо
характеризующие представителей турецкой общины в Германии.
Это -
глубокая религиозность, и даже суеверность, при этом уважительное отношение к
другим религиям. Турки придают большое значение семье и воспитанию, что равно
для них строгой дисциплине. Например, при разговоре о двух дочерях, которым 14
и 16 лет, отец резко возражал против посещения ими в этом возрасте дискотек в
Германии, мол, сначала дискотеки и короткие юбки, а потом мужчины. А это
значит, что они не смогут выйти замуж «чистыми», что отразится, конечно, не
только на их личной жизни. При этом даже мысль о том, что выбор мужа,
образования, карьеры и т.д. дочери могут сделать сами, не допускается.
Турки
выносливы и терпеливы, эмоциональны и подвержены резким изменениям настроения.
Внешне они безмятежны, спокойны и неторопливы, но если есть причины для гнева
или недовольства, то им с трудом удается себя сдерживать. В своем поведении
турки вместе с тем несуетливы, осторожны, не любят излишнюю болтливость и
навязчивость. Их жесты медлительны и плавны. В деловых отношениях турки часто
не держат своего слова, и, отстаивая собственные выгоды, вводят партнера в
заблуждение.
К немцам турки относятся с уважением. Они с удовольствием
перенимают такие их черты как практичность и аккуратность, педантичность и
точность. Трудолюбием, однако, они могут и сами похвастаться, что и делают охотно.
В целом к представителям других немусульманских народов турки испытывают
неприязнь, их они считают гораздо ниже себя по происхождению и в душе относятся
к ним презрительно. Особенно негативно настроены турки по отношению к грекам и
армянам.
В
сознании немцев преобладают отрицательные стереотипы о мусульманах –
принудительный брак, кровная месть, терроризм, поэтому немцам хотелось бы,
чтобы иммигранты соблюдали немецкие правила игры или отправлялись домой.
Турки же
хотят, чтобы их своеобразие принимали во внимание. При этом с трудом
представляют, что когда-либо примут немецкого зятя или невестку в свою семью.
Они разрываются между адаптацией и страхом потерять свою идентичность. И
большая половина турок, живущих в Германии, утверждает, что в Германии
чувствуют себя турком, а в Турции – немцем. Такой «расщепленностью» обладают
все слои иммигрантов, как и высококвалифицированные специалисты, так и молодые
люди.
В
заключении надо еще раз сказать, что каждый язык имеет особую картину мира, и
языковая личность организовывает содержание высказывания в соответствии с этой
картиной. В этом и проявляется специфически человеческое восприятие мира,
зафиксированное в языке. Незнакомую же культуру следует рассматривать как
самоорганизующуюся систему, обладающую специфическим для нее набором кодов,
являющихся для другой локальной культуры «чуждыми». Процесс понимания
незнакомой культуры есть расшифровка «чуждых» кодов, преобразование их в свои,
«естественные». А в ситуации с турками в Германии этот процесс уже должен быть
обоюдным.
Литература:
1. Бахар Г. Фразеологизмы
с глагольным компонентом со значением «Человек, его качества и поведение» (с
позиции носителя турецкого языка) [Электронный ресурс]/ Бахар Г. – Режим
доступа: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/08bahar.doc
2. Mertek M. Der steinige Weg zur
Mehrsprachigkeit [Электронный ресурс]/Mertek M. Режим доступа: http://www.fontaene.de/archiv/nr-39/stei.html
3. Смешанный язык//Материал из Википедии – свободной
энциклопедии [Электронный ресурс]/Смешанный язык. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Смешанный_язык
4. Huber E. und Huber W.
Agglutination [Электронный ресурс]/ Huber E. und Huber W. Режим доступа: http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/aid/110/title/Agglutination
5. Сарыгёз О. Грамматика
турецкого языка в таблицах для начинающих – М.: Новое знание, 2006.-С. 87-90
6. Гениш Э. Грамматика турецкого языка. Фонетика,
морфология, этимология, семантика, синтаксис, орфография, знаки препинания.
М.: Либроком, 2009.
7. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого
языка для студентов-германистов и переводчиков. М.: Либроком, 2010.
8. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого
литературного языка. – Издательство Академии Наук СССР, Москва – Ленинград,
1956. – С. 190-274
9. Турецкий язык [Электронный ресурс]/ Турецкий язык.
Режим доступа: http://www.turkce.pochta.ru/turkish.htm
10. Начала скрытой прагмалингвистики. // Матвеева Г.Г.
Функциональная и скрытая прагмалингвистика./под ред. Г.Г. Матвеевой, Е.И.
Петровой. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. – С. 24