Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н.,
доцент Шингарева М.Ю.
Академический
инновационный университет, Казахстан
К вопросу о связи языка и культуры
Сходство признаков, характеризующих
культуру и язык, позволяет рассматривать их взаимодействие на единой
методологической основе.
Существует несколько подходов в изучении
проблемы "язык и культура".
Первый подход, который разрабатывается
российскими философами (С.А.Атановский, Г.А.Брутян, Э.С.Маркарян), исходит из
одностороннего воздействия культуры на язык. С изменением действительности меняются
культурно-национальные стереотипы и сам язык.
Второй подход ставит своей задачей решение вопроса об обратном воздействии
языка на культуру, который пока остается открытым и остро дискуссионным. На
основе понимания языка как духовной силы (В.Гумбольдт, А.А.Потебня) была
выдвинута гипотеза лингвистической относительности Сепира Уорфа, согласно
которой каждый народ видит мир сквозь призму родного языка, отражая
действительность в "языковой картине мира" [Кузнецов 1987, 142].
Дальнейшую разработку эта гипотеза получила в трудах Й.Л.Вайсгербера, который
понимает язык как "промежуточный мир", стоящий между объективной действительностью
и сознанием, определяя язык как "миросозидание" (именно так
предлагается понимать термин "Weltbild") [Радченко 1998, 46]. И хотя
гипотеза лингвистической относительности целым рядом ученых оценивается
отрицательно, она помогает осмыслить факты, трудно объяснимые другим способом.
Третий подход основан на идее
взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Язык — составная часть культуры,
основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык
выражает специфические черты национальной ментальности. С другой стороны,
"культура включена в
язык, так как вся она смоделирована в тексте" [Маслова
1997, 27].
В рамках последнего подхода развивается
современная лингвокультурология, перед которой стоят как теоретические цели,
так и прикладные, лингводидактические задачи.
По словам профессора В. В. Воробьева
(Российский университет дружбы народов), «сегодня уже можно утверждать, что
лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным
образом отобранную и организованную совокупность
культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и
восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает
системное описание языковой „картины мира" и обеспечивает выполнение
образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...
Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира
(без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями,
вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает
учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения.
Изучение мира носителей языка
направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные
смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные
коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку
глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов,
относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Рассмотрим несколько ключевых мотивов
русской, английской и казахской культуры.
Одним из ключевых сквозных мотивов русской
картины мира является, например, внимание к нюансам человеческих отношений.
Специфическим является само слово отношение
<кого-то к кому-то> и отношения
<между двумя людьми>; особенно трудно поддается переводу глагол относиться (в соответствующем значении).
Отношение одного человека к другому —
это часть его внутренней жизни, которая может в чем-то проявляться, но может и
не проявляться, не теряя при этом своего экзистенциального статуса. При этом фраза: Как ты ко мне относишься? — это не только практикуемый среди
подростков способ вынудить признание в любви, но также явный или скрытый сюжет
весьма значительной части разговоров на русском языке, начиная от классического
вопроса русского пьяницы: Ты меня
уважаешь?
Для русской культуры родственные отношения
обладают не только огромной ценностью, но и чрезвычайной эмоциональной
насыщенностью. При этом любовь к своим совершенно не сопровождается равнодушием
или недоброжелательством по отношению к чужим. Напротив, родственная теплота
служит образцом доброго отношения к людям вообще. Здесь русский язык подтверждает традиционное
представление о широте и щедрости русской души.
Можно сказать, что и в кочевом казахском обществе тема
“рода”, “родственности” выступала в качестве “общего знаменателя” для
разрешения практически всех ситуаций, возникающих в ходе социального взаимодействия
и определяла самовосприятие человека. К примеру, во время айтыса в ответ на
вопрос к одному из участников “А какого вы народа?” (в оригинале именно народа
–“ел”, а не племени- “ру”), тот стал перечислять своих родовых предков [Казахская
народная поэзия. 1964].
Несмотря на то, что “не кровное родство сохраняет
общину как целое, а совместная
хозяйственная деятельность” [Кабо 1986,
216], возможные партнеры для “совместной хозяйственной деятельности”
отыскивались прежде всего среди родственников.
Такая ситуация формировала своеобразный
психологический облик номада: он чувствовал себя защищенным, лишь ощущая
принадлежность к своему “роду”. Это обеспечивало ему устойчивость естественного
мироустройства и позволяло рассчитывать на помощь родственников в трудные
моменты: “...каждый казах, наученный горьким опытом неустойчивости своего
хозяйства, заблаговременно, хотя бы и бессознательно заручается известными
связями. В первую очередь последние устанавливаются в направлении родства... эти
связи... постоянно поддерживаются обменом подарками” [Соколовский 1926, 76]. Об
этом же свидетельствуют казахские пословицы, записанные во второй поло вине XІX
в.: Ағайын
алтау болса адам тимейді “Когда твоих родичей много - никто тебя не тронет” [Гродеков 1889,
111].
Родственные связи играли важную роль в случае их
установления и признания, а это не всегда зависело лишь от кровной близости.
Например, Жаман туыстан жат артық “Чужой лучше родни, коль хорошо знаком”, Алыста жүрсе
кісінескен Жақында жүрсе тебіскен “Родню издали любят, а вблизи она кусается” [Сборник киргизских пословиц 1899, 138]. Поэт XVІ в. Шалкииз-жырау выразил это в
поэтической форме следующим образом: "Родственник,
близкий по духу тебе, - Друг и во всем родной, Родственник, чуждый по духу
тебе, - Враг и во всем чужой" [Поэты пяти веков 1993, 251].
Существовал специальный институт
“керме”, с помощью которого в хозяйственную ячейку (а с помощью усыновления – и
в генеалогию) включались представители других родов или даже племен, волею обстоятельств
оказавшиеся рядом. “Такая степень родства в смысле предоставления каких-либо
действительных прав является сплошной фикцией...” [Соколовский
1926, 78]. Есть тому подтверждения и в казахских
пословицах: Жақсындан қашпа жаманға баспа “Не считай хорошего человека
посторонним, не считай дурного своим” . Н.И.Гродеков свидетельствует также о том, что сдать гостя –
неблизкого родственника властям не считалось предосудительным [Гродеков
1889, 114]. О небезграничности гостеприимства говорит пословица: Қонақ: бір күн
қонса – кұт екі күн қонса – жұт “Если
гость остановился раз – счастье, два – бедствие”.
Множество проблем возникает и
в случае неадекватного перевода. Для нас непонятны многие реалии западной или
восточной жизни, поэтому перевод часто имеет при себе и комментарии. То есть и
тут перед нами не просто другая культура, а без преувеличения иной мир. При этом важен
принципиальный отбор объекта, который бы давал возможность вхождения в этот
иной мир. “Если мы сделаем выводы, касающиеся национального характера, построив
их на основе анализа любимых народом сказок, мы должны исходить из того, что
понимаем, почему эти сказки являются любимыми и какие элементы этих сказок
играют наиболее важную роль для читателей и слушателей” [Тернер 1995, 186]. В
принципе понимание имеет несколько уровней, и в нем легко достижимыми являются
только самые первые представления.
В настоящее время общепринята точка
зрения, согласно которой существуют общечеловеческие универсалии как в культуре
так и в языке любого народа. Универсальные значения создают почву для
межкультурной коммуникации. В тоже время в любой культуре существуют
уникальные, присущие только данной культуре значения, закрепленные в языке, моральных
нормах, особенностях поведения и т.д.
Литература:
1.
Кузнецов А.М.
Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР 1987. - С. 141-163.
2.
Радченко O.A. Язык как
миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф.
дис.... докт. филол. наук. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.
3.
Маслова В.А. Введение в
лингвокультурологию. — М.:Наследие, 1997.
4.
Казахская народная
поэзия. Из образцов, собранных и записанных А.А.Диваевым. –Алма-Ата, 1964.
5.
Кабо В.Р. Первобытная
доземледельческая община.– М.: Наука, 1986.
6.
Соколовский В.Г.
Казахский аул. К вопросу о методах его изучения государственной статистикой на
основе решений 5й Всеказакской Партконференции и 2го Пленума Казрайкома ВКП(б).
–Ташкент: КазЦСУ, 1926.
7.
Гродеков Н.И. Киргизы и
кара-киргизы Сыр.Дарьинской области. –Ташкент, 1889.–Т.1. Юридический быт.
8.
Сборник киргизских
пословиц. –Ташкент, 1899.
9.
Поэты пяти веков.
Казахская поэзия XV- нач.XX веков. –Алматы, 1993.
10. Тернер Р. Контент-анализ биографий // Сравнительная
социология. Избранные переводы. — М., 1995.