Михальков Я.В., Михлик О.А.
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ТРАНСФОРМАЦИИ КАК КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ
ЗАКОНОМЕРНЫХ (РЕГУЛЯРНЫХ) СООТВЕТСТВИЙ
Переводческие
трансформации представляют собой тeхнические приемы перевода, состоящие
в замене регулярных ее соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также и
сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.
Трансформированные
выражения, по некоторым признакам структуры и значения отличающиеся от
закономерных соответствий, тем не менее, в определенном контексте могут
выступать как их контекстуальные синонимы.
Применение
трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают в данном контексте большую степень
эквивалентности, нежели любое из возможных регулярных соответствий. В связи с
этим, прежде чем перейти к более подробной характеристике трансформаций и
мотивов их применения, целесообразно перечислить основные разновидности
регулярных (закономерных) соответствий. Назовем эти разновидности:
1)
единичные и вариантные соответствия на уровне слов, устойчивых словосочетаний и
предложений, зафиксированные в двуязычных словарях (с учетом всей словарной
статьи). Ср.:Tagung f 1. съезд;
конференция; 2. заседание (съезда и т.п.); сессия; die Tagung пленум ; auswärtig 1. внешний, наружный; ..2.
иногородний; чужеземный; иностранный. Vertrag m договор, контракт; сделка; конвенция; dieser pron этот; сей; настоящий; последний; stattfinden отд. состояться, иметь место;
происходить; In der Kürze liegt die Würze.
посл. Чем короче, тем лучше.
2) не зафиксированные в словарях
соответствия, которые могут выводиться на основе значения компонентов сложных и
производных слов.
3) не зафиксированные в общих словарях
соответствия, устанавливаемые с помощью специальных словарей.
4) не зафиксированные соответствия,
определяемые по периодической и специальной литературе, а также с помощью
специалистов.
5) не
зафиксированные двуязычными словарями языковые синонимы, т.е. единицы, по
набору смысловых признаков не отличающиеся от закономерных соответствий.
Подобные синонимы могут выявляться:
– на основе активного запаса слов переводчика или через обращение к
словарям. Так, к соответствиям, названным в пункте 1) могут быть добавлены следующие синонимы: Tagung «совещание», auswärtig «зарубежный», Vertrag «соглашение», stattfinden «проходить». In der Kürze liegt die Würze, «Краткость - сестра таланта» и др.
–через использование различных словообразовательных элементов русского
языка, при необходимости с опорой на словари. Ср.: синонимы к «старый» -
«старенький», «престарелый», «застарелый», «устарелый» и др.
–путем использования синонимичности некоторых исконных и заимствованных
слов. Ср.: Grundlage «основа», но и «базис», «фундамент»; wirksam «действенный», но и «эффективный»; Lage «положение», «обстановка», но и
«ситуация»; prüfen «проверять», «рассматривать», но и «контролировать»; Leiter «руководитель», но и «директор»; umweltfreundlich «не загрязняющий среду», но и
«экологичный» и наоборот: Effektivität «эффективность», но и
«производительность», «отдача»; stabil «стабильный», но и «надежный», «прочный»,
«безотказный»; Kooperation «кооперация», «кооперирование», но и «сотрудничество»;
6)
Грамматические соответствия считаются закономерными, если они в максимально
возможной для русского языка степени приближаются к значениям соответствующих
форм и конструкций немецкого языка.
Расхождения
по форме при максимально возможной близости значений не могут квалифицироваться
как трансформации: neue Informationen (мн.ч.) - новая информация (ед.ч.); Fragen beantworten (вин.п.) отвечать на вопросы
(предлог). Ich höre mein Herz schlagen. Я слышу, как бьется мое сердце
(конструкция с придаточным).
В этих
или подобных им случаях другого способа выразить соответствующее значение
просто не существует. Такого рода соответствия иногда называют
псевдотрансформациями.
Мотивы применения трансформаций
Стремление
добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, чем это
позволяет использование регулярных соответствий, практически означает
стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы
возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В
этом смысле мотивами применения трансформаций могут быть:
1)
Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так
называемых буквализмов:
Seine
Rede vor dem Bundestag. Его
выступление в бундестаге (на заседании бундестага)» (Букв.: Его
выступление перед бундестагом.). Initiative für Stabilität und gute
Nachbarschaft in Südostasien. Инициатива, направленная на достижение стабильности и
добрососедства в Юго-Восточной Азии. (Букв.: Инициатива для стабильности
и доброго соседства в Юго-Восточной Азии.).
2)
Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции,
наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях,
стилистических разновидностях текстов:
Kampf für Frieden und Abrüstung, vor allem auf nuklearem Gebiet - борьба за мир и разоружение,
прежде всего ядерное. Ministerien und andere zentrale Staatsorgane - министерства и ведомства. Ich
begrüße auch die Presse. -Приветствую также и представителей прессы. Die Konferenzteilnehmer beraten über eine engere Zusammenarbeit beim Umweltschutz.-Участники конференции обсуждают
вопрос укрепления сотрудничества в деле охраны природы.
3)
Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов
предложения (например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких
членов предложения): Der Ministerrat leitet, koordiniert und kontrolliert die Tätigkeit solcher Organe.- Совет министров руководит
деятельностью таких органов координирует и контролирует ее.
Das zeigen die Ergebnisse in und nach Belgrad.- Об этом свидетельствует то, что
произошло в Белграде и после него. Die Entwicklung der Produktivkräfte
stellt immer größere, spezifischere und kostspieligere
Anforderungen.- Развитие
производительных сил выдвигает все более масштабные и специфичные задачи,
требующие растущих затрат.
4)
Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей: Drogen-Tote - eine Tageserscheinung- смерть как следствие наркомании -
повседневное явление; stoppt die Sternen-Krieger - остановить стратегов «звездных
войн»; die Besten unseres Volkes-лучшие представители нашего народа
5)
Стремление избежать неестественности, неэстетичности некоторых повторов,
громоздкости, неясности и нелогичности выражения: die objektiv stärkste Kraft-объективно наиболее влиятельная сила
(Букв.: самая сильная сила); für den Frieden in der Welt-за мир во всем мире (Букв.: мир
в мире)
6)
Стремление (где это допустимо по условиям контекста) к более компактному
варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное
увеличение в некоторых других отрезках: Das stellen wir in Rechnung.- Это мы учитываем. (Букв.: Это
мы принимаем во внимание.); die führenden Vertreter dieser Staaten
- руководители этих государств; das Auswärtige Amt-МИД; die Bundesrepublik Deutschland-ФРГ
7)
Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять
избыточную: der Artikel in der Zeitung „Trud“- статья в «Труде»; die Deutsche Staatsoper Unter den Linden-Немецкая государственная опера на
улице (проспекте) Унтер-ден-линден
8)
Стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие
стилистические фигуры: Diskussion ist übertrieben. Die Beiträge sind eine wahre Pracht
an Pseudowissenschaftlichkeit und barem Unsinn.- Собственно, назвать это дискуссией было бы
преувеличением. Все выступления - блестящая смесь лженаучности и чистейшей
бессмысленности.
Основные типы трансформаций
Перечень
закономерных соответствий конкретных языковых единиц может в ряде случаев
составить довольно значительный ряд, однако число потенциально возможных
контекстуально-речевых соответствий несравненно больше. Зависит это как от
самих контекстов, так и от творческих способностей того или иного переводчика. В работе опытного
переводчика выбор контекстуально речевых соответствий осуществляется в
значительной степени интуитивно. Начинающему переводчику в процессе поиска
нормального варианта, видимо, целесообразно использовать в качестве опоры набор
основных типов трансформаций, применяемых профессиональными переводчиками.
Не
претендуя на полноту и системность охвата известных приемов перевода,
называемых нами трансформациями, приведем примеры важнейших из них, подразделив
их на трансформации грамматические и лексико-семантические (последние касаются
количества слов и их значений).
А.
Основные виды грамматических трансформаций
1) Добавление
грамматикализованных единиц, например союзов, местоимений и т.п.: das geistig-kulturelle Leben-духовная и культурная жизнь; Elektronik/Elektrotechnik-электротехника и электроника
2)
Опущение грамматикализованных элементов:
Vize-Vorsitzender der FDP und Außenminister der BRD-заместительпредседателя СвДП, министр иностранных дел ФРГ
3)
Замены грамматических форм частей речи (когда они факультативны):
- формы
числа: das hohe Entwicklungstempo-высокие темпы развития; mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses-в целях достижения наивысших
результатов
- формы времени: Nach dem Plan entsteht hier ein
Stadion.- По плану здесь
будет построен стадион.
- залога:
Der Präsident verkündet (действит. залог) den Verteidigungszustand.- Состояние обороны объявляется (страдат.
залог) президентом.
-степеней сравнения: Wichtige Exportartikel sind...- Важнейшими статьями экспорта
являются...
4) Замены частей речи: Produktion von mehr (сравнит степень наречия) hochwertigen Konsumgütern-увеличение (отглаг. существ.)
выпуска высококачественных товаров народного потребления; der tendenzielle (прилаг.) Anstieg der
Arbeitslosigkeit-тенденция (существ.) роста безработицы; die demokratischen (прилаг.)
Schriftsteller-писатели-демократы
(часть сложного слова)
5) Замены
одной синтаксической конструкции другой:
Wissenschaftliche
Erkenntnisse schnell wirksam zu machen (инфинитивная конструкция) tritt immer mehr in den Vordergrund.- Растущее значение приобретает
скорейшее внедрение научных достижений (субстантивная конструкция).
6) Факультативные изменения порядка следования слов, их частей, членов
предложения, конструкций и предложений:
diese Methode -метод этот; eine Klassenfrage -вопрос классовый; eigentlich globale Fragen -глобальные в сущности вопросы
7) Изменение количества и типов предложений:
Das sind
Parteien und Strömungen eines sehr breiten Spektrums, das von den
konservativen bis sozialreformistischen Parteien reicht (сложноподчиненное предложение с придаточным определительным).- Это партии и течения очень широкого спектра - от консервативных до
социал-реформистских (простое предложение).
Б. Основные
виды лексико-семантических трансформаций
Лексико-семантические
трансформации представляют собой те или иные отклонения от регулярных
соответствий с точки зрения лексического состава или значения единиц оригинала:
1) Добавление слов,
словосочетаний и предложений:
die
Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik -сотрудничество в области науки и техники; Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff.- Мы приступаем к решению новых задач.63 Jahre seit dem Sieg der
Antihitlerkoalition über den Faschismus-63 года со дня Победы сил антигитлеровской коалиции над фашизмом; Betriebe und Genossenschaften des
Gebiets - предприятия и кооперативы, расположенные на данной территории
2) Опущение
лексических элементов:
in der Zeitung „Segodnja" - в газете«Сегодня»; Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar. - Это - явное нарушение договоpa.
3) Лексическое
развертывание, т.е. использование вместо слова-
словосочетания с тем же основным значением: Darüber streitet man immer noch heftig. - Об этом все еще ведутся острые
споры; die Pflege der Kultur - бережное отношение к культуре
4)
Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания- - слова без
существенного изменения значения:
Der
Titel des Referats heißt...- Доклад озаглавлен...; die Sozialistische Partei
Österreichs - СПА; arme Leute – бедняки.
5) Стилистическая
нейтрализация - мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного,
образного или функционально-стилистического оттенка: Spitzenleistungen -передовые достижения; Damit verdienen wir keine goldene Nase.- На этом мы не разбогатеем.
6) Стилистическая
специализация - мотивированное использование вместо стилистически нейтрального
средства элемента с экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным или
функционально-стилистическим оттенком: weil-ибо (книжн.); solche Tagungen - подобные совещания (книжн.); in einigen Ländern -
в ряде стран (книжн.).
7) Стилистическая компенсация -
добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения, отрывка или
всего текста:
Der Maschinenbau prägt in bedeutendem Maße das Gesicht unserer Wirtschaft („prägt" - экспрессивно, „das Gesicht" – нейтрально). -
Машиностроение во многом определяет облик экономики нашей страны («определяет» - нейтрально с
утратой экспрессии, «облик» - экспрессивно с компенсацией утраченной
экспрессии).
8) Генерализация - замена
видового понятия родовым, наименования подкласса - наименованием всего класса:
Dieser Abriß (очерк) findet allgemeines Interesse. -
Эта работа вызывает общий
интерес. Der Gast fliegt morgen nach Paris. -Завтра гость отбывает в Париж.
- в определенной степени к
генерализации можно также отнести замену частей словосочетаний, выражающих
данное понятие, наименованием собирательного понятия: junge Menschen – молодежь; Mädchen und Jungen - молодежь
- как проявление крайней
степени генерализации можно рассматривать замену слова или выражения на
местоимение (прономинализацию) или указательное наречие: Leipzig. In Leipzig
findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt.- Лейпциг. Здесь проходит традиционная
неделя документальных фильмов.
9) Конкретизация - замена
родового понятия видовым, наименования класса - наименованием одного из
подклассов: Entwicklung der Arbeits- und Lebensbedingungen
- улучшение условий труда и быта
- разновидностью
конкретизации, видимо, можно считать замену общего (собирательного) понятия его
составляющими:
Jugendliche - юноши и девушки ; Gaststätten - рестораны и кафе; Werktätige
- рабочие и служащие
- как особое проявление
конкретизации можно рассматривать замену местоимения или указательного наречия
конкретным словом или выражением:
in diesem Jahr - в текущем году; in dieser Verfassung - в настоящей конституции;
solche
Tagungen - подобные совещания. Die
Lebensbedingungen auf dem Lande gleichen sich denen der Stadt an. - Условия жизни на селе сближаются с городскими условиями. Das höchste Organ der Genossenschaft ist die
Vollversammlung. Ihre Beschlüsse sind für alle Mitglieder
verbindlich. Высшим органом кооператива является общее
собрание. Решения собрания обязательны для всех членов кооператива.
10) Смещение - замена
одного видового понятия другим в рамках общего родового понятия: das tragende Prinzip - ведущий принцип. Das Netz
der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter. - Сеть медицинских учреждений расширяется
11) Смысловое
(логическое) развитие - использование вместо данного элемента действительности
другого, находящегося с первым в отношении неразрывной связи. Практически речь
идет о заменах в рамках отношений: причина - следствие, процесс (действие) -
результат, часть - целое, субъект деятельности - инструмент - продукт
деятельности, предмет - его функция - его свойство и т.п.: Fürsorge für junge Ehen - забота о молодых семьях (признак
явления – «брак» → все явление –
«семья».
12)
Антонимический перевод через антоним ключевого слова при одновременном
добавлении или снятии отрицания: oft - нередко (добавление отрицания к антониму); eine offene Aggression -неприкрытая агрессия; einen Krieg verhindern -не допустить войны
13) Конверсивная замена -
замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное.
Такая замена обычно осуществляется путем использования соответствующих слов -
конверсивов, изменения порядка слов и синтаксической функции слов в
предложении:
Gold ist teurer als Silber. - Серебро дешевле золота («дешевле»
- конверсив слова «дороже», изменен порядок слов).
Wir
stehen vor der gleichen Aufgabe. Перед нами стоит та же задача
(подлежащее → дополнение, дополнение → подлежащее).
14) Целостное
преобразование - коренное изменение способа описания ситуации, замена образа,
включающие в себя несколько трудно разграничиваемых трансформаций:
Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe. -Эта фирма находится сейчас
накануне краха. (Букв.: «...стоит на острие».)
Применение
трансформаций при переводе целостного текста
Используя при переводе
опору на приведенные выше типы трансформаций, следует иметь в виду:
─ реально применяемые трансформации
могут быть комплексными, т.е. одновременно грамматическими, лексическими и
семантическими, причем некоторые лексико-семантические трансформации не всегда
бывает легко разграничить;
─ некоторые трансформации в связи с их
частым использованием в практике различных переводчиков могут приобретать
статус регулярных межъязыковых соответствий, поэтому не всегда можно четко
разграничить трансформации и закономерные соответствия;
─ за переводчиком остается право
определенного выбора из ряда возможностей в рамках
коммуникативно-эквивалентного перевода.
Поскольку выбор вариантов
перевода, в том числе и применение трансформаций, находятся в зависимости не
только от норм языка перевода, но и от стилистических особенностей конкретного
текста, на этапе допереводного анализа текста оригинала выявляются основные
стилевые черты последнего, которые в процессе перевода наряду с другими
факторами играют роль регуляторов применения трансформаций.
Литература:
1. И.С.Алексеева. Устный перевод
(немецкий). Изд-во «Союз».Санкт-Петербург, 2002.
2. Б.Н. Головин Введение в языкознание. М., ВШ,1977.
3. В.К.Комиссаров. Современное
переводоведение. М., 1999
4. К.Г. Крушельницкая, М.Р. Попов.
Советы переводчику. М., Астрель-Аст, 2002.
5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы
теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988.
6. Р.К. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод. Теория и
методы обучения. Военное изд-во. М.,1969
7. А. Нуриев. Адекватность перевода
как лингвистическая проблема. Вестник ВГУ,Сер. «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». №1,2003.
8. В.І. Правда.
Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з
французької на українську мову. 12 Міжнародна конференція Франція та Україна,
нуково-практичній досвід у контексті діалогу націоналних культур. „Пороги”,
Дніпропетровськ, 2007.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. М., 1974.
10. А.В. Федоров. Введение в теорию перевода. М., 1968.
11.
Э.П. Шубин. Языковая коммуникация и обучение
иносьранным языкам. М., Просвещение, 1972.
12. Duden Das
grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden.Manheim-Wien-Zürich,
1976-1981.