Осипов П.І.
Миколаївський
державний університет
імені В.О. Сухомлинського
Порівняльний аналіз лексико-семантичного поля числа “три” в аспекті міжкультурної
комунікації.
У роботі здійснюється спроба фрагментарного
аналізу лексико-семантичного поля числа “три”, проведеного у зіставному плані на матеріалі
української, російської, німецької та англійської мов. Дослідження виконано з
огляду на проблеми міжкультурної комунікації як особливого виду комунікації, що
передбачає спілкування між носіями різних мов і різних культур. Він повинен також бути інтегративною
частиною занять з іноземної мови. Вихідним положенням при цьому слугує гіпотеза
про певну ідентичність числової символіки, а також функціонально-семантичні
розбіжності щодо окремих чисел з урахуванням суспільно-історичних, етнічних та
мовно-культурних особливостей розвитку лексичних одиниць.
В архаїчних текстах число “три” позначає ділиму
цілісність, що виникає в результаті руху по вертикальній осі часу. “Три” розширює просторовий
образ світу: якщо “
Число
“три” займає провідне місце у релігіях і міфах багатьох народів. Воно є
символом християнської Трійці – Бога-Отця, Бога-сина і Святого Духу, символом
божественного існування взагалі. Саме тому у німецькій та в українській мовах
маємо семантично споріднені вирази: Аller guten Dinge sind drei = Бог трійцю любить. За переконанням, з
цим пов’язана традиція тричі перехрестити себе або близьку собі людину перед
початком якої-небудь справи чи далекої дороги: нім. Drei Kreuze
hinter j-m/etw. machen. Відомо, що розпочинаючи важливу справу, німці можуть побажати “трьох футів під килем”: j-m drei
Fuß Wasser unterm Kiel wünschen, що походить з морської
справи, порівн.: рос. Семь футов под
килем.
“Три”
виражає повноту: англ. three souls - “три душі” (за вченням
метафізиків у людині поєднані три начала, властиві рослинам, тваринам і
розумним істотам); нім. Ein Sohn ist kein Sohn,
zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn – укр. Один син – не син, два
сини – півсина, три сини – ото тільки син. Також: нім. Drei machen ein Kollegium/einen Rat (букв. Троє створюють
колегіум/раду). Згадаємо, принаймні, горезвісні судові процеси часів радянської
влади, що проводилися засіданням трьох чоловік. І сьогодні, зазвичай, комісію
складають три людини. Варто згадати міфологічне: Das schwesterliche Drei – три грації, давньоримські богині краси.
“Три”
виражає ефективність і результативність дії, напр. укр.: Хто мовчить, той трьох навчить, або нім. Für drei essen/arbeiten – укр. їсти/працювати за трьох. Числівник “три” слугує для
характеристики певного явища чи процесу, напр., нім.: Drei Dinge ändern sich geschwind: Weib, Glück und Wind (букв.: Три речі
змінюються швидко: жінка, щастя і вітер); нім. An drei Dingen erkennt man den Weisen: schweigen, wenn Narren reden, denken, wenn andere glauben, und handeln, wenn Faule träumen (букв. Мудрого можна
пізнати за трьома ознаками: мовчить, коли дурні говорять, думає, коли інші
вірять, і діє, коли ліниві мріють); англ.
the three R’s (reading,’riting,’ rithmetik) - програма молодшої
школи: читання, письмо, арифметика (порівн. лат. trivium – обов’язкові навчальні предмети початкової освіти); англ. gentleman of the tree out [жарт. out of pocket, out of elbows, out of credit] – погано одягнена
людина, що не користується кредитом і залишилася без грошей (букв. джентльмен
із трьома “нема”: ні кишені, ні рукавів, ні кредиту).
Число
“три” слугує також символом
щастя, задоволення, напр.: нім. Dreizahl – Glückzahl (число, що приносить щастя) нім. dreifecher Hurraruf = англ. give three cheers for - трикратний вигук “Ура!”. Вираз “тричі сплюнути
через плече” – нім. Das dreifache Ausspucken über die Schulter позначає пересторогу, ритуал, що оберігає від чогось небажаного,
недоброго. Зазвичай, у казках та переказах дія або процес відбуваються тричі й
приводять до позитивного завершення. Усі ці
факти пояснюються вже згаданою семантикою “трійки”, що позначає перебіг будь-якого
процесу: початок, розвиток, кінець.
Так, глибинну семантику мають вирази: нім. Eins, zwei, drei – укр. Просто, як раз,
два, три або: “рахую до трьох”; нім. Dreimal darfst du raten – укр. “відгадай із трьох разів”. Або також: “За три заходи”; “у трьох словах”. Звідки й уявлення про закінчення ночі із третім криком
півня (“до трьох півнів”) і численні згадки в укр.
(слов’янському) фольклорі про “три празники”, трьох синів, три дороги, трьох багатирів тощо;
традиція відзначати якусь важливу подію три дні (Великдень, весілля тощо).
Пошлемося також на функціонування числівника
“
З лічбою, зазвичай,
пов’язане поняття грошей. Так, у нім. мові знаходимо ФО зі словами Dreir, а також Sechser, що є назвами старих німецьких монет вартістю відповідно
у 3 і 6 пфенігів, напр.: нім. Der letzte Dreier (розм.) – остання копійка; Der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige (букв. Один вартий драйера, інший - трьох пфенігів) = англ. Six of one and half a dozen of the other = укр. Обоє рябоє; До цього
також: нім. Dicktun ist mein Reichtum, drei Pfennig mein Vermögen (букв. Хвастощі – моє
багатство, три пфеніга – моє майно) = укр. Діловий, як три копійки; нім. Drei Heller sind auch Geld (букв. Три геллера – також гроші); нім. Eine gute Ausrede ist drei Batzen wert (букв. Одна добра відмовка трьох батценів варта) та ін.
В
англійській фразеології досить частим є вживання лексеми „sixpence“ - „шестипенсовик“ та
„ninepence“ – дев′ятипенсовик як назви монет: Not a sixpence to scratch with – ні гроша у кишені; the same old sixpence – зовсім не змінився; crooked sixpence – талісман (згідно з поширеними в Англії забобонами,
зігнутий шестипенсовик приносить щастя його володарю); the nimble ninepence (спритний дев′ятипенсовик) – гроші, які пускають в
обіг, або гроші, які приносять прибуток; bring one′s noble to ninepence – тринькати гроші,
пускати на вітер, [де noble – старовинна англ. монета
вартістю 6 шилінгів 8 пенсів].
Лексико – семантичний аналіз
свідчить, що найбільший ефект має дія, що відбувається три рази. Так,
пересторогою й закликом до обачності звучить вираз: нім. Мan muss dreimal messen, ehe man einmal schneidet = англ. measure thrice and cut once = укр. Тричі відміряй, а раз одріж = рос. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Негативні наслідки дії
спостерігаємо на прикладі: Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt (букв. Тричі переїхати –
наче один раз погоріти). Необхідність критичного і прискіпливого ставлення перш
за все до себе самого виражає ФО: нім. Man muss sich selbst dreimal abwischen, eh′ man andre putzen will (букв. Треба себе самого тричі обтерти, перш ніж захочеш
чистити інших). Укр. вираз: Будь ти тричі
проклятий яскраво передає семантику підсиленого ефекту дії, до того ж
пов’язаної з магією. Але деякі нім. ФО виражають недоцільність такого підходу,
наприклад: Dreimal abgeschnitten und immer noch zu kurz (букв. Тричі обрізано і все ще закоротко); Ein Narr lacht dreimal (букв. Дурень сміється
тричі) = укр./рос. Сміх/смех без причини/ы – признак дурачини/ы.
У жартівливій формі засвідчується
ставлення до гостя на третій день: укр. Першого
дня гість золотий, другого – срібний, а на третій - мідь, та й додому їдь. Нім. варіант: Den ersten
Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast (букв. Першого дня –
гість, другого – тягар, третього він уже майже смердить), або ще лаконічніше: Der Fisch und der Gast stinken am dritten Tag (букв. Риба й гість
смердять на третій день) = англ. The best fish smell when they are three days old. Вкажемо також і на інші
функціональні особливості числа “
Певне поширення числівник “три”
знайшов у ФО з деяким скептичним відтінком: укр. Намолоти три мішки гречаної вовни (тобто багато й недоцільно
говорити); Подивився як три гроши дав
(обнадійливо); Виглядає як три дні не
ївши/Говорить наче три дні хліба не їв/ Як би три доби не їв (тобто в’ялий,
зовсім без енергії); нім. Einmal essen göttisch, zweimal menschlich, dreimal viehisch (букв. Боги їдять раз на
день, люди – двічі, лиш худоба - тричі); Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch (букв. Один раз
вірити необхідно, двічі – безглуздо, тричі лише дурні вірять); англ. To be three sheets in the wind (букв. Як три паруса на вітру) – бути дуже п’яним.
“Три”, незважаючи на свою
первинну божественну семантику, може нести також негативний зміст. Так, нім. Stehler, Hehler und Befehler sind drei Diebe (букв. Три злодія: той, хто украв, хто сховав, і
хто порадив) розкриває тріаду злочинців. Також нім.: Dreier Weiber Gezänk macht einen Jahrmarkt (букв. Сварка трьох
жінок - це вже ярмарок); Drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre (букв. Три горошини у
стручку роблять більше шуму, ніж якби він був повним) = укр. Порожня бочка гучить, а повна мовчить. Дані
вирази свідчать про втрату позитивної семантики “трійки”, на що було вказане
вище. У цьому контексті звертаємо увагу також на укр. ФО: Галамагає як три дурні докупи; Три чисниці до смерті; Під три чорти.
При цьому відмічаємо, що в укр. та рос. фразеології числівник “три”
присутній у виразах з негативним відтінком, які спрямовані безпосередньо на
особистість. Тут відчувається певна соціальна нерівність, образа на
несправедливість, що, зрештою, має своє історичне підґрунтя: Дерти втридорога; Драти по три шкури;
Згинатися у три погибелі; У три шиї/вирви гнати. Аналогічні ФО є також у
рос. мові.
З позиції взаємодії людей під час
комунікації числівник “три” виражає певну надлишковість; третя особа, зазвичай,
не потрібна міцному союзу двох людей: рос. Третий
лишний = нім. Ein dreieckiges Verhältnis= укр. Любовний трикутник;
укр. Двоє третього не чекають; нім. Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen (букв. Двоє пара – троє натовп) = англ. Two is company, but three is none; нім. Wo sich zwei vertragen, hat der Dritte nichts zu sagen (букв. Де двоє
спілкуються, третьому нема що сказати); нім. Wo zwei
zanken, da sei nicht der Dritte (букв. Де двоє сваряться, третій не вмішуйся); нім. Wenn zwei wollen, ist der Dritte ein Narr (букв. якщо двоє
захочуть, зроблять третього дурнем); нім. Drei leben
friedlich, wenn zwei nicht daheim sind (букв. Троє живуть мирно, коли
двох удома нема). В англ. фразеології подібна надлишковість, що виражається
числівником “три”, імпліцитно ґрунтується на гармонійному, завершеному
поєднанні двох певних явищ, як то: the third sex – “третя стать”, євнух;
the third house (амер.) - “третя палата”,
кулуари конгресу.
Ряд нім. фразеологізмів указує на
те, що наявність третьої людини не може гарантувати збереження таємниці, звідси
й така недовіра: нім. Was für zwei ist, ist nicht für drei (букв. Що призначено для двох, не призначено для трьох);
нім. Was drei wissen, das erfahren bald dreissig (букв. Що троє знають, про те скоро дізнаються тридцять)
= укр. Що знає кум, знає кумова жінка, а
від неї і все село; нім. Was drei wissen, erfahren hundert (букв. Що троє знають,
знатиме сотня); нім. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund (букв. Що потрапить третьому на уста, те скоро стане
відомим усьому світу) = англ. When three know it, all know it (букв. Що відомо трьом, відомо усім) = рос. По секрету – всему свету. Адекватним в
укр. мові є вирази: З третіх рук; З
третіх уст, що вказують на певного посередника чи досить далеке і непевне
джерело інформації.
Проведене нами дослідження слугує
своєрідною спробою системно-структурного упорядкування лексики, що через свою
“відкритість” і соціальний характер є найменш дослідженим рівнем мови. Наші
спостереження й висновки мають фрагментарний характер; вони свідчать про
“неосяжний” потенціал окремих лексичних
одиниць та груп лексики, вивчення і систематизація якої не вичерпали своєї
проблематики.
Література
1. Жаботинская С.А. Знак
числа в быту, в мифах, в математике:
витки спирали семиозиса? Язык и культура. Вторая международная конференция.
Киев,1993.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: “Советская энциклопедия”, 1967.
3. Маковский М.М. Сравнительный словарь
мифологической символики в индоевропейских язиках: Образ мира и миры образов.
М.: ВЛАДОС,1996
4. Цвиллинг М.Я.
Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: изд. “Русский язык”,2002.
5. Alois Wierlacher. Perspektiven und Verfahren interkultureller
Germanistik. München, 1987.
6. Volker Hinnekamp.
Interkulturelle Kommunikation. Julius Groos Verlag, Heidelderg, 1993.