Адвербиальные фразеологические
единицы с подчинительной структурой.
Клочкова Т.И.
Сергиенко Т.Н.
Многие из этих ФЕ
начинаются с предлогов at, by,
on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of
time — в самый
последний момент; by word of mouth — устно; on one’s own
hook (разг.) —
самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one’s
heart (and soul)— от всей души, от всего сердца; всей душой, всем
сердцем.
В большинстве ФЕ данного
структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения,
а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение — осуществлять
подчинительную связь существительных, местоимений или числительных.
Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в
котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.
Некоторые адвербиальные
ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов,
например with flying colors — с победой,
победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring
off flying colors. Позднее фразовый глагол bring
off был заменен глаголом come
off. ФЕ come off with flying
colors — одержать полную победу, добиться большого
успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors
выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже
примерами:
He
had passed through all drill with flying colors.
Кроме адвербиальных ФЕ с
подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском
языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог
занимает срединное положение: all in
the day’s work — нормально, в
порядке вещей; straight from
the horse’s mouth — из первоисточника и др.
Имеется также небольшое
число адвербиальных ФЕ с подчинительной
структурой,
употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the
locker — без
денег, ни пенни в кармане; not half
bad (разг.) — совсем неплохо, недурно; no
two ways about it — 1) это неизбежно,
другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.
К адвербиальным ФЕ с
подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.
Адвербиальные сравнения
Сравнительные обороты, в
предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в
постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.
As
clean as a new pin - чисто, опрятно
She’ll
marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin
(as)
quick as a flash — молниеносно, с быстротой молнии
Pretty
soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.
Когда сравнение
употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми
или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая.
Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда
возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному.
Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или
адвербиальным сравнением.
(as) still as death — безмолвно как смерть
Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.
В этом примере оборот still as death является обособленным определением,
относящимся к Old Julian, а
не адвербиальным сравнением к глаголу stood.
Адвербиальные
компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства.
Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и
обстоятельством, так и стремление к эмфазе.
He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the
aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a
whistle.
В данном случае обособление обстоятельства
as clean as a whistle — прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства
right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.
Ниже приводится еще один
пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:
(as)
swift as though —
молниеносно, с быстротой молнии
Swift as though, the pictures came and went. (J. London)
В такой позиции часто
опускается начальный союз as.
В ремарке для
характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное
сравнение, например:
(as)
cool as a cucumber —
совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув
Все приведенные выше
компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только
по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ
являются только адвербиальными оборотами, например:
As fast as one’s legs
can (could или would) carry one
— со всех ног; сломя голову.
As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B.
Priestly)