Белицкая Л. М., Васильева И. Л., Неруш А. В.
Запорожский государственный медицинский университет
ОБРАЗНОСТЬ НАУЧНОГО СТИЛЯ В
МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТРАТУРЕ
В английском языке, как и в каждом развитом
литературном языке, наблюдаются более или менее определенные системы языкового
выражения. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая
является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является
лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако одна только терминология
еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему.
Системный характер
использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах
употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное
использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления
образных средств языка, употребление различных способов связи между частями
высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.
Каждый стиль языка
является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития
литературного языка. Стили языка – категория историческая. Это значит, что они
изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Эти изменения обусловлены
общими изменениями литературного английского языка в определенный период своего
развития.
Речевые стили
выделяются как определенные системы в литературном языке, прежде всего в связи
с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель,
которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Так,
для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цель
публицистического стиля – убеждение, призыв к действию, оценка фактов
действительности; цель делового стиля – поставить условия, ограничения и формы
дальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозы
является доказательство определенных положений, гипотез, аргументации и т.д.
Каждый речевой стиль
имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе
выделения этого стиля в самостоятельный речевой стиль, так и частные формы его
проявления. Соотношение общего и частного в речевых стилях проявляются
по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевой системы
данного литературного языка. Так, образность речи, характерная для стиля
художественной речи и не характерная для стиля научной прозы, может своеобразно
применяться в последней, не нарушая общих закономерностей этого стиля.
В зависимости от
сферы употребления литературного языка различают научный, официально деловой,
публицистический и художественный стили речи.
Как известно, научный
стиль – это стиль научных сообщений.
·
Сфера использования
этого стиля – адресатами текстовых сообщений могут выступать ученые, будущие
специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной
областью.
·
Цель научного стиля –
описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т.д.
·
Жанры научного стиля
– научная статья, учебная литература, монография и т.д.
·
Стилевыми чертами
являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность),
отвлеченность, обобщенность.
Отличием научного от
всех других стилей речи является то, что его можно разделить на три так
называемых подстиля:
1.
Научный.
Адресат этого стиля – ученый, специалист. Цель ю стиля можно назвать выявление
и описание новых фактов, закономерностей, открытий. В собственно научном стиле
речи не объясняются факты, общеизвестные в науке, а термины объясняются только
новые.
2.
Научно-учебный. Работы в данном стиле адресованы
будущим специалистам и учащимся, с целью обучить, описать факты, необходимые
для овладения материалом. Поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры
приводятся типовые. Объясняются практически все термины, учебный текст обычно
начинается с объяснения понятия.
3.
Научно-популярный. Адресат – любой интересующийся той или иной наукой.
Цель – дать представление о науке, заинтересовать читателя. Естественно,
точность отображения фактов у этого подстиля гораздо ниже, чем у предыдущих,
он приближается к публицистическому
стилю. Чтобы заинтересовать читателя, в текстах данного подстиля
рассматриваются не только необходимые для раскрытия темы факты, но и
интригующие, занимательные, иногда даже недоказанные гипотезы. Примеров
значительно больше, чем в других подстилях. Термины здесь менее частотны, чем в
собственно научном и научно-учебном подстилях, объясняются через аналогию, то
есть через бытовые ситуации, знакомые каждому читающему.
Научный стиль
характерен для текстов, имеющих целью сообщение точных сведений из какой-либо
области. Одной из особенностей этого стиля является использование специальной
терминологии. Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного
стиля. Научный текст отображает работу разума и адресован разуму, поэтому он
должен отвечать требованиям логического построения и максимальной объективности
изложения.
Экспрессивность в
научном тексте не исключается, но она специфична. Считается, что преобладает
количественная экспрессивность: very far from conservative – далеко не консервативный, very effective – очень эффективный,
the most essential – наиболее существенный, much the same – во многом такой же. Образная экспрессивность
встречается преимущественно при создании новых терминов. Первоначально образный
термин в дальнейшем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию,
становится прямым наименованием научного понятия. И если изобразительные
средства характеризуются как парадигматические, поскольку они основаны на
ассоциации выбранных слов и выражений с
другими, близкими им по значению, то выразительные средства являются
синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей, и их
эффект зависит именно от расположения.
Если рассматривать
научную медицинскую литературу на английском языке, то, безусловно, образных
выражений можно встретить немного. Но, тем не менее, они присутствуют в
текстах. Образность терминов черпается
из разнообразных областей, подчас самых неожиданных. Например: distended veins of the anterior abdominal wall, “caput Medusae” –
расширение вен передней брюшной стенки, «голова Медузы», Cupid’s bow – дуга Купидона, dumdum fever – лихорадка
дум-дум, fever of “Giraffes” = лихорадка «жирафов», light blue disease = голубая болезнь цуцугамуши , “cat’s murmur” –
«кошачье мурлыканье», “whip-lash” symptom =
симптом «удара хлыста», “rabbit’s eyes”, Goworov-Godelye’s symptom –
«кроличьи глаза», симптом
Говорова-Годелье, Alice in Wonderland syndrome = синдром «Алисы в
стране чудес», cauda equina syndrome – синдром конского хвоста и т.д. Все термины описаны, имеют четкую научную
дефиницию. Например, blue diaper syndrome –
синдром синих пеленок, т.е. наследственное нарушение обмена триптофана,
приводящее к повышению содержания
индикана и индолил-В-уксусной кислоты в моче; tsetse-fly disease –африканский трипаносомоз, сонная болезнь. Термины относятся к словам, не имеющим
лексико-стилистической парадигмы. Термины – это слова и словосочетания, обозначающие
научные понятия, в которых отражены существенные свойства и характеристики
объекта. Характерной особенностью термина является то, что он обязательно
входит в терминологическое поле, или терминологическую систему. Существенным
обстоятельством является то, что термин в различных областях знаний очень часто
образуется в результате метафор переноса.