Актуальные
проблемы современных наук-2008
Андриановская
Ирина Ивановна, к. ю. н., доцент,
Юридический
институт Сахалинского государственного университета
Проблемы
определения понятия «перевод» в трудовом праве России
Определенный
теоретический и практический интерес в настоящее время представляет понятие
перевода. Тем более, что за почти 90-летнюю историю правового регулирования
переводов на другую работу в трудовом законодательстве России четкое легальное
определение перевода на сегодняшний день отсутствует. Представляется, что в
этой связи преемственность в трудовом праве оказывала негативное влияние на
формирование исследуемого понятия, что проявляется в том, что законодатель
длительное время не закреплял в Кодексах определение перевода. Это негативное
воздействие проявлялось в первую очередь в том, что начиная с 1918 г.
законодатель в основном осуществлял регламентацию условий переводов, не
определяя его понятия в конкретной статье Кодекса. И такого рода ситуация
сохранялась вплоть до 2002 г. (времени вступления в законную силу нового
Трудового кодекса). Только в ТК РФ 2002 года определение перевода было дано,
но, полагаем, частично, поскольку его можно было извлечь ч. 1 ст. 72 ТК РФ. А
во вторую – четко не были определены признаки перевода, по которым можно было
отличить его от смежных правовых явлений.
В трудовом
законодательстве, а конкретнее, в кодексах, начиная с 1918 (1922) года по 2002
год, определение перевода не содержалось, закреплялись лишь его условия и
некоторые правила применения. Так, в КЗоТ 1918 г. в разделе «О переводе и
увольнении трудящихся» содержалось 5 статей (ст. 40 – 45). В КЗоТ 1922 г. и в
КЗоТ 1971 г. нормы о переводах соответственно содержались в главе V «О трудовом договоре» (ст. 36, 37),
в главе III «Трудовой договор» (ст. 25, 26, 27 КЗоТ). Поскольку на практике
возникали определенные сложности в применении переводов, в ряде постановлений
Пленумов Верховного суда СССР и Верховного суда РФ была предпринята попытка
восполнить пробел и дать руководящие разъяснения по поводу того, что следует
считать переводом.
Исходя из
последних, перевод определялся через два признака: изменение трудовой функции и
изменение существенных условий труда. Причем в одном случае использовался
термин «условия трудового договора», а в другом – «условия труда». Достаточно
четко прослеживается смешение терминов «условия труда» и «условия трудового
договора». По сути, из приведенного следует тождество в понимании этих
терминов. На самом деле условия труда и условия трудового договора могут быть,
а могут и не быть тождественными.
С 2002 г., со
времени вступления Трудового кодекса в законную силу, впервые в ТК РФ было дано
определение перевода, если сказать точнее, то его можно было выделить из ч. 1
ст. 72 ТК «Перевод на другую постоянную работу… то есть изменение трудовой
функции или изменение существенных условий трудового договора…» по инициативе
работодателя, т. е. здесь проявляются два основных признака перевода: изменение
трудовой функции или изменение существенных условий трудового договора. Далее
сразу же отметим первую рассогласованность, обнаруживаемую при соотношении
части 1 ст. 72 и ст. 73 ТК. Так, в соответствии со статьей 72 ТК в редакции
2002 г., где перевод определяется как изменение трудовой функции или
существенных условий трудового договора, а ст. 73 ТК РФ была названа «Изменение
существенных условий трудового договора», буквально получалось, что из
положений ст. 72 ТК следовали положения ст. 73 ТК. Следуя логике, в ст. 73 ТК
далее должны быть включены понятия, обозначающие содержание термина «изменение
существенных условий трудового договора». Но по сути регулирования, исходя из
содержания названных статей, это не совсем так. Ведь в ст. 73 ТК
рассматривалось такое правовое явление, которое можно назвать «смежным» с
переводом наряду с перемещением. Оно имеет самостоятельное значение в правовом
регулировании рассматриваемой группы отношений и с переводом связано косвенно.
Здесь следует специально обратиться к некоторым историческим аспектам в
регулировании рассматриваемой группы отношений и проследить генезис и
преемственность в их регулировании. Обратимся к нормам КЗоТ 1971 года.
Изначально в ч. 1 ст. 25 КЗоТ 1971 г. содержалось правило, согласно которому
перевод на том же предприятии… перевод на другое предприятие… в другую
местность, хотя бы вместе с предприятием… допускается только с согласия
рабочего или служащего. Здесь же были предусмотрены случаи, когда согласие
работника не требовалось, со ссылкой на ст. 26, 27, 135 КЗоТ. В части второй
ст. 25 КЗоТ приводилось положение о том, что не считается переводом…
перемещение рабочего или служащего на другое место на том же предприятии… без
изменения специальности, квалификации, должности… и иных существенных условий
труда. Таким образом, до внесения изменений в статью 25 КЗоТ в 1988 году можно
было говорить об одном правовом явлении, смежном с переводом, а именно – о
перемещении. Перемещение в этом смысле рассматривалось как изменение только
места работы (рабочего места). В результате указанных изменений при перемещении
подразумевалось изменение рабочего места, перемещение в другое структурное
подразделение, а также поручение работы на другом механизме в пределах
специальности, квалификации или должности, обусловленной трудовым договором.
Попутно отметим, что содержание перемещения по сути не изменилось, а проявление
данного правового явления было возможно в случаях: а) изменения места работы
(рабочего места), б) поручения работы на другом механизме или агрегате. То
есть, по существу, речь идет об изменении одного условия трудового договора (о
месте работы, рабочем месте).
В 1988 году в
связи с рассматриваемыми изменениями в ст. 25 КЗоТ была введена ч. 3. Тем самым
наряду с известными (переводом и перемещением) было введено иное, назовем его
«смежное», правовое явление: «изменение существенных условий труда». Полагаем
необходимым уточнить: в данном случае наблюдалось применение словосочетания
«условий труда», а не словосочетания «условий трудового договора».
Рассматриваемое изменение существенных условий труда было вызвано изменениями в
организации производства и труда. В этом случае не менялась трудовая функция
(по сути, сохранялась специальность, квалификация, должность), а менялись
условия труда. Последние были приведены в ст. 25 КЗоТ: системы и размеры оплаты
труда, льготы, режим работы, установление или отмена неполного рабочего
времени, совмещение профессий, изменение разрядов и наименования должностей и
др. В этой связи необходимо подчеркнуть, что названные в ч. 3 ст. 25 КЗоТ
условия труда во многом совпадали с условиями трудового договора. В связи с тем
что необходимо было установить особенности применения последнего в отличие от
перевода и перемещения, специально была предусмотрена процедура применения
этого правового явления. А именно: работник должен быть поставлен в известность
об изменении существенных условий труда не позднее, чем за два месяца. В
случае, если работник был не согласен на продолжение работы в новых условиях, а
прежние существенные условия труда не могли быть сохранены, то было
предусмотрено увольнение по п. 6 ст. 29 КЗоТ. Увольнение производилось в связи
с отказом работника от перевода, а также с отказом от продолжения работы в
связи с изменением существенных условий труда.
Регламентация
переводов, перемещения и изменения существенных условий труда сохранялась в
таком виде длительное время. Только с 2002 г. (времени вступления ТК в законную
силу) наблюдаем замену терминов «условия труда» на «условия трудового договора»
в определении такого смежного с переводом правового явления, как «изменение
существенных условий…».
В связи с изменениями,
внесенными в ТК РФ от 30.06.06 г., во-первых, было внесено изменение в понятие
перевода на другую работу. Во-вторых, несколько уточнено понятие (смежное с
переводом) «перемещение», и в-третьих, усовершенствовано (другое смежное с
переводом) понятие «изменение существенных условий». Понятие перевода, опять
же, можно выделить из ч. 1 ст. 721: «Перевод… постоянное или
временное изменение трудовой функции и (или) изменение структурного
подразделения…». То есть в настоящее время перевод можно определить через
изменение трудовой функции (только одного из условий трудового договора) или
через изменение структурного подразделения. Если налицо изменение трудовой
функции и изменение структурного подразделения, то переводом, следуя практике
применения переводов, такое явление назвать можно. А в случае изменения только
структурного подразделения можно ли данное явление считать переводом? Причем в
ТК РФ речь идет: а) о возможности указания структурного подразделения, а не об
обязательности; б) не об условии о месте работы в целом, а о «части» этого
условия. То есть раньше перевод определялся более широко, теперь – узко. В
современной редакции ст. 721 основные признаки перевода могут быть
налицо в трех случаях: а) изменение трудовой функции; б) изменение трудовой
функции и структурного подразделения; в) изменение структурного подразделения.
Следовательно, в одном случае перевод будет наличествовать при изменении двух
условий трудового договора: условия о трудовой функции и условия о месте
работы, и то не во всех случаях, а в случаях изменения структурного
подразделения; в другом, поскольку в скобках (как возможный вариант) в ст. 721
поставлен союз «или», будет наблюдаться изменение только структурного
подразделения без изменения трудовой функции. Предположим, что речь идет об
изменении только структурного подразделения в соответствии с ч. 1 ст. 721
ТК РФ. Тогда явно прослеживается рассогласованность между ч. 1 и ч. 3 ст. 721
ТК РФ, проявляющаяся в двух моментах. Первая рассогласованность заключается в
том, что если в соответствии с ч. 1 ст. 721 изменяется только
структурное подразделение (и это будет квалифицировано как перевод), тогда как
понимать закрепленное в ч. 3 ст. 721 ТК РФ положение о том, что не
требует согласия перемещение в другое структурное подразделение? Иными словами,
мы видим в этом случае не перевод, а перемещение. В результате: изменение
структурного подразделения считается переводом или перемещением? И вторая
рассогласованность заключается в том, что в части 3 ст. 721
отмечено: «если это (перемещение. – И. А.)
не влечет за собой изменения определенных сторонами условий трудового
договора». Получается, что если при перемещении на другое рабочее место, в
другое структурное подразделение наблюдается изменение определенных сторонами
условий трудового договора, то оно (перемещение) уже перестает быть таковым,
следовательно, трансформируется в перевод и требует согласия. Поэтому в плане
устранения данной рассогласованности и приведения в соответствие названия ст.
721 «Перевод на другую работу. Перемещение» и ее содержания в ст. 721
необходимо четко обозначить перевод и перемещение. Полагаем, что устранить
данную рассогласованность, учитывая преемственный подход в исследовании, можно,
определить перевод следующим образом: перевод на другую работу – изменение
одного из условий трудового договора. Перемещение – изменение места работы (а
по новому - рабочего места), без изменения иных условий трудового договора.
Начать ст. 721 ТК необходимо именно с определения перевода, а далее
определить перемещение и другие правовые явления, связанные с ними.
Целесообразно указать их в одной статье, назвав ее по аналогии со ст. 209 ТК РФ
«Основные понятия». Конечно же, довольно сложно определить такое смежное с
переводом явление, как: изменение обязательных (существенных) условий договора,
поскольку при определении этих явлений применяются одинаковые словосочетания
«изменение условий труда, изменений условий трудового договора». Некоторое
усовершенствование в названии от 30.06.06 г. позволяет не смешивать его с
переводом по следующим основаниям: специальные причины; односторонний порядок
применения и другие. Тем не менее в целях установления более точной
терминологии при определении данного явления правового характера целесообразно
в трудовое право ввести специальную категорию, характеризующую это сложное
правовое явление.