Ô³ëîëîã³÷í³ íàóêè/7 Ìîâà, ìîâëåííÿ, ìîâëåííºâà
êîìóí³êàö³ÿ
Maria I. Stukalova
Donbas State
Technical University
LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION
The study of the language is arguably the most hotly contested property
in the academic realm. It becomes a tangle begetting multiple language
discrepancies. That is why linguistics compares languages and explores their
histories, in order to find and to account for its development and origins to
give the answers to this or that language point.
Due to the semantic features of language the meanings of words, their
ability to combine with other words, their usage, the “place” they hold in the
lexical system of a language do not concur for the most part. All the same “ideas”
expressed by words coincide in most cases, though the means of expression
differ.
The principal types of lexical
correspondences between two languages are as follows: 1) Complete
correspondences; 2) Partial correspondences; 3) The absence of correspondences
[1: 96].
Let’s deal with them more exactly.
1) Complete lexical
correspondences.
Complete correspondence of
lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they belong to
the following lexical groups:
- proper names and geographical denominations:
- the months and days of the week, numerals.
- scientific and technical
terms (with the exception of terminological polysemy).
2) Partial lexical
correspondences.
While translating the lexical
units partial correspondences mostly occur. That happens when a word in the
language of the original conforms to several equivalents in the language it is
translated into. The reasons of these facts are the following [2:5].
1. Most words in a language
are polysemantic. That’s why the selection of a word in the process of translating
is determined by the context.
2. The specification of
synonymous order. However, it is necessary to allow for the nature of the
semantic signs which an order of synonyms is based on. Therefore, it is
advisable to account for the concurring meanings of members of synonymic
orders, the difference in lexical and stylistic meanings, and the ability of
individual components of orders of synonyms to combine.
3. Each word affects the
meaning of an object it designates. Not infrequently languages “select”
different properties and signs to describe the same denotations. The way, each
language creates its own “picture of the world”, is known as” various
principles of dividing reality into parts”. Despite the difference of signs,
both languages reflect one and the same phenomenon adequately and to the same
extent, which must be taken into account when translating words of this kind,
as equivalence is not identical to having the same meaning.
4. The differences of semantic
content of the equivalent words in two languages. These words can be divided
into there sub-group:
a) Words with a differentiated
(undifferentiated) meaning: e.g. In English: to swim (of a human being), to
sail (of a ship), to float (of an inanimate object);
b) Words with a “broad” sense:
verbs of state (to be), perception and brainwork (to see, to understand), verbs
of action and speech (to go, to say).
c)”Adverbial verbs” with a
composite structure which have a semantic content, expressing action and nature
at the same time: e.g. the train whistled out of the station.
5. Most difficulties are
encountered when translating the so called pseudo-international words. The
regular correspondence of such words in spelling and sometimes in articulation
coupled with the structure of word-building in both languages may lead to a
false identification.
6. Each language has its own
typical rules of combinability. A language has generally established
traditional combinations which do not concur with corresponding ones in another
language.
Adjectives offer considerable
difficulties in the process of translation. It does not always coincide with
their combinability in the Ukrainian or Russian languages on account of
differences in their semantic structure [3:236]. Frequently one and the same
adjective in English combines with a number of nouns, while in Ukrainian and
Russian different adjectives are used in combinations of this kind. For this
reason it is not easy to translate English adjectives which are more capable of
combining than their Ukrainian and Russian equivalents.
A specific feature of the
combinability of English nouns is that some of them can function as the subject
of a sentence though they do not belong to a lexico-semantic category.
The habitual use of a word,
which is bound up with the history of the formation and development of its
lexical system. This gave shape to clichés peculiar to each language,
which are used for describing particular situations.
Literature
used
1. Curme G.O. English Grammar. – N.Y., 2003, p. 251
2. English Learner’s Digest. – 2004. - ¹3 (243), p.15
3. Ganshina M.A. English Grammar. – Moskow, 1994, p. 369
4. Jespersen O. Essetials of English Grammar. – Ldn., 1996. Koshevaya
I.G. The Theory of English. P. 240