Педагогические науки/5. Современные методы преподавания
Преподаватель
английского языка Максименкова Т.Н.
Международная
Бизнес Академия, Казахстан
The ways to lead an effective and
interesting lesson of
Oral Translation and Interpretation
Translation and interpretation are the means of
interlingual communication. The interpreter makes possible an exchange of
information between the users of different languages by producing in the target
language a text which has an identical communicative value with the source (or
original) text.
As a kind of practical activities translation/interpretation
is a set of actions performed by the interpreter while rendering source text
into another language. These actions are largely intuitive and the best results
are naturally achieved by translators who are best suited for the job, who are
well-trained or have a special aptitude, a talent for it.
One of the bricks to create a good interpreter is to
obtain fundamental knowledge. The first step to start is the University. Very
often it seems difficult for a teacher to create an effective and interesting
lesson of Oral Translation and Interpretation. Here are some ideas to teach in
an interesting way.
During the
lesson future interpreter should mainly improve listening and speaking skills.
That is why audio and video facilities are preferable. Teacher may start and
lead the lesson in a serious way, but better to warm up and interact the
students a little bit at the beginning and during the class. That will create a
better atmosphere at the lesson and students will not get tired of obtaining too
much new information, or look exhausted after all. Here are some warm-up
activities:
1.
NON-STOP TALKING. Using ball of
threads students talk until they meet a knot. Non-stop talking activity helps
to avoid unnecessary pauses.
2.
BINGO. This activity helps to
improve vocabulary skills. It may be used to practice all precocious
information, id est names and numbers, for example, as it is considered to be
important for a future interpreter. The rules of the game are very easy.
Teacher says a word, a number, name of the city (depends on what you are
willing to cover) in Mother tongue or in Foreign Language and the students
should search its equivalent in the inverse language and cross it out. When four
or more words are crossed down, across or bias (depends on the number of words
you practice), students say: “Bingo!” You may reward first three students, for
example.
|
|
|
|
|
|
BINGO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BINGO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BINGO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
STAIRS. Draw the stairs. One word is on the bottom and
its antonym or synonym is on the top. Students should write the words on each
step closer and closer to the antonym or synonym. This activity is very useful
for future interpreters as they need to possess connotational and denotational
meanings of the word.
4.
SUBSTITUTION (substitute every
word in a sentence, e.g. The children went to the yard/ The adults returned
from the house).
5.
NEWS/ AMAZING FACTS. The following
activity may be given as home task. Teacher offers students to search news
(political, economic, scientific and so on) or interesting facts and present
them to their group mates. Students prepare the list of unknown words on their
message. During the lesson one presents the news or facts and some other
student interprets.
6.
BROKEN TELEPHONE. Teacher says a
phrase or sentence in foreign language to a student, he/she interprets it into
native language. The second student again interprets it in foreign language and
so on.
7.
SITUATIONS/ ROLEPLAYS. Teacher
prepares the situations for role-plays. Two of the students are offered to
perform, two others are asked to interpret.
8.
PRESENTATIONS. Teacher gives
some topic to the group of students and offers them to work out the
presentation on it (students may choose the topic by their own). Each person in
the group has his/her own interpreter. During the presentation they work
together. This activity may be given as home task or as a class activity.
Possible topics for presentations:
·
Medical Ethics - The most basic
medical ethic standards;
·
The pros and cons of drug
legalization;
·
Smoking - Facts about smoking;
·
Juvenile Offenders - Juvenile
offenders should be tried as adults;
·
Every child should receive
professional help in case of child abuse;
·
Human Rights - Workplace
discrimination is a violation of fundamental human rights;
·
Internet Privacy - How to
protect your privacy online;
·
Animal Rights - What if animal
research results in a cure for AIDS;
·
Capital Punishment - The death
penalty should be administered in a just way.
9.
TONGUETWISTERS. Tonguetwisting
is one of the main activities that should be constantly practiced with future
interpreters as it improves articulation skills. Teacher prepares tonguetwisters
both in native and foreign languages. At the beginning it is better to choose
short tonguetwisters. Every lesson you may practice different sounds. For
example:
“[ж]”
Ужа
ужалила ужица.
Ужу с ужицей не
ужиться.
Уж уж от ужаса стал
уже –
ужа ужица съест на
ужин.
“ [dƷ]”
Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?
10. INTERPRETATION COMPETITIONS. Teacher divides students
into teams, offers some information (it may be video or audio texts or a common
printed one) and asks them to translate/interpret in a literal, colloquial or
official way.
All the activities above help students to develop and
improve memory skills, articulation and pronunciation. These are the skills
which every interpreter should possess.
After the warming up teacher may offer listening or
watching. He/she asks students to write out all unknown words that they here or
just hands out ready made vocabulary.
Having listened or watched, the students are suggested
an exercise to memorize the words. They see a list of words both in target and
source languages. They interpret them as quick as it is possible.
When the words are covered, students listen or watch
once again and interpret. If it is an interview, it is better to practice
two-way translation (one speaker asks the question in target language, another
answers in source language and interpreter works with both).
Having finished with the listening or video of target
language, teacher may offer to do the same tasks with the material in source
language.
During the lesson of Oral Translation and
Interpretation the following set of exercises is preferable to practice:
·
Echo-repetition;
·
Mnemonics;
·
“Snowball”;
·
Syntactic expansion;
·
Speech compression.
To finish up the lesson teacher may put the students
forward to role-play with further interpretation. Teacher prepares the
situation on the topic of the audio or video lesson.
The transcript of the lesson above is one of thousand
ways to create an effective, active and interesting lesson on Oral Translation
and Interpretation.
Литература:
1. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского
языка на русский. М.: 1965. Ч. 1, 2.
2. Чужакин А. Мир перевода - 2. Practicum. М.: 1997.