Филологические
науки, 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
Д. филол. наук, проф. Вохрышева
Е.В.
Самарская государственная академия
культуры и искусств
Урбанонимы в системе художественного
текста
Урбанонимы – это имена собственные, которые относятся к томонимическим обозначениям городских объектов [1, 3]. Поскольку урбанонимы есть слова, то на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемый «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и то же означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий. Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перифразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford – to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.
Как лексические единицы урбанонимы могут
противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в
составе существительных – другим группам, в качестве имен собственных
нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному
обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое
называется параллельным апеллятивом. Cоотношение «параллельный
апеллятив – имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род –
вид» [4].
Как имя собственное, урбаноним характеризуется
более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с
именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их
лингвистические характеристики. Урбаноним также включает в себя значительный
культурный компонент.
Урбанонимы выполняют несколько функций: информативную и идентифицирующую [2]. Интерпретация информационного пространства урбанонимов происходит в соответствии с определенными культурными нормами через вычленение смысловых элементов и структур. По типу семантического значения, заложенного в структуру урбанонима, они могут подразделяться на:
1. Городские объекты, в
названиях которых отражены имена людей (Queen Street,
Helena
Court, Jackson Hole).
2. Городские объекты,
получившие названия от объектов, расположенными на них или рядом (Marsh Farm Road,
Station
Approach).
3. Городские объекты, в
названиях которых отражены особенности данного объекта (Old Wickford Road).
4. Городские объекты, в
названиях которых заключена история возникновения и развития объекта (Marsh
End ).
5. Городские объекты, в
названиях которых заключены значимые для общества, города явления, категории,
профессии (Liberty Street).
6. Городские объекты,
названия которых имеют иностранное происхождение (магазины «La
Celeste Praline»).
7. Городские объекты, в
названиях которых проявляется географический принцип номинации (Hudson
street).
Идентифицирующая функция реализуется урбанонимами как
функция отделения одного объекта от другого.
В системе художественного произведения информативная и
идентифицирующая функции могут дополняться и функцией локализации места
действия, а также характеризации всего пространства произведения, и, в
частности, пространства города, в котором происходит действие.
Так, например в романе Д. Кунца «The door
to December” действие
разворачивается в городе Лос-Анджелес. Первый урбаноним, который встречается в
романе и дает нам право это утверждать - the
Los Angeles Police Department, место в котором работает лейтенант Холдейн,
полицейский, ведущий расследование по делу дочери главной героини. Обратим
внимание на то, что данное здание является реально существующим объектом. И во
всем произведении автор старается достоверно рассказать нам о городе,
прокладывая маршруты героев по существующим объектам. Итак, проанализируем урбаноним Los Angeles.
Во-первых, это название города, расположенного на
юге штата Калифорния. Миссионеры, основавшие город, посвятили его
Богородице, сконструировав многословное название,
характерное для XVI в., Nuestra Senora de la Reine de los Angeles - 'наша госпожа королева ангелов'.
Со временем от этого названия в практическом употреблении сохранился лишь
конечный элемент los Angeles - 'ангелы'. Можно сделать вывод, что
изначально данное сочетание слов имело положительную, «Божественную»
коннотацию. Дин Кунц же меняет
представление читателей об этом городе, давая его описанию диаметрально
противоположное наполнение. Из города ангелов, Los Angeles превращается в город
страха и боли.
Функция характеризации
урбанонимами пространства города в художественном произведении позволяет через
данные единицы также интертекстуально выразить намек и на авторский замысел
произведения. Покажем это на примере следующего урбанонима.
Еще одним важным урбанонимом в романе Д. Кунца является
эмпороним - название магазина Sign of the Pentagram on Ventura – этому зданию отводится одно из главных мест в
романе. В названии этого магазина объединены такие слова, как “sign”
и “pentagram” – «знак» и «пентаграмма», которые делают
прозрачной для читателя коннотацию названия этого места. В сознании людей
данные слова отложились, как обозначающие что-то таинственное и непознанное. Пентаграмме с древних времен придавалось мистическое
значение. Этот символ связывали с религией, магией, потусторонним миром и на
протяжении многих веком люди воспринимали пентаграмму как знак защиты, добра.
Таким образом прорисовывается образ города как
вместилище зла, боли, пороков. Это подтверждается и использованием в
романе наименования улицы Boulevard Sunset,
где происходят самые зловещие и драматические события романа. Слово «sunset
– закат» в наименовании бульвара
подчеркивает деградацию
и распад человеческой личности, коррупцию, злость, превращение человека в зверя
– т.е. на метафорический «закат»
человечности.
В романе в этом магазинчике
обнаруживают труп его хозяина, который был тесно связан с Диланом Маккэфри.
Здесь Дэн Холдейн обнаруживает множество зацепок, предметов, которые могли бы
вывести его на убийцу. Здесь присутствуют все атрибуты, свойственные для
магических обрядов. Вот, какое описание этого магазина дается в романе.
«The Sign of the
Pentagram was a little shop in a bustling block that was the very essence of
Southern California hopes and dreams. Photographs of this portion of Ventura
Boulevard could have been used in a dictionary as the sole definition of
'bootstrap capitalism.' One small store or restaurant shouldered up against
another, block after block of enterprises owned and managed by entrepreneurs of
all ages and ethnic backgrounds, and there was something for every interest and
taste, both the exotic and the mundane: a Korean restaurant with maybe fifteen
tables; a feminist bookshop; a purveyor of handmade knives; something called
the Gay Resource Center; a dry cleaner and a party-supply store and a frame
shop and a couple of delis and an appliance store; a bookstore that sold only
fantasy and science fiction; Ching Brothers Finance, 'Loans to the Reliable'; a
tiny restaurant offering 'Americanized Nigerian cuisine' and another
specializing in 'chinois, French-Chinese cooking'; a merchant who sold military
paraphernalia of all kinds, although not weapons. Some of these entrepreneurs
were getting rich, and some never would, but all of them had dreams, and it
seemed to Dan that, in the early evening darkness, Ventura Boulevard was nearly
as well lighted by hope as it was by streetlamps.
Общая оценка этого места - darkness, «Ventura
Boulevard was nearly as well lighted by hope as it was by streetlamps». Д. Кунц, детально описывая
обстановку, маршрут главного героя, компилирует в одном предложении два таких
противоположных понятия, как “darkness” и “hope”,
заведомо давая надежду читателю на счастливый конец истории.
Таким образом, можно сделать вывод, что комплекс урбанонимов
представляет собой знаковый континуум, содержательная сторона которого создает
информационное пространство, и в нем образ города прорисовывается в различных
смысловых модальностях.
Литература:
1.
Вайрах, Ю.В. Эргоурбонимия города
Иркутска: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты
исследования. Автореф…канд. дис. / Ю.В Вайрах . – Улан-Удэ, 2011. – 21 с.
2.
Перкас, С.В. Урбанонимы в художественном
тексте / С.В. Перкас. // Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1978.
- С. 188-201.
3.
Суперанская,
А.В. Что такое топонимика. / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
4. Широков, А.Г. Русская урбанонимия в
диахроническом освещении: апеллятивно-онимические комплексы: Автореф …. канд.
дис. / А.Г. Широков.
- Волгоград, 2002. – 22 с.