Магистрант 1 курса Карканова А. Ж.
Казахский
Национальный университет им. аль-Фараби,
город Алматы, Казахстан
Воссоздание и перевод национальной картины мира
на основе реалий в романе - эпопее
М. О. Ауэзова «Путь Абая»
В
данной статье рассматривается вопрос воспроизведения картины мира на основе
реалий в романе-эпопее М. О. Ауэзова «Путь Абая» в переводах их на русский и
немецкий языки.
Для
начала рассмотрим несколько подходов в трактовке слова «картина мира», связь ее
с «национальной картиной мира» и «языковой картиной мира»?
В
1950-е годы возникает научное направление, ставящее своей непосредственной
целью изучение «картины мира», из которого развилась впоследствии когнитивная
антропология. Новый подход был предложен Робертом Редфильдом, основателем
научной концепции картины мира. По определению Редфильда, «картина мира» - это
видение мироздания, характерное для того или иного народа, это представления
членов общества о самих себе и о своих действиях, своей активности в мире.
«Картина мира» отличается от таких категорий, как «этнос» культуры, способ
мышления, «национальный характер». Если концепция «национального характера»
относится, прежде всего, к взгляду на культуру со стороны внешнего наблюдателя,
то «картина мира», напротив, изучает взгляд члена культуры на внешний мир. Это
комплекс ответов, которые дает та или иная культура на извечные вопросы бытия.
Если в случае ценностного подхода на все эти вопросы ответы даются на
универсальном языке, или на языке европейской культуры, то концепция «картины
мира» подразумевает интерпретацию культуры, выявление оттенков, характерных
только для нее, применение к исследованиям культуры метода эмпатии
(сопереживания).
Концепция
«картины мира» предполагает, прежде всего, когнитивное содержание - информацию
о способе познания людьми окружающего мира. Но на практике исследователи
описывающих образы мира, присущие тем или иным народам. В своих работах автор
стремился дать картину, в которую вписываются конкретные когнитивные установки
того или иного народа, его философские представления, этические и эстетические
нормы, религиозные и «научные» верования. «Картина мира» определяется как
совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров, культурных
установок и стереотипов, этических ценностей, систематизированных и
интегрированных в некое целое.
По
мнению ученых (Б.А. Серебренников, Е.С. Постовалова и др.) «картина мира» –
исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека. Картина
мира является результатом всей духовной активности человека. Ученые
разграничивают языковую и концептуальную картину мира. Языковая картина мира
понимается как подсистема концептуальной картины мира, включающая те ее
компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки. Концептуальная картина мира
шире, богаче, разнообразнее языковой картины мира, так как в ее создании
участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.
В
ходе исследования основных функций языка было отмечено, что на представление
человека о мире влияют многие факторы, такие как наследственность, окружающая
среда, а также языковое восприятие действительности. Нельзя рассматривать язык
отдельно от мышления или реальности, так как в процессе взаимодействия этих
пластов познается суть коммуникации. Язык и культура постоянно взаимодействуют
и влияют друг на друга. В языке фиксируются объекты и события, представляющие
культурную значимость. Язык – общественное явление, тесно связанное с
социальной структурой общества. Как естественная среда, в которой живет
общество, так и само общество отражаются в языке. В процессе коммуникации
важную роль играет правильное понимание национально-специфических культурных
особенностей социума, то есть раскрытие национальной картины мира,
национального характера.
В
языке запечатлена наиболее существенная и важная часть этих общих
представлений, поэтому говорят о языковой картине мира, которая выступает как
своего рода "коллективная философия", – язык ее
"навязывает" в качестве обязательной всем носителям этого языка. Вот
почему считается, что язык дает важные сведения о специфике национального
мировосприятии и национального характера.
Языковая
картина мира формируется в зависимости от устоев общества. Восприятие людьми
друг друга осуществляется сквозь призму сложившихся стереотипов, которые
являются неотъемлемым элементом любой культуры, т.к. они влияют на психологию и
поведение людей, а также на их сознание и межнациональные конфликты. Но
довольно часто стереотипы основываются на полуправде и искажениях, при этом они
дают не совсем точные представления о людях, с которыми происходят
межкультурные контакты.
Следует
отметить, что «Национальный характер в языковой картине мира» в художественной литературе
воспроизводит образ жизни общества, национальный характер и мировоззрение
народа. В художественной литературе, в данном случае, в романе-эпопее «Путь
Абая», ярко проявляется этнический образ культуры казахского народа. На
формирование картины мира влияют язык, культурные особенности, традиции,
природа и ландшафт, воспитание и обучение, и другие социальные факторы. Разные народы
обладают одними и теми же ценностями, но в разной степени.
Чтобы
правильно передать особенности образа казахского национального образа в переводах
романа-эпопеи «Путь Абая» на русский и немецкий языки, необходимо учитывать
многие специфические черты:
а)
взаимоотношения между людьми данной нации;
б)
уклад жизни, соблюдение традиций и обычаев;
в)
манеру общения и темперамент;
г)
уже сложившиеся религиозные установки;
д)
культурные реалии (национальная кухня, быт, внешность и одежда);
е)
пословицы и поговорки;
ж)
описание пейзажа, климата и т.д.
В
романе-эпопее М.О. Ауэзова «Путь Абая», автор передал идею нравственной
целостности казахского национального характера, воплощенного в образе –
характере Абая. М. Ауэзов раскрыл и показал важный в истории казахского народа
период, создал справедливый и жизненный образ казахского народного поэта,
просветителя, композитора и мыслителя Абая Кунанбаева. Уже с первых страниц
романа, когда Абай показан уверенным в себе, находчивым и любознательным
подростком. Абай спешит в свой родной аул из городского медресе, где его с
нетерпением ждут и встречают любящие и дорогие ему люди: бабушка Зере и мать
Улжан. Здесь он впервые сталкивается с жестоким событием – казнью народного
богатыря Кодара и Камки, людей беззащитных и униженных его отцом Кунанбаем ради
захвата земель, пастбищ, не принадлежащих ему по праву.
Затем
мы прослеживаем путь обучения и формирования личности Абая, когда он наблюдает
за несправедливыми действиями отца Кунанбая против бедных и пытается
противостоять ему, и помочь бедным людям справиться с джутом. Формирование
личности Абая, когда он получает всенародное признание и уважение, как поэт –
борец за справедливость, как показывает автор, события происходят в сложное и
противоречивое время распада патриархальных устоев в казахской степи,
проникновения прогрессивных идей, способствующих развитию национального
общественного сознания.
Многие
страницы романа посвящены творчеству и первой любви Абая, тем чувствам, которые
наполняли его душу, возникая как отклик на происходящее. Вот он берет домбру,
поет песню, в которой пытается передать все чувства наполняющие его душу. Юный
Абай «все чаще поверял домбре свои мысли переживания и играл мелодичные кюи и
пел трогательные песни» /1, с. 254/. Вот Абай и Тогжан раскачиваются на
качелях, окруженные молодежью. Если на качелях сидят девушка и джигит, по
обычаю, последний должен спеть что-нибудь. Абай запел. Перед ним была
возлюбленная, лицо которой освещалось лунным светом: «Песня соединяла их
сильней и ближе самого крепкого объятия. Это была певучая радость – радость
двух сердец, рвущихся друг к другу и торжествующих в своем победном слиянии» /1,
с. 251/.
Вот сцена
разговора отца и сына. «Властное и окаменелое лицо Кунанбая словно сморщилось и
уменьшилось, да и упреках его звучало что-то детское, почти беспомощное. Но
почтение к старшим – долг молодых; почтение к отцу – долг сына»/1, с. 334/.
Речь каждого из персонажей предельно раскрывает их характеры. Например, Кунанбай
использует в своих рассуждениях с сыном метафоры и сравнения: «Расточаешь свои
сокровища безрассудно. Ты слишком доступен и прост, как озеро с пологими
берегами. А такую воду и собаки лакают, и скот ногами мутит ….» /1, с. 334/.
М. Ауэзов –
мастер статичного портрета, в котором используются художественные средства
фольклорного портрета казахского народного эпоса. Например, так описывает портрет
юной Токжан: «У нее нежное личико, прямой правильный нос, черные глаза. Тонкие
брови, острые и длинные, как крылья ласточки, разлетаются к вискам. Когда
Тогжан слушает, смеется или смущается, чудесные брови то поднимаются дугой, то
успокаиваются в плавном изгибе. Может быть, это - крылья невиданной птицы? Вот
они раскрывались для полета, и потом снова сомкнулись ….» /1, с. 137/. Здесь
автором используется метафора, создающая романтическое восприятие красоты
девушки.
Метафоры и
сравнения нередко повторяются и группируются в романе, выполняя роль деталей и
подробностей, необходимых в раскрытии
характеров персонажей, их действий и поступков. «Кунанбай сидел молча,
нахлобучив шапку на брови. Услышав свое имя, он угрюмо опустил голову. Песня
девушек ударила его как пощечина.
Но это был
обычай. Это был плач, который никто не имел права прерывать, ибо он священен,
как намаз. Остановить его невозможно, запретов на него нет. Он всесилен, а
слова песни становились все резче:
Кунанбай, ты
врагом нам стал,
За обиду –
дитя нам отдал ….
Кунанбаем
зовется враг,
Как кулана,
дик его шаг,
Как змея, он
пестр и лукав …..» /1, с. 181/
Роман М.
Ауэзова затрагивает самые глубинные стороны человека, взаимоотношения людей,
уклады, когда у богатых людей была в руках власть и сила управлять слабыми и
беззащитными людьми, заступится за которых, никто не мог. И только сильная
воля, жесткий характер, смелые идеи и отважные поступки Абая помогли ему встать
на защиту беспомощного народа и дать им надежду на будущее.
Легенды и
сказки, народные поверья, песни, обильно введённые в сюжет романа, погружают читателя
в яркий и красочный мир быта, нравов, психологического образа казахов, создают
тот своеобразный и неповторимый мир, который присущ казахскому народу.
Теперь
рассмотрим, как были переведены реалии, показанные в романе–эпопее «Путь Абая»
с казахского на русский и немецкий языки. Л. С. Ермагамбетов по этому поводу
отмечает: «…. Особенностью национальных реалий романа «Путь Абая» является то, что
для этого поистине богатого материала характерно большое разнообразие. Мы
находим здесь слова – реалии, значения которых отражают почти все стороны жизни
казахского народа».
Попытаемся
перечислить некоторые из них: общественно – исторические реалии (мырза - мирза - Mirsa, ақын – акын – Akyn, атқамінер - аткаминер - Atkaminer, ақсақал – аксакал – Aksakal); реалии связанные с обычаями и традициями
народа (той - той- Toi, қалым - калым - Kalym), обозначающие
национальные игры (бәйге
- байга - Baiga, көкпар - кокпар - Kokpar, айтыс - айтыс – Aitys), реалии, связанные с
ведением скотоводческого хозяйства (қыстау - кыстау - Kystau, жұт - джут- Dshut), с религиозными
понятиями (шариат - шариат – Scheriat,
имам - имам - Imam), реалии, обозначающие родственные отношения (тоқал – токал - Tokal, бәйбише - байбише - Baibische,
келін – келин - Kelin), реалии национальной
кухни (құрт
- курт - Kurt, құрт - кумыс- Kumyß) и многие другие.
Таким
образом, подводя итоги, мы приходим к выводу, что основная трудность передачи
реалий при переводе на иностранный язык, это передать колорит – ее национальную
и историческую окраску. В романе слова-реалии отражают специфику национального
образа жизни, уникальный быт казахского народа, особенности национальной
психологии и речи, присущие миру казахского народа, искажать которые переводчик
просто не имеет право, иначе реалии теряют свое первоначальное значение.
Роман –
эпопея «Путь Абая» М.О. Ауэзова – это произведение большого масштаба, в котором
частная жизнь одного героя связана со всей историей народа. В романе слова-реалии
отражают специфику национального образа жизни, уникальный быт казахского
народа, особенности национальной психологии и речи, присущих только миру
казахского народа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Әуезов М. Абай жолы. Роман-эпопея. Бірінші кітап. Абай. – Алматы: Жеті жарғы, 1977.
2. Ауэзов М. Путь Абая.
Перевод под ред. А. Никольской, Т. Нуртазина, Л. Соболева. Книга первая. –
Алматы: Ана тілі, 1997.
3. Muchtar Auesow, Hilde Angarowa, - Abai, Москва, 1953.
4. Чичерин А. В.,
Возникновение романа – эпопеи. Москва, 1958.
5.
Ахманов О. С. Словарь
лингвистических терминов. Издание 4-е,
стереотипное – М.: КомКнига, 2007.
6.
Болатова Г. Ж.,
Воссоздание национального своеобразия романа-эпопеи М.О.Ауэзова «Путь Абая» в
переводах на русский язык. - Алматы: Қазақ университеті, 2010.
7.
Национальная специфика
языковой картины мира // Актуальные проблемы современного языкознания и
литературоведения. Материалы 4-й межвузовской конференции молодых ученых.
Краснодар, 2005.