КОНТЕКСТУАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОСНОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОБУЖДЕНИЯ В ИСПАНСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Черноусова О. В., , Гусаренко М. К.
Побудительность является одним из ведущих
целеполаганий говорящего, отражающих его волеизъявление, с одной стороны, а с
другой – побуждение к действию адресата (Формановская, 2007). Здесь совмещаются
такие функционально-семантические элементы, как я хочу и ты должен. С этим связана семантико-синтаксическая
сложность побудительного высказывания как «двусубъектного»: Я советую вам изменить ваше решение, где
говорящий является субъектом речевого действия по интенции «совет, советовать»,
которое выполняется «здесь» и «сейчас» и направлено адресату – объекту
воздействия со стороны говорящего. В свою очередь адресат интенции оказывается
субъектом будущего действия, названного инфинитивом (изменить); говорящий побуждает к выполнению данного действия. С
этой «двусубъектностью» побудительного перформативного высказывания может быть
связана социальная ситуация исполнения и ожидания результата речевого действия,
поскольку говорящий побуждает к чему-то, а слушающий выполняет практическое
будущее действие. То, что принадлежит слушающему, образует смысловую
пропозициональную часть высказывания, то есть отражает фрагмент действительного
(ожидаемого) положения дел в мире; то,
что принадлежит говорящему, входит в смысл речевой интенции, обладает
иллокутивной функцией, или силой воздействия (я советую). Таким образом, побуждая собеседника что-то сделать,
говорящий осуществляет предписание (прескрипцию) и каузирует действие адресата.
Н.И. Формановская пишет по этому поводу: «Обобщенное интенциональное значение
побуждения интегрируется из ряда конкретных, каждое из которых имеет свои
прагматические условия для реализации и свои языковые средства выражения» (2).
Тестом на побуждение является возможность
употребления императивной конструкции. Известно, что кроме императивных и прямых перформативных высказываний
побуждение выражается в языке и речи множеством самых разнообразных
стереотипных и нестереотипных структур. Во
фразах, выражающих побуждение, выделяют такие элементы, которые основаны на
приоритете говорящего, его высоком статусе, власти. Это приказы, требования,
команды, распоряжения, предписания, наставления, запрещения, просьбы и другие
инъюнктивы. Другие типы высказываний побуждения не имеют зависимости от
социальных признаков и положения говорящего.
Остановимся подробнее на наиболее употребительных
директивных формах в испанском языке. В ходе исследования было описано
семантико-прагматическое поле побудительности. В его центре представляется целесообразным
поместить просьбу, так как просьба является наиболее распространенным типом
обращения и выражения волеизъявления в высказываниях.
Просьба не связана со статусными и
ролевыми признаками коммуникантов: просит младший у старшего, начальник у
подчиненного и наоборот. Сильным прагматическим признаком просьбы-реквестива
является результат действия, совершенного адресатом, который идет в пользу
просящего. Применительно к ситуации просьбы в коммуникативной и прагматической
компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, то
есть определенным речевым способом выразить уважительное отношение к адресату,
иначе может не реализоваться коммуникативное взаимодействие собеседников: –¿Te importaría hacerme un favor? (Ernest Hemingway «Fiesta») – Тебе не
составит труда оказать мне любезность?
В мольбе, заклинании действуют уже не
механизмы вежливости, а убеждение, аргументирование, взывание к милосердию и к
высшим силам: - Déjeme
ahora, por favor – susurré apenas, con voz
suplicante
y
un
gesto
de
la
mano, como quiriendo
alejarle
(C. M. Gaite «Un día de
libertad») – Оставьте
меня, пожалуйста, – прошептал я умоляющим голосом, показав жестом, что я намерен
был удалиться. - ¡Сállate, Frances, por
el
amor
de
Dios! (Ernest Hemingway «Fiesta») – Замолчи, Франсес, ради Бога! Приказ
обычно официален, может употребляться вне диалогов: здесь не требуется
ответного согласия или отказа. Приказывает начальник, командир, директор или
тот человек, социальная роль которого является выше социальной роли слушающего:
– ¡No vayas allí! – ordenó imperiosamente
tía Manu (A.M. Matute «Cosas sin
nombre») – Не ходи
туда! – настоятельно приказала тетя Ману. Команда
нередко отождествляются с приказом, но их следует разделять между собой. Если
результат приказа по большей части долгосрочен, то результат команды
краткосрочен, или мгновенен. Чаще всего командующий использует однословные,
немногословные косвенные формы высказывания, где иллокуция имплицитна, а
пропозиция очевидна: «¡Tirarse al suelo! ¡Tirarse al suelo!» (G.G. Márquez «Cien
años de soledad») - «Лежать! Лежать!».
Требование как инъюнктив, то есть сильное,
категоричное речевое действие, оформляется в бытовых ситуациях как императивное
высказывание без актуализатора вежливости: -
Date prisa – continuó
él -, porque tenemos
el
tiempo
justo
(Alvaro de
Laiglesia
«Un golpe
de
teléfono») – Поторопись, – продолжил он, – потому что мы
должны прийти вовремя. Особого
внимания заслуживают отрицательные инъюнктивы (Не делай!), которые представляют собой побуждение запрещения либо
принуждения. Запрещать – значит совершать неблагоприятное для адресата
действие, однако социальное положение запрещающего столь бесспорно, что он
может не скрывать своего намерения, открыто провозглашать запрет путем
эксплицитного, открытого перформатива: «¡No haga fuego, le prohibo! – le dijo el capitán a
Jose
Arcadio (G.G. Márquez «Cien años de
soledad») - «Не
стреляйте, я Вам запрещаю!» – сказал
капитан Хосе Аркадио. Рекомендовать, в отличие от стилистически неограниченного
советовать, принято в официальном
общении, рекомендация поступает, как правило, от вышестоящего: «Le recomendo
andar
mucho» (Carmen Laforet «El veraneo») – «Я рекомендую
вам много гулять». В данном случае
рекомендующий занимает доминирующее положение как врач – специалист, который
рекомендует своему пациенту проводить больше времени на свежем воздухе.
Предложение
может обозначать приглашение к выполнению действия:
–¿Quieres
tomar
una
copa
de
vino
con
nosotros, caballero? –Me
preguntó (Ernest Hemingway «Fiesta») – Хочешь выпить по рюмке вина с нами? – спросил он меня.
В этом случае появляется
прагматический оттенок выгоды для адресата. Но нередко предложение оказывается
семантически и прагматически сходным с советом, и предлагающий готов не просто
действовать с помощью речи в пользу партнера, но и соучаствовать в совершении
того конкретного дела, которое предполагает. Приглашение обладает эксплицитными и
имплицитными указателями места, времени и цели: –Vamos a comer en un sitio muy bueno – dijo el abuelo con mucho énfasis (F.G. Pavón «Comida
en
Madrid») – Давай
пообедаем в хорошем местечке, – сказал дедушка воодушевленно. Конечно, при приглашении говорящий-приглашающий берет
на себя немалые обязательства в выполнении конкретного дела – оплатить счет в
кафе, быть хорошим собеседником и прочее. Существуют неопределенные ситуации,
где взаимодействуют два близких интенциональных смысла: совет - предложение, предложение-приглашение:
–¿Te
gustaría ir
a
Sudamérica, Jake? (Ernest Hemingway «Fiesta») –me preguntó – Не желаешь ли поехать в Южную Америку,
Джейк? – спросил он меня. Это
высказывание может истолковываться как приглашение в поездку или предложение
вместе поехать туда.
Для предупреждений, направленных к
оповещению о возможном будущем нежелательном событии, важна своевременность
совершения побуждения, т.е. предупреждать надо до наступления опасности.
Особенно актуально это условие для предостережения: - ¡Tengan cuidado con esas corridas de toros! (Ernest Hemingway «Fiesta») – Будьте осторожны с этими корридами!
В ходе исследования мы описали побудительные
интенции и соответствующие им речевые акты, составляющие
семантико-прагматическое поле побудительности. Рассмотрение основных типов
высказываний побуждения и отраженных в них речевых интенций показывает, что
такие речевые акты отличаются разной степенью интенсивности, силы. Общие
различия сводятся к степени скрытости и открытости коммуникативной интенции
говорящего, что можно объяснить тем, что диалогический дискурс обладает
многомерным смысловым содержанием, обнаруживаемым при
коммуникативно-прагматическом анализе. __________________________________________________________________
1.
Вежбицкая
А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Изд-во
Языки славянской культуры., 2001. – 272 с.
2.
Формановская
Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: Издательство
«ИКАР», 2007. – 480 с.