КОНТЕКСТУАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОБУЖДЕНИЯ В ИСПАНСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Черноусова О. В., , Гусаренко М. К.

Побудительность является одним из ведущих целеполаганий говорящего, отражающих его волеизъявление, с одной стороны, а с другой – побуждение к действию адресата (Формановская, 2007). Здесь совмещаются такие функционально-семантические элементы, как я хочу и ты должен. С этим связана семантико-синтаксическая сложность побудительного высказывания как «двусубъектного»: Я советую вам изменить ваше решение, где говорящий является субъектом речевого действия по интенции «совет, советовать», которое выполняется «здесь» и «сейчас» и направлено адресату – объекту воздействия со стороны говорящего. В свою очередь адресат интенции оказывается субъектом будущего действия, названного инфинитивом (изменить); говорящий побуждает к выполнению данного действия. С этой «двусубъектностью» побудительного перформативного высказывания может быть связана социальная ситуация исполнения и ожидания результата речевого действия, поскольку говорящий побуждает к чему-то, а слушающий выполняет практическое будущее действие. То, что принадлежит слушающему, образует смысловую пропозициональную часть высказывания, то есть отражает фрагмент действительного (ожидаемого) положения дел  в мире; то, что принадлежит говорящему, входит в смысл речевой интенции, обладает иллокутивной функцией, или силой воздействия (я советую). Таким образом, побуждая собеседника что-то сделать, говорящий осуществляет предписание (прескрипцию) и каузирует действие адресата. Н.И. Формановская пишет по этому поводу: «Обобщенное интенциональное значение побуждения интегрируется из ряда конкретных, каждое из которых имеет свои прагматические условия для реализации и свои языковые средства выражения» (2).

Тестом на побуждение является возможность употребления императивной конструкции. Известно, что кроме императивных  и прямых перформативных высказываний побуждение выражается в языке и речи множеством самых разнообразных стереотипных и нестереотипных структур.    Во фразах, выражающих побуждение, выделяют такие элементы, которые основаны на приоритете говорящего, его высоком статусе, власти. Это приказы, требования, команды, распоряжения, предписания, наставления, запрещения, просьбы и другие инъюнктивы. Другие типы высказываний побуждения не имеют зависимости от социальных признаков и положения говорящего.                                                            

Остановимся подробнее на наиболее употребительных директивных формах в испанском языке.                                                                                              В ходе исследования было описано семантико-прагматическое поле побудительности. В его центре представляется целесообразным поместить просьбу, так как просьба является наиболее распространенным типом обращения и выражения волеизъявления в высказываниях.                   

Просьба не связана со статусными и ролевыми признаками коммуникантов: просит младший у старшего, начальник у подчиненного и наоборот. Сильным прагматическим признаком просьбы-реквестива является результат действия, совершенного адресатом, который идет в пользу просящего. Применительно к ситуации просьбы в коммуникативной и прагматической компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, то есть определенным речевым способом выразить уважительное отношение к адресату, иначе может не реализоваться коммуникативное взаимодействие собеседников: –¿Te importaría hacerme un favor? (Ernest Hemingway «Fiesta») – Тебе не составит труда оказать мне любезность?             

В мольбе, заклинании действуют уже не механизмы вежливости, а убеждение, аргументирование, взывание к милосердию и к высшим силам: - Déjeme ahora, por favorsusurré apenas, con voz suplicante y un gesto de la mano, como quiriendo alejarle (C. M. Gaite «Un día de libertad») – Оставьте меня, пожалуйста, – прошептал я умоляющим голосом, показав жестом, что я намерен был удалиться. - ¡Сállate, Frances, por el amor de Dios! (Ernest Hemingway «Fiesta») – Замолчи, Франсес, ради Бога!                                           Приказ обычно официален, может употребляться вне диалогов: здесь не требуется ответного согласия или отказа. Приказывает начальник, командир, директор или тот человек, социальная роль которого является выше социальной роли слушающего: – ¡No vayas allí! – ordenó imperiosamente tía Manu (A.M. Matute «Cosas sin nombre») – Не ходи туда! – настоятельно приказала тетя Ману.                                                                                                 Команда нередко отождествляются с приказом, но их следует разделять между собой. Если результат приказа по большей части долгосрочен, то результат команды краткосрочен, или мгновенен. Чаще всего командующий использует однословные, немногословные косвенные формы высказывания, где иллокуция имплицитна, а пропозиция очевидна: «¡Tirarse al suelo! ¡Tirarse al suelo!» (G.G. Márquez «Cien años de soledad») - «Лежать! Лежать!».         

Требование как инъюнктив, то есть сильное, категоричное речевое действие, оформляется в бытовых ситуациях как императивное высказывание без актуализатора вежливости: - Date prisacontinuó él -, porque tenemos el tiempo justo (Alvaro de Laiglesia «Un golpe de teléfono») – Поторопись, – продолжил он, – потому что мы должны прийти вовремя.              Особого внимания заслуживают отрицательные инъюнктивы (Не делай!), которые представляют собой побуждение запрещения либо принуждения. Запрещать  значит совершать неблагоприятное для адресата действие, однако социальное положение запрещающего столь бесспорно, что он может не скрывать своего намерения, открыто провозглашать запрет путем эксплицитного, открытого перформатива: «¡No haga fuego, le prohibo! – le dijo el capitán a Jose Arcadio (G.G. Márquez «Cien años de soledad») - «Не стреляйте, я Вам запрещаю!» – сказал капитан Хосе Аркадио.                                   Рекомендовать, в отличие от стилистически неограниченного советовать, принято в официальном общении, рекомендация поступает, как правило, от вышестоящего: «Le recomendo andar mucho» (Carmen Laforet «El veraneo») – «Я рекомендую вам много гулять». В данном случае рекомендующий занимает доминирующее положение как врач – специалист, который рекомендует своему пациенту проводить больше времени на свежем воздухе.                                                       

 Предложение может обозначать приглашение к выполнению действия:

 –¿Quieres tomar una copa de vino con nosotros, caballero? –Me preguntó (Ernest Hemingway «Fiesta») – Хочешь выпить по рюмке вина с нами? – спросил он меня. В этом случае появляется прагматический оттенок выгоды для адресата. Но нередко предложение оказывается семантически и прагматически сходным с советом, и предлагающий готов не просто действовать с помощью речи в пользу партнера, но и соучаствовать в совершении того конкретного дела, которое предполагает.                                               Приглашение обладает эксплицитными и имплицитными указателями места, времени и цели: Vamos a comer en un sitio muy buenodijo el abuelo con mucho énfasis (F.G. Pavón «Comida en Madrid») – Давай пообедаем в хорошем местечке, – сказал дедушка воодушевленно. Конечно, при приглашении говорящий-приглашающий берет на себя немалые обязательства в выполнении конкретного дела – оплатить счет в кафе, быть хорошим собеседником и прочее. Существуют неопределенные ситуации, где взаимодействуют два близких интенциональных смысла: совет - предложение, предложение-приглашение: –¿Te gustaría ir a Sudamérica, Jake? (Ernest Hemingway «Fiesta») –me preguntó – Не желаешь ли поехать в Южную Америку, Джейк? – спросил он меня. Это высказывание может истолковываться как приглашение в поездку или предложение вместе поехать туда.                    

Для предупреждений, направленных к оповещению о возможном будущем нежелательном событии, важна своевременность совершения побуждения, т.е. предупреждать надо до наступления опасности. Особенно актуально это условие для предостережения: - ¡Tengan cuidado con esas corridas de toros! (Ernest Hemingway «Fiesta») – Будьте осторожны с этими корридами!                

В ходе исследования мы описали побудительные интенции и соответствующие им речевые акты, составляющие семантико-прагматическое поле побудительности. Рассмотрение основных типов высказываний побуждения и отраженных в них речевых интенций показывает, что такие речевые акты отличаются разной степенью интенсивности, силы. Общие различия сводятся к степени скрытости и открытости коммуникативной интенции говорящего, что можно объяснить тем, что диалогический дискурс обладает многомерным смысловым содержанием, обнаруживаемым при коммуникативно-прагматическом анализе.                                                                                                                         __________________________________________________________________

1.     Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Изд-во Языки славянской культуры., 2001. – 272 с.  

2.     Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: Издательство «ИКАР», 2007. – 480 с.