Філологічні науки/Мова, мовлення, мовні
комунікації
Калініна
А.О.
Чернівецький
Національний університет імені Юрія Федьковича, Україна
Французькі
запозичення в англійському мовленні
Серед
численних проблем, пов'язаних з процесом історичного розвитку англійської мови
одне з важливих місць займає проблема запозичень. Запозичення лексичних
елементів з однієї мови в іншу явище дуже давнє і відомо вже мовам древнього
світу. Соціально-історичні умови розвитку європейського суспільства склалися
так, що до XX століття з усіх мов саме французька мова дала найбільшу кількість
запозичень іншим європейським мовам. В кінці XIX-початку XX століття в силу
низки історичних причин сталося посилення впливу Англії на суспільно-політичне
та культурне життя країн Європи в цілому, і Франції зокрема. В цей період
спостерігається різкий спад проникнення французьких запозичень в порівнянні з
попередніми періодами розвитку системи англійської мови, так як розквіт
англійської нації супроводжувався формуванням національної англійської мови.
Саме тому французькі запозичення, функціонуючі в англійській мові в даний
період, становлять інтерес для їх вивчення.
Для
нашого дослідження ми обрали роман англійського письменника Вільяма
Теккері «Ярмарка Марнославства». При
виявленні французьких запозичень ми користувалися наступними критеріями, що
дозволяють визначити французьке походження того чи іншого слова: 1) Наявність
слів, що повністю зберегли французьку орфографію чи вимову: pincêtte, camaraderier, dejeûner, monsenieur, ménage. 2)
Наявність слів, що мають суфікси -ment, -able, -tion, -sion (éclaricissement, disappointment,
miserable, situation, appartement).
3) Наявність слів з буквосполученням -ch- (chaussure,
chausse, chambre, etc.).
Наше
дослідження показало, що численні запозичення, проникали в англійську мову в
різні періоди його історичного розвитку, відображають різні сфери людської
діяльності і стосуються майже всіх сторін матеріального, суспільно-політичного
і культурного життя Англії. У творах У. Теккерея ми виявили деякі з них і
класифікували їх.
Під
час підрахунків в романі було виявлено 82 французьких запозичень. Відповідно, в
межах зробленої нами вибірки ми виписали запозичення до різних сфер життя. Отже,
ми виявили такі сфери життя, як:
суспільно-політичне життя, домашнє господарство, «мода», «їжа», людські відносини, людські емоції. Ці результати ми перевели у відсоткове співвідношення. Отже,
французьких запозичень у сфері суспільно-політичного життя виявлено 13%,
домашнього господарства – 16%, моди – 13%, їжі – 16%, людських відносин – 26%
та людських емоції – 16%. Розрахунки відображенні у діаграмі 1.
Діаграма 1.
Кількісне
співвідношення французьких запозичень в романі «Ярмарка Марнославства» Вільяма
Теккері
Дослідивши
мовний матеріал в творах У. Теккерея, можна зробити деякі висновки:
- Найбільша кількість
запозичень з французької мови відносяться до сфери побуту, моди і людських
відносин;
- Запозичуються в
основному не ті слова, які описують різні явища, речі або відносини, а назви
самих явищ, речей.
Отже, згідно з нашим
дослідженнями, ми можемо помітити, що в XX столітті французькі запозичення
майже зникають. В XIX на початку XX запозичення переважно вони носять книжковий
характер.
Література:
1. Антрушина
Г.Б., Афанасьева О.В. // Лексикология английского языка//. - Изд. Дрофа. Киев,
2001. – 298.
2. Monsarrat A. //An Uneasy Victorian: Thackeray the Man//.
- New York: Dodd, Mead, 1980. –
P.284-302.
3. Mossé F. // On the Chronology
of French Loan-Words in English//. - Boston: Darwin Publishing House, 1999. –
47p.