Филология/ Родной язык и литература

 

К.ф.н. Дишкант Е.В.

 

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Россия

 

Основные типы русско-якутских литературных связей

и методы их изучения

 

Проблема взаимодействия национальных литератур одна из важнейших в современном литературоведении, т. к. связи между литературами являются неотъемлемым условием литературного развития. Диалектический подход к рассмотрению природы литературных связей, понимание их двусторонней обусловленности характерны для трудов многих литературоведов (М.М. Бахтина, В.М. Жирмунского, И.Г. Неупокоевой, Г.И. Ломидзе и др.). Одним из основополагающих положений М.М. Бахтина является идея о диалогической встрече двух культур, при которой «каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [1, с. 354].     Взаимодействующие литературы выступают в процессе связей как равноправные партнеры, каждому из которых присуще активное начало. Цель изучения литературных влияний состоит в раскрытии их творческого результата. Выявление этого нового качества, новых ценностей надо считать одним из методологических требований литературоведческой науки. Предложено немало разных классификаций литературных влияний, что в значительной мере облегчает ориентирование в сложной сети литературных взаимодействий. Рассмотрим основные типы русско-якутских литературных связей, используя классификации И.Г. Неупокоевой [2], А. Дима [3].    

Вхождение Якутии в состав Российского государства, совместная трудовая жизнь якутов и русских, отдаленность и труднодоступность края, изолировавшие его от тесного контакта с другими народами, русскоязычное образование зачинателей якутской художественной литературы создали объективные условия воздействия русской классики на развитие художественного мышления народов Якутии. Огромное значение для якутского народа в росте национального самосознания, культурного развития имела политическая ссылка. Это были поэты-декабристы: А.А. Бестужев-Марлинский, Н.А. Чижов, создавшие на материале якутского фольклора свои произведения («Саатырь»,  «Сибирские нравы. Ысых», «Воздушная дева»,  «Нуча»), а также отбывавшие свои сроки в Якутии сибирские поэты: М. Александров, автор поэмы «Якут Манчары», «Тыгынов Ысыах», Д. Давыдов, хорошо знавший якутский язык и посвятивший якутскому краю произведения «Жиганская Аграфена», «Тунгус», «Амулет», «Моя юрта» и др. Литература Якутии тесно связана и с именами великих классиков: Н.Г. Чернышевского, В.Г. Короленко, И.А. Гончарова, автора книги «Фрегат Паллада», очерков «По восточной Сибири», «Через 20 лет», воссоздающих быт, нравы и обычаи якутов. Более 20 произведений посвятил якутскому народу В.Г. Короленко, среди них «Сон Макара», «Соколинец» и др. Все эти многочисленные примеры является подтверждением взаимообогащающего характера межнациональных связей. 

Якутский фольклор, а также традиции русской классической литературы стали той питательной почвой, на которой возникла собственно якутская художественная литература. В условиях общего ускорения темпов исторического развития якутская литература прошла «ускоренный путь зарождения и становления». В силу «скачкообразности» своего развития в национальных литературах складываются яркие творческие индивидуальности, которые выдвигают национальную литературу вперед. В якутской литературе такими масштабными писателями стали А. Кулаковский, А. Софронов, П. Ойунский, внесшие огромный вклад в общероссийское и мировое художественное развитие. Ранние этапы становления якутской литературы – это период учебы у классиков русской и зарубежной литературы, это становление и развитие национального языка и национальной литературы. В этот период якутские писатели использовали такие интегральные формы рецепции, как: заимствование, подражание, аллюзию, стилизацию, перевод.   Рассмотрим использование этих форм подробнее.

На первых этапах становления литературы в Якутии многие писатели занимались переводами. Классическими переводами пушкинских и лермонтовских творений являются произведения П. Ойунского, К. Урастырова, С. Руфова, И. Слепцова-Арбиты, Г. Макарова-Дьуон Дьанылы, В. Чиряева. Были переведены и шедевры мировой литературы: сонеты Шекспира, поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и др. Позднее осуществлялись переводы на якутский язык произведений А. Островского, А. Блока, С. Есенина, М. Горького и др.

Наиболее распространенной формой литературного взаимодействия на раннем этапе становления якутской литературы является заимствование. Так, в повести Н. Габышева «В далеком Амычане», полной романтических приключений и первых серьезных испытаний в жизни, содержатся реминисценции из романов Ж. Верна и М. Твена. А. Кулаковский, заимствуя основные мотивы из поэмы Н. Некрасова «Мороз, Красный нос», стихотворения «Тройка», в произведениях «Портреты якутских женщин», «Деревенская женщина», «Плач по умершему мужу» художественными средствами якутского фольклора передает свои размышления о нелегкой женской судьбе. В драматургических произведениях А. Софронова «Любовь», «Тина жизни» заимствуются из произведения А. Островского «Гроза» образ главной героини, причина бунта и смерти. Роман «Евгений Онегин» А. Пушкина оказал влияние на формирование жанра романа в стихах в якутской литературе. Г. Макарову-Дьуон Дьанылы удалось онегинской строфой создать роман «Уйбаанчык» («Иванушка»), его примеру последовали С. Васильев «Аччыгый уол» («Младший сын»), И. Гоголев «Кус хайата» («Солнечная гора»), М. Тимофеев «Ааныс» («Аннушка»).

В становлении якутской поэзии известную роль в усовершенствовании художественной формы сыграло создание стихов на определенные мотивы русских народных песен. Таллан Бюрэ пишет стихотворение «Подражание Байрону», признаваясь в восхищении поэтической манерой английского поэта-романтика.

Наиболее интенсивной формой творческого взаимодействия является и воздействие мощного литературного направления другой страны, какого-либо художника на целую эпоху литературного развития. Если в дореволюционной якутской поэзии огромное влияние на литературный процесс оказывали А. Пушкин и М. Лермонтов, то в 1920-30-е годы такое воздействие на якутскую интеллигенцию имели М. Горький и В. Маяковский. Об этом свидетельствуют признания самих писателей («В.В. Маяковский» Элляя, «Прощай, великий буревестник» П. Ойунского и др.). Поэтическое творчество А. Блока послужило вдохновляющим началом для многих произведений С. Данилова, М. Тимофеева, П. Тобурокова и др. Сам С. Данилов отмечал активную роль поэзии С. Есенина в формировании якутской лирики, лирического «я» как  самовыражения поэтов с интимностью и искренностью чувств, с его милосердием и гуманизмом.

В 30-е годы XX века в якутской литературе складываются и внешние контакты. Известно о творческих связях П. Ойунского и М. Горького, установившихся задолго до личного знакомства. Перевод П. Черных-Якутского и А. Боярова на русский язык поэмы П. Ойунского «Красный шаман» послужил поводом для встречи якутских переводчиков с М. Горьким в Москве в 1928 году. Произошел, как видим, двусторонний обмен художественными ценностями: якутские произведения стали переводиться на русский язык. А это свидетельствует об определенном мастерстве якутских писателей.  Сам П. Ойунский познакомился с М. Горьким в московский период жизни. Это встреча была очень важным шагом в установлении прочных литературных контактов якутских и русских писателей. П. Ойунский перевел на якутский язык «Песню о Буревестнике», «Песню о Соколе», «Челкаш», «Макар Чудра», а на смерть Горького им написан  проникновенный очерк «Прощай, великий Буревестник». Так, в Якутии уже в начале ХХ века появляется новый тип взаимосвязи писателей одного уровня. 

Внутренняя взаимосвязь якутской литературы с мировым литературным пространством находит отражение и в использовании интегральной формы – аллюзии. Р. Багатайский к стихотворению «Оттепель» предпослал эпиграф из Рудаки, а к стихотворению «О моде» - эпиграф из Канта. Наиболее распространенной формой стало использование якутскими писателями аллюзии в заглавии произведения. Поэма «Скупой богач» А. Кулаковского и комедия А. Софронова «От скупого нет наследства» вызывают ассоциации с произведениями русской и мировой литературы (А. Пушкин, У. Шекспир, О. Бальзак, Ч. Диккенс). Образ Прометея, широко распространенный в мировой литературе, послужил заглавием для произведения Б. Хабырыыса «Прометеев огонь». Элляй в поэме, посвященной Н. Чернышевскому, создал образ «Вилюйского Прометея».

Примеры стилизованного подражания мы находим в исповедальных стихах А. Софронова: «Стою среди поля», «Подруга моя», «Я понял» и др., использовавшего ритмический строй стихов С. Есенина. А рассказ Н. Неустроева «Рыбак» по своей стилистической манере близок к произведениям сентиментализма русской прозы, к повестям Н. Карамзина.

Функциональное значение адаптации в создании произведения, синтезирующего в себе свойства оригинала и представления переводчика. П. Ойунский, переводя стихотворение «Пророк» А. Пушкина, не только раскрыл глубокий философский смысл произведения, но и выразил свои мысли о назначении поэта в общественной жизни.

В 1960-70-е годы влияние русской и мировой поэзии на якутскую литературу наблюдается в освоении национальными писателями новых жанровых форм: сонета, баллады, элегии, романа и повести в стихах, а также отдельных творческих приемов: «внутреннего монолога», «потока сознания».  

Наряду с контактным подходом важную роль играет подход типологический, предполагающий возникновение сходных явлений в разных национальных литературах без наличия прямых контактов. Литературно-типологические  аналогии обнаруживаются между древнескандинавской «Старшей Эддой» и якутским олонхо: схожее дуальное «устройство» эпического мира, отражающее полярность ценностей в мифологическом эпосе, обширные этиологические зачины, повествующие о «ранних временах» [4, с. 92]. Факты этих типологических схождений являются выражением объективно существующей общности многих произведений мирового литературного развития.

Наблюдаем мы  типологические аналогии и в развитии литератур зональной общности Алтая и Сибири. Так, филиация  проявляется в творчестве многих якутских (И. Гоголева, Ф. Софронова, Н. Дьяконова), а также хакасских (М. Кильчичикова), бурятских (Д. Жалсараева), тувинских поэтов, в частности в создании ими стихотворных жанров типа рубаи - четверостиший или коротких стихов, что является закономерным явлением, так как иносказательность и полунамеки свойственны  представителям данной зональной общности.

Несомненно, что перечисленные формы контактных и типологических литературных связей имеют немаловажное значение в развитии русской и якутской литератур. Обладающие одинаковыми возможностями, они вносят свой вклад в культуру общества и сокровищницу мировой литературы. 

Литература:

1.     Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.

2.     Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. – М., 1976.

3.     Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. – М., 1977.

4.      Бурцев А.А. Интернациональные связи якутской литературы // Полярная звезда. – 1989. - №9. – С.92 - 98.