Право / 1. История
государства и права
Каленюк О. Н.
соискатель Института государства и права имени В. М. Корецкого
НАН Украины, Украина
Украинская
юридическая терминология в истории
развития и методологии современной
юридической науки
На современном этапе формирования украинского государства и развития
украинского языка особое место имеют
юридико-терминологические исследования. Об этом свидетельствуют публикации
большинства украинских юристов (Ю. Е. Зайцев,
С. П. Кравченко, И. Б. Усенко,
Л. И. Чулинда и др.) и языковедов (Н. В. Артикуца, Ю. Ф. Прадид, О. А.
Сербенская, Н. С. Трач и др.). Юридическая
терминология, как динамическая система, способна развиваться, меняться,
отображая все реалии современной жизни.
История развития юридической науки, изменение научных взглядов, а также
интеграция, культурные и языковые связи – всё это находит свое отображение как в терминологической системе вообще, так
и в отдельных юридических терминах.
Важной и до сих пор нерешённой задачей остаётся
исследование начального этапа формирования современной украинской юридической
терминологии, который происходил не столько на територии Надднепрянщины,
сколько на западно-украинских землях, которые находились под властью Австро-Венгрии. Именно здесь, прежде всего,
благодаря усилиям Научного общества
имени Шевченка и украинской профессуры Львовского университета, активно
издавалась юридическая литература на украинском языке и составлялись
первые терминологические словари [1, с.
399].
После создания в 1848 году во Львове «Главной русской рады»
все официальные политические дебати стали проводить на украинском языке, именно
тогда появились и первые украиноязычные
газеты [2]. Кроме того, в конце 1848 года благодаря усилиям галицких студентов
во Львовском университете було создано кафедру русской (украинской) словесности
и литературы во главе с известным представителем «Русской троицы» Яковом
Головацким. Позже состоялся также постепенный переход преподавания на
украинском языке и других специальностей, например, в 1862 году было открыто
ещё две кафедры с преподаванием на
украинском языке: кафедру «гражданской процедуры» и кафедру «австрийского
уголовного права» на юридическом
факультете университета.
Появление переводных, в основном, двуязычных, терминологических словарей
говорило, прежде всего, о расширении политических, экономических и культурных
связей Украины, а также свидетельствовало о формировании нового этапа в
истории развития украинской юридической
терминологии.
Общеизвестно, что
конец ХІХ – начало ХХ века
характеризовался особенной активностью в данном направлении, когда к
работе привлекались известные историки,
юристы, общественные деятели, языковеды, писатели и т. д. При этом
главной задачей авторов було стремление соединить функции перевода с функцией
розъяснения основных терминов и понятий. Достаточно вспомнить, что изданный в
1851 г. словарь «Juridisch-politische
Terminologie für die slavischen Sprachen
Oesterreichs. Deutsch-ruthenische Separat-Ausgabe», считается первой памяткой
украинской юридической лексикографии [3, с.136]. Следующий шаг в этом
направлении был сделан К. Левицким в 1893 г. Его «Немецко-русский
словарь выражений правовых и административных» большинство учёных называют новым этапом в формировании
украинского литературного языка в Галичине [3, с.137].
Вклад Костя Левицкого состоит, прежде всего, в том, что он
творчески переосмыслил термины, которые были собраны в «Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs (deutsch-ruthenische Separate Ausgabe)», а также существенно
обновил и дополнил лексико-терминологический состав словаря. Второе, дополненное
издание («Немецко-украинский правовой словарь»), было опубликовано в 1920
году.
Таким образом, галицкая традиция составления юридической
терминологии берёт своё начало с конца ХІХ века. Термины, зафиксированные в
галицком юридическом словаре 1920 года, отображают тенденцию к формированию и
развитию терминологии на народно-разговорной основе с чертами лексических
заимствований из других языков (польского,
немецкого) и незначительным использованием интернационализмов. И хотя
западно-украинская юридическая терминология из-за ряда исторических,
политических и социально-экономических причин не стала основой для создания
общенациональной юридической терминологии, рассмотренные выше словари являются сегодня ценным источником для
исследования как лингвистами , так и
юристами.
На современном этапе развития общества юридическая
терминология снова переживает волну национального возрождения. Со времени
провозглашения независимости Украины появилось много разнообразных научных
публикаций, посвящённых данной тематике. Результатом научных дискуссий среди лингвистов и специалистов из других сфер
стало формирование предложений для
повышения качества терминологической деяльности (создание четкой
государственной структуры терминологических организаций, принятие
государственных стандартов, развитие международных контактов и т. д.).
По-прежнему актуальным остаётся и вопрос о формировании методологии составления
юридических словарей, разработка научно-обоснованых принципов отбора
специальной юридической терминологии. Этому будет способствовать принятие
класификации терминологических словарей (по обьёму лексики; по способу описания
лексического значения слова; по исторической природе терминов; по структуре; по
форме носителя; по способу документирования; по первичности издания; по
целевому назначению) [4, с.144]. Более того, с учётом исторического опыта,
вопросы о развитии украинской национальной юридической терминологии должны
занять достойное место и в современных научных исследованиях в Украине.
Литература:
1. Каленюк
О.Н. «Вклад С. Днистрянского в формирование украинской юридической
терминологии на западно-украинских землях в конце ХІХ– в начале ХХ века » / О.
Н. Каленюк // Научное наследие профессора В.С. Кульчицкого и современность:
материалы ХХІV Международной
историко-правовой конференции. – Львов,
2011. – С. 399-404.
2. Мозер М.
Роль Галичины в формировании украинского литературного языка [доклад в Научном Обществе им. Тараса Шевченка в Нью-Йорке, 15 мая 2004 года] //http://www.shevchenko.org/users/shevchenkocgi/
webdata_news.cgi?fid=1085603326&query=pagenum%3D2%26cgifunction%3DSearch&cgifunction=form
3.
Даценко И. Две памятки украинской юридической лексикографии – словарь «Juridisch-politische
Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs.
Deutsch-ruthenische Separat-Ausgabe» и «Немецко-русский словарь выражений правовых
и административных» К. Левицького // Лексикографический
бюлетень: зборник науч. статей. –
Вип. 18. – К.: Ин-т укр. языка, 2009. – С. 136-140.
4. Комова М. Классификация
терминологических словарей //«Весник» Государственного университета «Львовская
политехника»: № 620. – Львов: Издательство Государственного ун-та «Львовская
политехника», 2008. – C.144-148.