Кузенко Г.М. (к. філол.. н., доц)
Куц А.І.
(Миколаїв, Україна )
ОСОБЛИВОСТІ
ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ
Безеквівалентна лексика являє собою особливий, достатньо складний шар лексики, оскільки є носієм історичного та національного колориту. Опис, аналіз різних прийомів перекладу безеквівалентної лексики залишається актуальним і сьогодні.
При перекладі безеквівалентної лексики, слід
максимально близько відтворювати реалію, не втрачаючи основного значення.
Перекладач повинен знати не тільки мову, але й життя, побут, історію, культуру
тих країн, з мови яких ведеться переклад. Слід відтворити реалії максимально
близько, згідно з усіма нормами мови перекладу.
У сучасній мовознавчій науці існує концепція
мовної картини світу, що відображає взаємозв’язки мови та культури.
Дослідники
вважають, що національно-мовний образ світу певним чином виявляється на різних
мовних рівнях: в особливостях фонетичної організації та евфонічних засобах,
доборі морфолого-словотвірних одиниць, у символізації окремих лексичних одиниць
тощо [4]. Звичайно, мовна картина світу найповніше виражається в
лексико-семантичній системі мови. Особливою одиницею, здатною відображати
національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, вважають безеквівалентну
лексику.
Безеквівалентні лексичні одиниці називають
специфічні поняття, притаманні лише певним мовам; саме тому їх значення для
втілення картини світу тексту надзвичайно важливе.
Явище безеквівалентності є втіленням
здатності мовного колективу своєрідно осмислювати та фіксувати прояви
реальності та свідомості [6].
Виходячи з того, що переклад здійснюється не
з мови на мову, а з культури на культуру, хотілося б зазначити, що багато
складнощів,
що виникають у процесі перекладу, пов'язані з відмінностями в мовних картинах
світу. Однак, незважаючи на те, що лексична категоризація дійсності в різних
мовах відбувається порізному, «загальний ареал відображеного в лексиці
пізнаного буття в основному збігається у всіх розвинених сучасних мовах» [1, с.115].
В.С. Виноградов відзначає, що, якщо тематично організовану лексику двох таких
мов накласти одну на одну, то виявиться, що, незважаючи на відмінності і
особливості в організації тематичних груп, вона маркує практично один і той же
континуум дійсності, тобто є своєрідним дзеркалом епохи, тому що немає пізнаних
понять і речей, у яких не було б свого найменування.
У будь-якій
мові і діалекті є слова, що не мають однослівного перекладу в інших мовах. Це
так звана «безеквівалентна лексика». У своїх наукових працях А.В. Федоров робить
акцент на те, що «повна неможливість знайти хоч би якусь відповідність» - явище
відносно рідкісне. Воно виникає, головним чином, тоді, коли слово оригіналу
позначає суто місцеве явище, якому немає відповідності в побуті і в поняттях іншого
народу» [5, с.43].
Всю безеквівалентну лексику можна умовно
розподілити на дві групи:
-
Власні
імена (особові імена, географічні назви, назви установ, організацій, тощо).
-
Слова-реалії
– словникові одиниці, які означають предмети, поняття та ситуації, що не
існують у практиці іншомовного соціального колективу.
Реалії згідно класифікації В.С.Виноградова можна розподілити на:
1. Побутові реалії: житло, майно; їжа,
напої; музичні інструменти.
2. Етнографічні і міфологічні реалії: божества, казкові істоти, легендарні.
3. Реалії світу природи: ландшафт, краєвид.
4. Aдміністративні
одиниці: державні Інститути; громадські організації, партії; основні військові
та поліцейські підрозділи і чини.
5. Ономастичні реалії: загальні імена та прізвища; топоніми;
імена літературних героїв.
6. Асоціативні реалії: колірна символіка; фольклорні,
історичні та літературно-книжкові алюзії.
Розглянемо детальніше
способи передачі реалій, запропоновані С.І. Влаховим та С.П. Флоріним [2, c.181]:
1) Транскрипція або
транслітерація - передбачає введення у текст перекладу відповідної реалії за
допомогою графічних засобів мови перекладу з максимальним фонетичним
наближенням, яке допускають ці засоби, до її оригінальної фонетичної форми.
Наприклад, magenta – маджента; the Blitzkrieg – Бліцкриг; Haydock – Хейдок.
2) Калькування або
напівкалькування - поелементне відтворення структурно- семантичної моделі
мови-джерела графемами мови-переймача. Наприклад, the Nazi régime – нацизм;
a policewoman - вона з поліції.
3) Введення функціонального аналога - досить поширений вид перекладу реалій, пов'язаний із передачею видового поняття мови-джерела
родовим поняттям мови-переймача. Наприклад, the lounge –вітальня; lunch
- Другий сніданок, a page boy in a hotel
- розсильний в готелі.
4) Описовий переклад - описовий зворот, за допомогою якого явище, предмет, особа,
реалія називаються не прямо, а описово, через характерні їх риси. Наприклад, I'm a free-lance. - Мені поки що ніхто
не віддає наказів; a bungalow -
літній будиночок; a tuppenny-halfpenny
clerk - дрібний службовець.
5) Фразеологічний еквівалент. Відтворення соціальної культурної самобутності мовного
колективу, викликаної умовами його життя та особливостями історичного розвитку,
посідають одне з перших місць на “шкалі неперекладності чи важкоперекладності”.
Наприклад, an early riser - рання пташка; bit of a gay dog - хлопець не промах.
6) Гіперонімічний переклад, тобто переклад безеквівалентної лексики, що враховує
видові і родові відносини слів. Наприклад, the Continent
– Європа; toast – хліб; BBC – Радіо.
Взаємовплив світової та регіональних культур є невід’ємним чинником розвитку сучасного світу. Процес
культурогенезу набуває сьогодні все більшої динаміки з подальшою глобалізацією
світу та науково-технічним розвитком людства.
Слід
зазначити, що дослідженню безеквівалентної лексики було присвячено багато праць
і українських, і російських, і болгарських, і навіть іноземних фахівців і
дослідників. Ця проблема
вивчена досить глибоко і
вміло, але на наш
погляд, вона все одно залишається актуальною і, в якійсь мірі, новою для сучасних вчених, для майбутніх
дослідників, тому що життя людей не стоїть на одному місці, воно динамічно
розвивається, а з розвитком з’являються нові
реалії, поняття, які ще треба вивчити, яким не було приділено досить уваги.
Література:
1.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В.С.
Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – С.115-117.
2.
Влахов С.,
Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. -Под ред. Вл.
Россельса. – М., 1980. – С.181.
3. Волошина А.В. Безеквівалентна лексика та
національно-мовна картина світу // Проблеми зіставної семантики. А.В. Волошина.
– К., 1997. – С.115-116
4.
Данилюк Н. Культурологічна лексика сучасної
української народної мови / Н. Данилюк // Дивослово. –1999. - № 8. – С. 12-13.
5. Кочерган М.П. До питання про
безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми
зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової
конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р./ Відп. ред.
М.П.Кочерган. – К., 1999. – С. 42 – 45.
6. Тупиця О.Ю. Композиційна роль безеквівалентної лексики в
поетичному тексті / О.Ю. Тупиця // Полтавський держ. пед. ун-т ім. В. Г.
Короленка. – Полтава. - 2004. – Вип. 1 (34). Сер.:
"Філологічні науки". - С. 176-185.