Л.И.Кильметова , ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г.
Уфа)
Приемы калькирования и экспликации при переводе безэквивалентной лексики.
Термин «безэквивалентная лексика»
встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода.
Рассмотрим трактовку понятия «безэквивалентная лексика». Е.М. Верещагин и
В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания
которых невоз- можно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими
понятиями» [Верещагин 1990: 37].
Иными словами, безэквивалентные слова - это слова, не
имеющие эквивалента в других языках. Безэквивалентная лексика, как правило,
вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как
словарный перевод такой лексики не даёт результата. При необходимости перевода
безэквивалентных терминов и лакун лингвисты прибегают к методу лексической
трансформации.
Мы
считаем интересным рассмотреть различные аспекты переводимости и непереводимости
авторских новообразований, а также использование таких лексических
трансформаций при переводе, как калькирование и экспликация. В нашем исследовании
рассмотрим использование вышеперечисленных лексических трансформаций на
материале серии романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере и их переводов, выполненных
И. Оранским и М. Спивак.
Переводчики
И. Оранский и М. Спивак зачастую
прибегают к такому лексическому приему
перевода как калькирование для языковых единиц, не имеющих непосредственного
соответствия в переводящем языке. Калькирование применяется переводчиками в тех
случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при
этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы [Дмитриева:
2008]. Рассмотрим примеры из романа
более детально.
Griphook – Крюкохват – Цапкрюк
В данном примере достаточно ярко
прослеживается использование приема калькирования, так как переводчики
воспроизводят комбинаторный состав слова, поэтому составные части слова переводятся соответствующими элементами
переводящего языка: grip – захват, хватка,
власть; hook – крюк.
Переводчик И. Оранский,
однако, прибегает к трансформации на синтаксическом уровне и меняет порядок
морфем при переводе, следовательно, переводит лексическую единицу Griphook как Крюкохват. М.Спивак в свою очередь также пользуется калькой, но
первую часть grip переводит как Цап, используя более разговорный стиль,
вторую часть оставляет неизменной, вследствие чего мы имеем такой вариант
перевода как Цапкрюк.
Crookshanks – Живоглот – Косолапсус
Переводчик И.Оранский
прибегает к переводу данного имени собственного (кличка кота Гермионы)
посредством калькирования. Исходя из значения частей слова, то crook – плут, shanks – хвостовик или голени,
таким образом, переводчик, сочетая прием калькирования и смыслового перевода, передает имя
собственное как Живоглот, таким же
способом переводит данное имя собственное и М.Спивак, используя смысловой
перевод, исходя из того, что у кота кривые лапы в романе, вследствие чего мы
имеем такой вариант перевода как Косолпапсус. Следует отметить, что М.
Спивак более адекватно передает семантику английской единицы, ее перевод
характеризует особенность кота.
Mad- Eye Moody – Грозный Глаз Грюм –
Шизоглаз Хмур
Данное имя собственное
переводчиком И. Оранским передается калькированием и функционально-смысловым
переводом, поскольку moody – угрюмый, а также прослеживается
использование такого стилистического
приема как аллитерация (повторение звонкого согласного г), вследствие чего мы имеем вариант перевода Грозный
Глаз Грюм, в свою очередь, М. Спивак переводит аналогичным способом
перевода, посредством калькирования на морфемном и фразовом уровнях и функционально-смыслового перевода; т.е. в
ее переводе moody – хмурый, оттого и хмури.
Таким образом, калькирование как
переводческий прием служит основой для большого числа разного рода
наименований, не имеющих эквивалентов в языке перевода в тех случаях, когда
транскрипция и транслитерация неприемлемы из эстетических, смысловых или иных
соображений.
Когда ни один из
словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики
прибегают к такому лексическому приему перевода как экспликация или описательный
перевод. «Описательный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики,
заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания
(в словосочетаниях и фразах) на ПЯ» [Латышев
2003: 87]. В нашем исследовании,
переводчики И. Оранский и М. Спивак используют описательный перевод при
передаче безэквивалентной лексики в том случае, когда отсутствует культурный
феномен в русскоязычной традиции. Рассмотрим примеры описательного перевода
более детально.
Mrs. Mаson screаmed like а bаnshee…- Миссис Мейсон закричала
дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой
смерти (перевод И. Оранского).
В данном предложении лексическая
единица bаnshee не имеет
эквивалента в русском языке, поэтому переводчики прибегают к описательному
переводу, раскрывая значение лексемы banshee.
Чрезвычайно
интересными представляются случаи перевода аббревиатур. Рассмотрим
следующие
примеры:
S.P.E.W. – Stands for the Society for the
Promotion of Elfish Welfare;
Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления
Независимости Эльфов (перевод И. Оранского);
П.У.К.Н.И. — Против Угнетения Колдовских Народов-Изгоев
(перевод М. Спивак).
Данный пример особенно интересен своей
уникальностью. Переводчики И. Оранский и М. Спивак сохраняют аббревиатуру при
переводе, значение которой представляет собой описательный перевод английской
безэквивалентной единицы. Кроме того переводчикам несомненно удалось добиться
юмористического эффекта. Такие смешные названия обусловлены значением
лексемы spew – рвота, блювота, что объясняет тот факт,
что переводчики использовали слова, принадлежащие к одному и тому же
ассоциативному полю для перевода данной аббревиатуры.
N.E.W.T. - Nаstily Exhausting Wizаrding Tests
(Royling)
Ж.А.Б.А. – Жутко
Академическая Блестящая Аттестация (И. Оранский)
С.О.В.У. - Совершенно
Обычный Волшебный Уровень (М. Спивак).
Вышеуказанная
аббревиатура в переводе И. Оранским и М. Спивак передается также со значением,
приближенным к оригиналу. Newt в переводе с английского означает тритон или саламандра, поэтому
переводчики использовали зоонимы жаба и
сову при переводе.
Таким образом, чтобы точнее передать смысл того или иного слова или
понятия, не имеющего эквивалента в языке перевода, переводчики прибегают к
описательному переводу, раскрывая читателям более точное значение этого
явления.
В выше указанных именах
собственных переводчики используют такие лексические приемы перевода, как
калькирование и экспликация, в зависимости от их понимания смысла имени и
воображения. Безусловно, лексические единицы,
относящиеся к безэквивалентной лексике, представляют определенную трудность при
переводе. Переводить такие лексические единицы можно различными способами в
целях донести смысл, скрывающегося за именем собственным или нарицательным.
Несмотря на различные способы перевода, авторы стремятся найти такой вариант
имени героя, который бы ассоциировался с его характером и внешними
характеристиками.
Список использованной литературы
1.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд.,
М., 1990. - 320с.
2.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M.,
2008. - 303с.
3.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания - М.: Академия, 2003. -
192с.