Л.И.Кильметова , ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (г. Уфа)

Приемы калькирования и экспликации  при переводе безэквивалентной лексики.

           Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим трактовку понятия «безэквивалентная лексика». Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невоз- можно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37].

           Иными словами, безэквивалентные слова - это слова, не имеющие эквивалента в других языках. Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. При необходимости перевода безэквивалентных терминов и лакун лингвисты прибегают к методу лексической трансформации.

           Мы считаем интересным рассмотреть различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований, а также использование таких лексических трансформаций при переводе, как калькирование и экспликация. В нашем исследовании рассмотрим использование вышеперечисленных лексических трансформаций на материале серии романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере и их переводов, выполненных И. Оранским и М. Спивак.

           Переводчики И. Оранский и М. Спивак  зачастую прибегают к такому  лексическому приему перевода как калькирование для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке. Калькирование применяется переводчиками в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы [Дмитриева: 2008].    Рассмотрим примеры из романа более детально.

Griphook – Крюкохват – Цапкрюк

 В данном примере достаточно ярко прослеживается использование приема калькирования, так как переводчики воспроизводят комбинаторный состав слова, поэтому составные части слова  переводятся соответствующими элементами переводящего языка: grip – захват, хватка, власть; hook – крюк.

Переводчик И. Оранский, однако, прибегает к трансформации на синтаксическом уровне и меняет порядок морфем при переводе, следовательно, переводит лексическую единицу Griphook как Крюкохват. М.Спивак  в свою очередь также пользуется калькой, но первую часть grip переводит как Цап, используя более разговорный стиль, вторую часть оставляет неизменной, вследствие чего мы имеем такой вариант перевода как Цапкрюк.

           Crookshanks – Живоглот – Косолапсус

Переводчик И.Оранский прибегает к переводу данного имени собственного (кличка кота Гермионы) посредством калькирования. Исходя из значения частей слова, то crook – плут, shanks – хвостовик или голени, таким образом, переводчик, сочетая прием калькирования и  смыслового перевода, передает имя собственное как Живоглот, таким же способом переводит данное имя собственное и М.Спивак, используя смысловой перевод, исходя из того, что у кота кривые лапы в романе, вследствие чего мы имеем такой вариант перевода как  Косолпапсус. Следует отметить, что М. Спивак более адекватно передает семантику английской единицы, ее перевод характеризует особенность кота.

           Mad- Eye Moody – Грозный Глаз Грюм – Шизоглаз Хмур

Данное имя собственное переводчиком И. Оранским передается калькированием и функционально-смысловым переводом, поскольку moody – угрюмый, а также прослеживается использование такого  стилистического приема как аллитерация (повторение звонкого согласного г), вследствие чего мы имеем вариант перевода  Грозный Глаз Грюм, в свою очередь, М. Спивак переводит аналогичным способом перевода, посредством калькирования на морфемном и фразовом уровнях  и функционально-смыслового перевода; т.е. в ее переводе moody – хмурый, оттого и хмури.

           Таким образом, калькирование как переводческий прием служит основой для большого числа разного рода наименований, не имеющих эквивалентов в языке перевода в тех случаях, когда транскрипция и транслитерация неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к такому лексическому приему перевода как экспликация или описательный перевод. «Описательный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ» [Латышев 2003: 87].  В нашем исследовании, переводчики И. Оранский и М. Спивак используют описательный перевод при передаче безэквивалентной лексики в том случае, когда отсутствует культурный феномен в русскоязычной традиции. Рассмотрим примеры описательного перевода более детально.

Mrs. Mаson screаmed like а bаnshee…- Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти (перевод И. Оранского).

           В данном предложении лексическая единица bаnshee не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводчики прибегают к описательному переводу, раскрывая значение лексемы banshee.

Чрезвычайно интересными представляются случаи перевода аббревиатур. Рассмотрим следующие примеры:

           S.P.E.W. – Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare;

Г.А.В.Н.Э. – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (перевод И. Оранского);

П.У.К.Н.И. — Против Угнетения Колдовских Народов-Изгоев (перевод М. Спивак).

Данный пример особенно интересен своей уникальностью. Переводчики И. Оранский и М. Спивак сохраняют аббревиатуру при переводе, значение которой представляет собой описательный перевод английской безэквивалентной единицы. Кроме того переводчикам несомненно удалось добиться юмористического эффекта. Такие смешные названия обусловлены значением лексемы  spew – рвота, блювота, что объясняет тот факт, что переводчики использовали слова, принадлежащие к одному и тому же ассоциативному полю для перевода данной аббревиатуры.

N.E.W.T. - Nаstily Exhausting Wizаrding Tests (Royling)

Ж.А.Б.А. – Жутко Академическая Блестящая Аттестация (И. Оранский)

С.О.В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень (М. Спивак).

Вышеуказанная аббревиатура в переводе И. Оранским и М. Спивак передается также со значением, приближенным  к оригиналу. Newt в переводе с английского означает тритон или саламандра, поэтому переводчики использовали зоонимы жаба и сову при переводе.

Таким образом, чтобы точнее передать смысл того или иного слова или понятия, не имеющего эквивалента в языке перевода, переводчики прибегают к описательному переводу, раскрывая читателям более точное значение этого явления.

В выше указанных именах собственных переводчики используют такие лексические приемы перевода, как калькирование и экспликация, в зависимости от их понимания смысла имени и воображения. Безусловно, лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, представляют определенную трудность при переводе. Переводить такие лексические единицы можно различными способами в целях донести смысл, скрывающегося за именем собственным или нарицательным. Несмотря на различные способы перевода, авторы стремятся найти такой вариант имени героя, который бы ассоциировался с его характером и внешними характеристиками.

            

                          Список использованной литературы

1.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.

2.     Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M., 2008. - 303с.

3.     Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания -  М.: Академия, 2003. - 192с.