Èìàíêóëîâà
Ðàäõà Íóðèääèíîâíà
Þæíî-Êàçàõñòàíñêèé
ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èìåíè Ì.Àóåçîâà, Êàõàõñòàí
The
problems of technical translation
Technical translation isn’t an easy task to do.
Translator should master technical terms, technical knowledge and tips to avoid
problems during the translational process. This article suggests brief
information about technical
translation, problems of technical translation and problem solving activities.
Technical
translations, in the broader sense, involve any non-literary translation, i.e.,
translation of texts dealing with electronics, medicine, law, economics, or
sports. In a narrower sense, technical translations deal with texts from the
world of engineering, including chemistry, computer science, automotive engineering,
geology, etc. The number of technical fields is infinitely large, and
terminology is expanding and changing daily.
Problems
of technical translation
There are some
particular problems in the translation process of technical terms : problems of
ambiguity, lack of knowledge of technical terms. Another problem would be the
grammar because there are several constructions of grammar poorly understood,
in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what rules
should be used to describe them.
The words that are really hard to translate are frequently the small, common
words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words
are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category.
Problems with the source text:
Text difficult to read or illegible text
Spelled
incorrectly or printed incorrectly
Language problems:
Technical terms and neologisms Unsolved acronyms
and abbreviations Proper
name of people, organizations, and places. Typical
tips for translators to avoid problems in translation process Be
sure you are able to translate the given text before you accept it Try to work
only one direction of translation (technical profession has different
directions) Learn
as much information about technical equipments and terms as possible Try to understand
the meaning of each technical term Learn
technical terms every day Learn
the application of any technical term correctly
New day, new gadget, new technical term. Keep in touch with the
modern sources of information
Top ten tips for translators
to avoid pitfalls 1. Do not accept a project which you know is not within your abilities.
2. Do not accept jobs with impossible
deadlines.
3. Do not hesitate to ask questions.
4. Do not accept a job without seeing the text
first.
5. Do not accept work without knowing who your
client is.
6. Do not proceed with the job until you have
agreed on the rate.
7. Think about what you write in an email
before sending it off to a mailing list. 8. Do not sell yourself short.
9. Keep all business records and
correspondence for at least 12 months.
10. Read every clause very carefully before
you sign a contract.
References
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage
Publication.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. 1995. Thinking Spanish Translation:
A Course in Translation Method: Spanish into English. London; New York:
Routledge.
Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation
studies”.