Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè / 3.Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå
ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà.
Vira Syssoeva, Natalia Shtepan
East European University of Economics and Management,
Cherkasy, Ukraine
Cross-Cultural Approach to Foreign
Language Study
Cross-cultural
approach to foreign language study is brought about by the reform of
educational system in Ukraine which has become more national in character and
diversified.
Old
fundamental methods of teaching foreign languages gave all priorities to
mastering pronunciation, thorough study of grammatical forms and structures and
mechanical learning of vocabulary. But knowledge of lexical and grammatical
forms alone results in loosing communicative value of the language.
Classical
methods, alongside with mastering pronunciation and grammatical rules
pinpointed the importance of reading, writing, speaking skills and oral
comprehension of foreign speech. This classical approach was based on the
presumption that language is the means of communication, so all the components
– oral and written speech, oral comprehension - had to be developed
harmoniously. This complex approach is directed at developing understanding and
speaking skills. According to the methods it is supposed that the classes are
conducted by the Ukrainian teachers/instructors. In recent years there was
tendency to invite native-speakers of English for teaching the language to the
Ukrainian students. But foreign teachers could compare neither two language
systems, nor grammar constructions. So native-speakers are not in vogue any
more. The most valuable instructors of foreign language at present are those
who have vision and understanding of cultures of both languages – foreign and
mother tongue, who can think in the context of two cultures. This is
cross-cultural approach to foreign language study. Some linguists call it
lingual-socio-cultural one.
Scholars
stress that 52% of mistakes are made under the influence of mother tongue. Let
us look at the example: for the Ukrainian business communication the phrases “ßê³ ïèòàííÿ âàñ ö³êàâëÿòü?”, “Äàâàéòå îáãîâîðèìî ïðîáëåìè ñï³âïðàö³” are quite common. The usual
translation is “What problems are you
interested in? Let us discuss the
problems of our cooperation.” But in British and American cultures the word
problem has a negative connotation (drug problem,
alcohol problem, etc.). “What points are
you interested in?”, “Let us discuss
the issues of our cooperation” are more appropriate.
The
British language culture has developed rather strange for the Ukrainians
phenomenon – a strong restriction on the use of Imperative in expressing
offers, proposals, advice. English prefers using Interrogative forms instead.
So, ”ѳäàéòå, áóäü ëàñêà” is usually rendered as “Will you sit down please?” “Won’t you sit down?”, “Would you sit down?”
In British and American cultures the word whistle
has a positive connotation. To whistle at a concert or a performance means to
approve, to show admiration with the performers. The word ñâèñò³òè has quite a
negative connotation in Ukrainian and Russian cultures, meaning disapproval of
something or somebody (îñâèñòàòè ïîãàíó ôóòáîëüíó ãðó,
ïîãàíîãî âèêîíàâöÿ). In the Ukrainian and Russian proverbs and sayings the
word has a negative meaning: Íå ñâèñòè â õàò³, áî
ãðîøåé íå áóäå. Èùè – ñâèùè âåòðà â ïîëå.
The
final goal of cross-cultural approach to foreign language study is acquiring
ability and skills of successful cross-cultural communication, which is very
important for the interpreters-translators and for all those who master a
foreign language as a means of communication.
Some
guidelines to successful cross-cultural communication offered below point some
ways. There are also some facts which may be of interest for modeling patterns
of other cultures.
*
Select simple, concrete words. Their meaning is clear, powerful, vivid, and,
most importantly, unambiguous. Try to use common words, that is, words normally
learned in the first two years of language study. Avoid uncommon words, such as
“onus” for “burden”, “Jocose” for “witty,” “efficacious” for “efficient”.
* Use
the most common meaning of words. Many words in English have
multiple meanings. The word “high” has twenty meanings: the word “expensive”
has only one. “Get” can mean to “buy, borrow, steal, rent, or retrieve”.
“Accurate” has only one meaning; “right” has 27. Non-native speakers of English
are most likely to know only two or three most common meanings.
*
Avoid idioms, slang, jargon, buzzwords and acronyms. These expressions
are seldom taught in school or in formal language courses. At advanced level of
studies you can be aware of their meaning but you’d better avoid using them.
Speak literate English.
*
Avoid jokes and humour. Beware of sharing the latest joke. Humour, often
based on word play, puns, or shared cultural references, is one of the most
difficult things to translate. Also, remember that laughter in many cultures
signifies embarrassment or nervousness.
*
Develop empathy and patience. Speak slowly, articulate carefully, use
simple sentences, restate what you say in different words, and practice
culturally sensitive paraphrasing skills (“Please let me know if I have
communicated clearly…Please correct me if I misinterpreted what you have
said…”) to check for understanding.
*
Choose words carefully. Words are powerful: they can hurt or support. To
communicate cross-culturally, avoid words that disrespect or belittle others.
Remember that jokes can also wound, especially the kind that make fun of people
or their beliefs. Finally, remember that many cultures that communicate
indirectly may find directness rude or threatening.
*
Respect the basic rules of correct grammar. Most people who learn
English as a second language must know English grammar.
* Be
polite and formal. People from many other cultures are not as casual as
Americans and not as formal as Englishmen. Be scrupulously polite. Avoid
informality (e.g. use of first name) unless specifically invited to do so.
*
Accommodate: meet your communication partner halfway. Familiarize
yourself with the accepted tone and reasoning style of the culture with which
you are communicating; when your tone and style differ, your message may be
misunderstood or negatively perceived
* Never
interrupt a speaker. Wait for a pause and say politely what you want to
say.
*Every
culture has different “rules” about asking questions. In some countries,
it is bad to stop the teacher. It means that the teacher did not explain
something very well. In English speaking countries (and in English class), it
is good – and important – to stop the teacher or another student. It means you
are interested and are paying attention. In English, it is your job to ask if
you don’t understand.
* Titles like Mr., Ms., and Dr. are usually not used when you say only the person’s first name.
You might call Tom Johnson Mr. Johnson
but not Mr. Tom. The title Ms. is used for both single and married
women. Use Ms., unless a woman tells
you she prefers Miss or Mrs. In Ukraine, you may use ïàí, ïàí³ both before the first name (ïaí³ Ãàííî, ïàí Ñàâåë³é) and before the full name – ïàí Ñàâåë³é Áîéêî or ïàí Áîéêî.
* Sometimes
the same gesture can have very different meanings in different
cultures. For example, in the United States and Canada, it is common to make a
circle with your thumb and first finger. It means OK – approval of something or
agreement with something. In Japan, the same sign means “money”. In southern
France, it stands for “zero” or “worthless”. Be careful! If you travel to
Brazil or Greece, do not use this sign. It has a very bad meaning. Generally,
non-verbal communication – gestures, mimicry, poses, etc. – has many
peculiarities in different cultures. Never use gesture which means something
very good in your country when you are in other countries, otherwise you may
find yourself in a very awkward situation.
* Many countries have laws which surprise
visitors from abroad. People may have to pay fines – money – because
they have broken a law. For example, the fine for chewing gum at the Statue of
Liberty in New York City is $250. In Singapore, there is a fine for not
flushing the toilet. Also in Singapore, monkeys must have identification cards.
Their owners must register them. In Malaysia, you can’t wear a motorcycle
helmet that covers your face.
* The titles of some jobs are changing.
The old names made jobs sound as if they were only for men or only for women.
The new names are for both males and females.
Old New
Airline
stewardess / steward flight
attendant
Fireman firefighter
Mailman letter
carrier / post office clerk
Policeman/policewoman police officer
Salesman
/ saleswoman sales
clerk / sales representative
* In
English-speaking countries, it is usually OK to introduce yourself to other
people in class or at a party. You don’t need to wait for someone to introduce
you. When people meet for the first time, they sometimes talk about the
situation before they introduce themselves. For example, they may find
something they agree on: A: I think this will be an interesting
lecture.
B: I think so too. By the way, I am Jean.
* Customs about time differ greatly around the
world. In the United States and Canada, you should be on time for a business
meeting, but a little (10 – 15 minutes) late if you are invited to the party at
someone’s house. Never arrive at a party early. But meeting friends somewhere,
in a restaurant for example, try to arrive on time.
* Young
people in most countries are interested in entertainment. In the United
States and Canada, people under 25 spend about 6 % of their income on
entertainment. Of that money, about one third is used for tickets for movies,
concerts and other events. A little more than one third is used for things like
stereos, video players, and televisions. Reading is also popular. Young people
spend about ten percent of their entertainment income on books and magazines.
* Headlines
in English language newspapers can be difficult to
understand. Headlines usually are not in complete sentences. Short words like
the articles “a”, “an”, “the”, and the verb “to be” aren’t usually used.
Sometimes special words are used to save space. These are some common ones
(with their meanings) :
head
(leader) push
or back (support or encourage)
hit
(criticize or affects badly) talks
(negotiations)
key
(important)
Examples
Agency
head pushes peace talks = The leader of an agency encourages peace
negotiations.
Key
trade plan hit = An important trade plan is criticized.
* Different
cultures have different modes of hospitality. Ukrainian hostess tries to
make her guests eat and drink more than they can afford. In Great Britain,
United States and many European countries “no, thank you” after the offer to
take some more food is respected by a hostess as a choice of her guest not to
eat any more of the offered dish.
* Presents
and gifts are received differently in many cultures. In Ukraine and
Russia it is polite first to refuse acceptance of a gift: “Oh, no, why should
you give it to me!” is the usual phrase. In America, Canada, Great Britain it
is polite to accept a gift at once saying “Thank you very much! It is so
wonderful (nice, splendid)”.
* Different
cultures have different lucky and unlucky numbers. In Western
countries, thirteen is an unlucky number. Some hotels do not have a thirteenth
floor. In Japan, four is unlucky number because it sounds like the word for
“death”. Double sixes (66) is very lucky in China because it sounds like
“everything goes well”. In Thailand three and nine (3 * 3) are good numbers.
People in India say odd numbers (3, 5, 7, ...) are lucky.
* The way
we describe people is sometimes based on culture, For example, in
Thailand, when you tell a middle-aged man, “You look a little fat,” it has a
good meaning. It means, “You must be doing well and have a lot of food.” In
Great Britain, the United States, Canada and many other countries, the meaning
is bad: “You are eating too much and not taking care of yourself.”