Филологические науки
Магистр педагогики
Карашашева Ж.Б.
Инновационный Евразийский Университет
РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА ПРИ РАБОТЕ С
ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ
ТЕКСТАМИ В ПРЕПОДАВАНИИ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В последнее время литературные тексты
вновь стали играть заметную роль в преподавании иностранного языка. Во многих
современных пособиях можно встретить
аутентичные художественные тексты. В лингводидактике назрела проблема
высвечивания эстетической стороны
художественных текстов.
Современная дидактическая наука выделяет в этой области два основных
направления: деятельностно-продуктивное (handlungs- und produktionsorientierte Richtung) и
межкультурно-герменевтическое (interkulturell-hermeneutische Richtung), которые взаимно дополняют друг друга. Первое направление представлено теоретическими работами Бернда Каста, Ингрид
Мумерт, Герхарда Гааса, Гюнтера Вальдмана, а второе – работами Ганса Гунфельда,
Свантье Элерс, Лотара Бределлы, Дитриха Круше и других авторов. Практикующие
преподаватели, как правило, предпочитают деятельностно-продуктивный метод,
поскольку он предоставляет больше возможностей для творческого подхода к
материалу, а также возможность самому создать литературное произведение по
заданной структуре или ассоциации. Интеркультурные аспекты(толкования текстов)
восприятия иноязычных текстов часто не принимаются во внимание, хотя
современная методика придерживается общей межкультурной идеи. В этой связи
представляется необходимым определить основные аспекты межкультурной концепции
в преподавании иностранных языков, а именно:
Аспект восприятия. Восприятие дефинируется как активная
интерпретация, когда воспринимающий на основе собственного предварительного
опыта принимает факты и отношения индивидуально (что может привести к нарушению
коммуникации даже в пределах одной культуры). В то же время восприятие
характеризуется специфически для определённой культуры и может привести к
различной (иногда к противоположной) интерпретации при межкультурном контакте.
Аспект развития значения. Понятия исторически развиваются и существуют не
изолированно, а в соотношении с другими
понятиями, образуя определённую систему. Обучающийся должен освоить новую систему
понятий, чтобы правильно интерпретировать отдельные понятия.
Аспект коммуникативного анализа. Для реализации коммуникативного намерения имеется
много языковых возможностей, и наоборот, языковая возможность служит для
реализации различных коммуникативных намерений. Обучающиеся нуждаются в
стратегии выявления значения, они должны научиться распознавать соответствующие
индикаторы по конвенционализированным языковым и неязыковым средствам, а
также научиться различать влияние стереотипов на коммуникацию и мышление.
Рассматривая тексты в аспекте межкультурной концепции, мы задаёмся вопросом, какую роль могла бы
играть литература в обучении языку и пониманию в преподавании иностранного
языка. Ведь литературные тексты, как правило, обращены к читателям собственного
культурного пространства, другой язык и культура затрудняют, а при некоторых
условиях и вовсе делают невозможным их понимание. С. Элерс подчёркивает, что
было бы неправильно заполнять смысловые лакуны в тексте собственными
представлениями, чувствами, оценками. Обучающегося нужно научить считывать не
только фон собственных знаний и
представлений, но и фон знаний и представлений чужой культуры. В понимании
художественного текста С. Элерс выделяет восемь уровней, которые должны
формироваться постепенно, в зависимости от компетенции читателя: первый уровень
– это понимание содержания текста, ядра действия. Он наиболее простой, но является предпосылкой для понимания общей
интенции текста. На втором - должны восприниматься форма и стилистические
различия на уровне слов и предложений. Далее
узнаётся и интерпретируется функция элементов стиля. На четвёртом уровне
создаётся общее понимание интенции текста, т.е. намерения рассказчика и текста
в целом. На пятом, так называемом мета-уровне, определяется роль читателя, на
которого хочет воздействовать автор (иначе,
повествовательная мотивация автора). На шестом уровне воспринимаются и
опосредуются эстетические понятия. Понимание на седьмом уровне предполагает
включение комментариев, понимание исторических рамок текста. И, наконец, на
восьмом уровне, исходя из конкретного текста, обобщаются отношения,
представления и ценности конкретного иноязычного читателя.
Литературный текст интересует
преподавателя иностранных языков не приписываемой интерпретацией однозначностью
толкования, а в большей степени возможностью познакомиться с позицией другого
читателя, прежде всего читателя другой культуры.
Таким образом, с точки зрения
межкультурного аспекта литературные тексты представляют интерес в аспекте их
восприятия иноязычным читателем, другими словами, мы пытаемся найти ответ на вопрос, при каких условиях станет
возможным полное понимание текста иноязычным
читателем. Приобретая одновременно со знанием иностранного языка знания
о специфической культуре изучаемого языка, следует учитывать, что языковое
содержание понятий чужой культуры отличается от эквивалентов в родном языке и
поэтому должно приниматься вместе с языковым выражением. В результате
специфического общественного и
исторического развития каждая культура имеет специфическое выражение как в
системе конкретных, так и в системе абстрактных понятий, для которых
обучающийся должен быть открыт. Ведь не каждый обучающийся воспринимает
литературный текст более интересным и заслуживающим прочтения, чем интересный
утилитарный текст. Если потребовать от него ещё и придерживаться
герменевтических рамок, многие могут потерять мотивацию. Открытых для дискуссии
вопросов остаётся немало. Неоспоримым является одно: литературные тексты способствуют установлению диалога между двумя
культурами (культурой текста и культурой читающего данный текст обучающегося) и
представляют огромный потенциальный интерес для современной межкультурной
концепции преподавания иностранных языков.
Литература:
1. Anthologie zur deutschsprachigen Literatur (1945-1996). Goethe-Institut. –М.: “Март”, 1999
2. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Muenchen, 2002