Черновец Т.Е.

Белорусский государственный аграрный технический университет, Беларусь

Номинативная организация терминологической лексики испанской электроэнергетической терминологии

 

Терминологическая номинация неразрывно связана с языковой номинацией, т.е. «с выявлением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за различными фрагментами объективной реальности» [1, с. 10].

Характерная особенность терминов заключается в том, что они не даны в языке сами по себе, а творятся по мере осознания их необходимости. Процесс формирования специальных терминологий проходит, как правило, два этапа – стихийный (термины образуются случайно, используются слова, уже существующие в общеупотребительном языке, заимствуются из других терминологий) и организационно-целенаправленный (термины формируются сознательно, с определенным намерением, с видами на установление системы).

Акт терминотворчества может быть осуществлен при помощи рациональных приемов, в основе которых лежит относительная значимость «логосных» (связанных с системой понятий) и «лексисных» (связанных с лексической системой языка) факторов. Появление нового термина определено как логосом, так и лексисом. [2, с. 192-193]. На основе общего словообразовательного фонда формируется собственная терминологическая словообразовательная система, которая, базируясь на деривационном фонде конкретного языка, отбирает из него такие приемы, способы и средства словообразования, с помощью которых наиболее оптимально выполняются коммуникативно-информационные задачи профессионально-научного общения.

Особенности терминологической номинации отчетливо проявляются  в процессе создания в испанском языке терминов в сфере электроэнергетики.

Одним их важнейших способов обогащения данной терминосистемы  является морфологический способ пополнения лексики, при этом в центре внимания оказываются производящие основы, деривационные аффиксы и конечная схема их организации. В испанской электроэнергетической терминологии широко распространены суффиксальные образования. Суффиксы всегда связаны с определенной частью речи и соответствующими классами слов внутри данной части речи. Они обладают способностью перевода основ из одной части речи в другую. Значение суффикса обычно составляет со значением основы тесное семантическое единство, например: от глагола converter ‘преобразовывать’ - существительное  convertidor “преобразователь”, от прилагательного convertible  ‘способный преобразовываться’ - cуществительное  convertibilidad ‘способность преобразовываться’.

Процесс префиксации в терминосистеме электроэнергетики испанского языка в целом менее активен, чем процесс суффиксации, и имеет свою особенность, которая заключается в том, что наибольшее распространение получили префиксы греческого и латинского происхождения, среди которых наиболее употребительными являются: аnti- (antifase ‘противофаза, обратная фаза’) для выражения значения противоположности, компенсации; di-, dis-  (diversidad   ‘частотное разнесение’) в значении “разделение”; des- (desmagnetizar  ‘размагничивать’), для выражения устранения; super-  (superconductor ‘сверхпроводник’, ) для обозначения высшей степени качества  и т.д.

Средством пополнения  испанской электроэнергетической терминологии является также конверсия, как источник безаффиксного терминопроизводства. При конверсии словообразовательный процесс происходит с помощью парадигмы. В изучаемой нами терминологической области конверсия проявляется в основном в субстантивации имен прилагательных, например:  la central ‘электростанция’ от прилагательного central ‘центральный,  главный’.

Основой лексико-морфологического способа терминотворчества является словосложение – процесс соединения двух или более морфем, выступающих в качестве основ в отдельных словах, в монолитную, сложную основу. В результате словосложения образуется сложное слово, или композит. Основную массу композитов испанской электроэнергетической терминологии составляют детерминативные композиты, т.е. такие, которые имеют определительно-подчинительные связи между компонентами цельнооформленного сложного термина: electroimán ‘электромагнит’. Менее характерен копулятивный способ сложения, при котором все компоненты сложного термина одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции. Термины-существительные, образованные при помощи копуляции встречаются крайне редко и пишутся через дефис: arrancador-dínamo ‘стартер-генератор’. Чаще встречаются термины-прилагательные: termoeléctrico ‘термоэлектрический’. При композитном терминообразовании широко используется латино-греческие  терминоэлементы, такие как: geo-: geotermal, hidro-:  hidroeléctrico, - metro:  anemómetro  и т.д.

Терминологические словосочетания, образованные при помощи синтаксического способа терминопроизводства (соединение двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи) употребляются в изучаемой нами терминологии намного чаще, чем простые и сложные термины, что свидетельствует о высокой продуктивности данного способа терминообразования. Основную массу терминологических словосочетаний испанской электроэнергетической терминологии составляют термины, состоящие из двух компонентов, образованные по схеме: существительное + прилагательное: central atómica ‘атомная электростанция’. Второй по продуктивности является модель: существительное + предлог de + существительное: sensor de dirección ‘позиционный датчик’. Особенностью терминологических словосочетаний является то, что их значения, как правило, могут быть выведены из значений составляющих их слов.

 

Литература:

1.      Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. – 112 с.

2.      Суперанская А.В., Подольска Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.