Соболь Н. В.
Пермский филиал Нижегородской
академии МВД России, Россия
Лингвокультурология:
основные понятия
Весьма
значимым культурологическим ориентиром современного иноязычного образования
является одна из наиболее активно развивающихся в последнее время областей
знания – лингвокультурология. Главной задачей этой науки является изучение и
описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного
менталитета, она создана на основе «триады» - «язык, культура, человеческая
личность» [1], её научный аппарат представляет собой своего рода увеличительное
стекло, сквозь которое можно увидеть материальную и ментальную этническую
самобытность.
Для
лингвокультурологов одной из непреложных истин является тот факт, что индивид
как субъект коммуникации всегда есть и субъект языка, и субъект культуры, а
поэтому не может рассматриваться как некий «идеальный участник коммуникативных
актов» [15]. В силу этого обстоятельства, главным инструментом познания в этой
области становится интегративный подход, что позволяет дать следующее
определение лингвокультурологии: «комплексная научная дисциплина синтезирующего
типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его
функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве
их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с
ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [3].
Интегративность
лингвокультурологии подчёркивает в своём определении этой области знания В.А.
Маслова [9].
В.Н.
Телия рассматривает лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвящённую
«изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их
взаимодействии» [15. С. 217-218].
Такое
конкретизированное понимание синхронного характера лингвокультурологии связано
с концепциями А.А. Потебни, В.В. Виноградова, М.М. Покровского, Д.С. Лихачева,
Ю.М. Лотмана, их взглядами на проявление этнокультурной специфики выразительных
средств языка [12, 2, 11, 7, 8].
В.А.
Маслова подходит к объектно-предметной сфере лингвокультурологии более широко,
выделяя в рамках этой области гуманитарного знания несколько направлений [9. С.
28-29].
В конце
XX века сформировались четыре
российские лингвокультурологические школы, работающие в указанных направлениях.
С учётом специфики каждого направления формулируются в обобщённом виде цели и
задачи лингвокультурологии [9. С. 30-31].
Таким
образом, исследовательские цели и задачи лингвокультурологии во многом
соотносимы с уже имеющимися в различных областях гуманитарного знания, в том
числе и в языкознании, научными интенциями. Более того, взятые по отдельности
эти цели и задачи назвать сугубо
лингвокультуроведческими вряд ли возможно, поскольку данная научная дисциплина
носит комплексный многокомпонентный характер. Её составляющие, заимствованные
как из классических наук, так и из современных, в свою очередь находящихся в
процессе активного развития, специфичны только в системном единстве.
Исследователи отмечают, что «в конечном итоге слияние проблем лингвистического
знания в одной междисциплинарной области может привести к тому, что о
лингвокультурологии можно будет говорить не только как о синтезирующей, но и
как о систематизирующей науке» [16. С. 37].
Остановимся
подробнее на некоторых понятиях лингвокультурологии, особо значимых в
лингводидактическом аспекте.
Код
культуры – по образному определению В.В. Красных, это некая невидимая «сеть»,
которую «культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует,
структурирует и оценивает его» [6. С. 297]. В языке коды культуры, как правило,
выражаются посредством базовых метафор, на этом основании выделяются
антропоморфный, артефактный, зооморфный, гастрономический и другие коды
культуры.
Культурный концепт – «…сгусток культуры в сознании человека; то,
в виде чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, концепт –
это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и
влияет на неё» [13. С. 40]. Наиболее устойчивые и постоянные концепты, имеющие
особую аксиологическую значимость для национальной культуры, называют ключевыми
концептами или константами культуры. Речь идёт о «ядерных единицах картины
мира, обладающих экзистенциональной значимостью как для отдельной языковой
личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [16. С. 247].
Культурные установки – своего рода социокультурные идеалы, «ментальные
образцы», играющие роль
определённых предписаний для поведения, в том числе и коммуникативного, членов этносоциума [10. С. 37].
Культурная коннотация - интерпретация денотативного или образно-
мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры.
Культурное пространство – соотносимая с индивидуальным и
коллективным когнитивным пространством форма существования культуры в сознании
её представителей.
Языковая картина мира – исторически
сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в
языке совокупность представлений о мире, определённый способ его
концептуализации.
Языковая личность – «совокупность способностей и характеристик
человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений,
которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и
точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [5.
С. 22]. Ю.Н. Караулов выделяет в её структуре три уровня: лексикон
(вербально-семантический уровень), тезаурус, представляющий «образ мира» данной
личности, и прагматикон (систему личностных целей, мотивов, установок). При
этом он указывает, что в реальности «взаимопроникновение этих уровней оказывается
настолько сильным, что границы между ними размываются» [5. С. 238].
Также
представляет интерес несколько иное аспектирование речевой организации личности, включающее следующие
компоненты: языковая способность
(психофизиологические особенности человека, позволяющие научиться речевому
общению); коммуникативная потребность (настоятельная необходимость в обмене информацией в различных
коммуникационных условиях); коммуникативная компетенция (выработанное умение осуществлять
коммуникацию для оптимального достижения цели); языковое сознание
(«совокупность структур сознания, в формировании которых были использованы
социальные знания, связанные с языковыми знаками» [14. С. 176]); речевое
поведение (речевое проявление выбора языковых единиц в различных коммуникативных
ситуациях) [16. С. 258].
Лингвокультурема –
основная единица лингвокультурологического анализа. В этом качестве могут
выступать слова, словосочетания, тексты, обладающие этнокультурной ценностью.
При этом «различные уровни языка и
принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и
культурной обусловленности» [4. С. 141].
Фразеологическая
система в этом плане обладает наибольшим лингвокультурологическим потенциалом,
поскольку «в языке закрепляются и
фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с
культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые
при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной
лингвокультурной общности менталитет» [15. С. 233].
Итак,
используя научные достижения лингвокультурологии в прикладном аспекте,
современная лингводидактика рассматривает эту науку как своего рода
практическую реализацию культурологии, что подразумевает не только широкий культурологический
проблемный диапазон, но и максимально углублённое эмпирическое изучение
языковых фактов. Именно такой подход в свете требований современного
иноязычного образования и межкультурной коммуникации представляется наиболее
перспективным и продуктивным.
Литература:
1. Бенвенист Э. Общая
лингвистика. М., 1974.
2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической
речи. Поэтика, М., 1963.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.
М., 1997.
4. Гудков Д.Б. Теория и
практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык
и языковая личность. М., 2002.
6. Красных В.В. «Свой» среди
«чужих»: миф или реальность? М., 2003.
7. Лихачев Д.С. Литература -
реальность – литература. Л., 1984.
8. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т. I . Статьи
по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992.
9. Маслова В.А.
Лингвокультурология. М., 2001.
10. Ольшанский И.Г.
Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы //
Лингвистические исследования в конце ХХ века. М., 2000.
11. Покровский М.М. Избранные
работы по языкознанию. М., 1959.
12. Потебня А.А. Эстетика и
поэтика. М., 1976.
13. Степанов Ю.С. Константы.
Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
14. Тарасов Е.Ф.
Методологические проблемы языкового сознания // Материалы IX Всесоюзного
симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.
15. Телия В.Н. Русская
фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
М., 1996.
16. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю.
Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2005.