Соболь Н. В.

Пермский филиал Нижегородской академии МВД России, Россия

 

Лингвокультурология: основные понятия

 

Весьма значимым культурологическим ориентиром современного иноязычного образования является одна из наиболее активно развивающихся в последнее время областей знания – лингвокультурология. Главной задачей этой науки является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, она создана на основе «триады» - «язык, культура, человеческая личность» [1], её научный аппарат представляет собой своего рода увеличительное стекло, сквозь которое можно увидеть материальную и ментальную этническую самобытность.

Для лингвокультурологов одной из непреложных истин является тот факт, что индивид как субъект коммуникации всегда есть и субъект языка, и субъект культуры, а поэтому не может рассматриваться как некий «идеальный участник коммуникативных актов» [15]. В силу этого обстоятельства, главным инструментом познания в этой области становится интегративный подход, что позволяет дать следующее определение лингвокультурологии: «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [3].

Интегративность лингвокультурологии подчёркивает в своём определении этой области знания В.А. Маслова [9].

В.Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвящённую «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [15. С. 217-218].

Такое конкретизированное понимание синхронного характера лингвокультурологии связано с концепциями А.А. Потебни, В.В. Виноградова, М.М. Покровского, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, их взглядами на проявление этнокультурной специфики выразительных средств языка [12, 2, 11, 7, 8].

В.А. Маслова подходит к объектно-предметной сфере лингвокультурологии более широко, выделяя в рамках этой области гуманитарного знания несколько направлений [9. С. 28-29].

В конце XX века  сформировались четыре российские лингвокультурологические школы, работающие в указанных направлениях. С учётом специфики каждого направления формулируются в обобщённом виде цели и задачи лингвокультурологии [9. С. 30-31].

Таким образом, исследовательские цели и задачи лингвокультурологии во многом соотносимы с уже имеющимися в различных областях гуманитарного знания, в том числе и в языкознании, научными интенциями. Более того, взятые по отдельности эти цели и задачи назвать  сугубо лингвокультуроведческими вряд ли возможно, поскольку данная научная дисциплина носит комплексный многокомпонентный характер. Её составляющие, заимствованные как из классических наук, так и из современных, в свою очередь находящихся в процессе активного развития, специфичны только в системном единстве. Исследователи отмечают, что «в конечном итоге слияние проблем лингвистического знания в одной междисциплинарной области может привести к тому, что о лингвокультурологии можно будет говорить не только как о синтезирующей, но и как о систематизирующей науке» [16. С. 37].

Остановимся подробнее на некоторых понятиях лингвокультурологии, особо значимых в лингводидактическом аспекте.

Код культуры – по образному определению В.В. Красных, это некая невидимая «сеть», которую «культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [6. С. 297]. В языке коды культуры, как правило, выражаются посредством базовых метафор, на этом основании выделяются антропоморфный, артефактный, зооморфный, гастрономический и другие коды культуры.

 Культурный концепт – «…сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [13. С. 40]. Наиболее устойчивые и постоянные концепты, имеющие особую аксиологическую значимость для национальной культуры, называют ключевыми концептами или константами культуры. Речь идёт о «ядерных единицах картины мира, обладающих экзистенциональной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [16. С. 247].

Культурные установкисвоего рода социокультурные идеалы, «ментальные образцы», играющие роль определённых предписаний для поведения, в том числе и  коммуникативного, членов этносоциума [10. С. 37].

Культурная коннотация - интерпретация денотативного или образно- мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры.

Культурное пространство – соотносимая с индивидуальным и коллективным когнитивным пространством форма существования культуры в сознании её представителей. 

Языковая картина мираисторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ его концептуализации.

Языковая личность – «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [5. С. 22]. Ю.Н. Караулов выделяет в её структуре три уровня: лексикон (вербально-семантический уровень), тезаурус, представляющий «образ мира» данной личности, и прагматикон (систему личностных целей, мотивов, установок). При этом он указывает, что в реальности «взаимопроникновение этих уровней оказывается настолько сильным, что границы между ними размываются» [5. С. 238].

Также представляет интерес несколько иное аспектирование  речевой организации личности, включающее следующие компоненты:  языковая способность (психофизиологические особенности человека, позволяющие научиться речевому общению); коммуникативная потребность (настоятельная необходимость  в обмене информацией в различных коммуникационных условиях); коммуникативная компетенция (выработанное умение осуществлять коммуникацию для оптимального достижения цели); языковое сознание («совокупность структур сознания, в формировании которых были использованы социальные знания, связанные с языковыми знаками» [14. С. 176]); речевое поведение (речевое проявление выбора языковых единиц в различных коммуникативных ситуациях) [16. С. 258].

Лингвокультурема – основная единица лингвокультурологического анализа. В этом качестве могут выступать слова, словосочетания, тексты, обладающие этнокультурной ценностью. При этом  «различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и культурной обусловленности» [4. С. 141].

Фразеологическая система в этом плане обладает наибольшим лингвокультурологическим потенциалом, поскольку  «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [15. С. 233].

Итак, используя научные достижения лингвокультурологии в прикладном аспекте, современная лингводидактика рассматривает эту науку как своего рода практическую реализацию культурологии, что подразумевает  не только широкий культурологический проблемный диапазон, но и максимально углублённое эмпирическое изучение языковых фактов. Именно такой подход в свете требований современного иноязычного образования и межкультурной коммуникации представляется наиболее перспективным и продуктивным.

 

Литература:

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.

6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

7. Лихачев Д.С. Литература - реальность – литература. Л., 1984.

8. Лотман Ю.М.  Избранные статьи в трех томах. Т. I . Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

10. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ века. М., 2000.

11. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

12. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

13. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

14. Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Материалы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.

15. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

16. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2005.