Богатко
Е. В.
Гомельский
государственный университет имени Ф. Скорины
Особенности функционирования кондиционалиса I в косвенной
речи в современном немецком языке.
У
конъюнктива в немецком языке есть особая функция – функция выражения косвенной
речи. Специфика употребления конъюнктива в косвенной речи заключается в том,
что он не имеет в этом случае того модального значения, которое характерно для
него в других функциях. Оформляя косвенную речь, конъюнктив не указывает, что
то, о чем говорится, не существует в действительности и относится к
действительности как возможное. Предложение с косвенной речью, которое содержит
конъюнктив, может просто констатировать факт и иметь совершенно реальное
значение.
Цель
данной работы – выявить особенности функционирования кондиционалиса
I
в косвенной
речи в современном немецком языке.
Материалом
для исследования в данной статье послужили художественные произведения
современных немецких писателей, содержащие элементы разговорного немецкого
языка [2, 4].
В
немецком языке отмечается стремительное распространение аналитического
коньюнктива с würde. Причиной употребления подобных форм называют либо
совпадение окончаний конъюнктива II и индикатива у слабых глаголов, либо
быстрое устаревание форм конъюнктива II у многих сильных глаголов (hülfe,
löge). [1, 3].
Но исследование
нашего материала позволяет подтвердить тот факт,
что кондиционалис I (würde-Form) применяется в
современном немецком языке чаще, чем это предусматривается официальной
письменной нормой.
В
грамматических пособиях написано, что использование кондиционалиса I в
косвенной речи обусловливается прежде всего необходимостью заменять нечёткие
формы футурума I конъюнктива, т. е. формы, совпадающие с футурумом I
индикатива. Футурум I конъюнктива отличается от форм футурума I индикатива лишь
формами 2-го и 3-го лица единственного
числа, в 1-м же лице единственного числа и во всех лицах множественного числа
полностью совпадает. В данном случае кондиционалис I привлекается для того,
чтобы сделать факт применения конъюнктива при передаче чужого высказывания
более очевидным. Например:
Ich
dachte mir, dass Sie ihn gerne sehen würden [2, c. 21].
Glaubst
du, ich würde dich mit anderen teilen [4, c. 75].
Но
на базе исследованных материалов четко наблюдается, что замена производится
также и в тех случаях, где она, с точки зрения грамматической нормы, не
требуется, и прежде всего это касается 3-го лица единственного числа:
Der
Schmerz ebbte allmählich ab, aber er wusste, dass er wiederkommen
würde, sehr bald und sehr viel schlimmer [2, c. 9].
Sie
war glücklich bei dem Gedanken, dass nun nichts mehr zwischen ihr und
Manuel stehen würde [4, c. 137].
Приведенные
примеры свидетельствуют о том, что в разговорной речи при передаче чужого
высказывания в качестве показателя будущего времени форма кондиционалиса I
равноценна форме футурум I конъюнктива.Обозначение будущего – не единственная
функция, выполняемая в немецкой разговорной речи при передаче чужого
высказывания. Примеры из исследуемых нами источников показывают также, что кондиционалис
I может замещать в разговорном языке также конъюнктивные формы презенса и
претеритума сослагательного наклонения, т. е. тогда, когда в косвенном
высказывании речь идет о настоящем. При этом замены также распространяются не
только на неоднозначные, но и на вполне чёткие формы конъюнктива:
Anne
war ziemlich schweigsam, sie dachte daran, dass Sie jetzt eigentlich vor dem
Spiegel stehen und sich für die Disco zurechtmachen würde [4, c. 61].
Здесь
можно выделить несколько групп глаголов, которые чаще всего подвержены замене
форм презенса конъюнктива и претеритума конъюнктива на кондиционалис в современном немецком
языке:
1)
все слабые глаголы, поскольку в презенсе конъюнктива половина их форм (1 л. ед.
ч., 1 л. и 2 л. мн. ч.), а в претеритуме все их формы совпадают с формами
индикатива:
Aber
im Stillen dachte sie, dass sie es ihm noch zeigen würde [4, c. 65].
Es hatte ihn so unendlich viel
Überwindung und Kraft gekostet, ihr das Gehen zu ermöglichen, und er
wusste nicht, ob er es noch schaffe [2, c. 17].
2)
сильные глаголы с корневой гласной -i- в претеритуме индикатива (blieb, fiel,
fing, hing, hielt, riet, stritt и.т.п.), так как претеритум конъюнктива при
восприятии на слух звучит недостаточно чётко (bliebe, fiele, finge, hinge,
hielte, riete, stritte и т. п.):
Sie
hoffte, dass es auch so bleiben würde, denn sie plante ein Wochenende mit
Manuel am See [4, c. 139].
Der
Tierschutzverein würde diese Versuchsanordnung nicht gutheißen,
dachte er hysterisch [2, c. 8].
3)
большое число сильных глаголов с умлаутом в претеритуме конъюнктива
(beföhle / befähle, bräche, böte, empföhle /
empfähle, stürbe), поскольку эти формы в значительной степени
архаизировались. Это устраняется с помощью кондиционалис I:
Er
kam zum Entschluss: er würde die Operation verweigern, und er würde
sterben [2, c. 14].
Литература:
1 Grammatik der deutschen
Sprache. – München : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1999. –702 S.
2 Hohlbein,
W. Das zweite Gesicht/Hohlbein, W// EBook-Sammlung [Электронный ресурс]. –
2000.– Режим доступа: http://www.Kickasstor-rents.com/wolfgang-hohlbein-ebook-sammlung-german-pdf-t3140792.html.
– Дата доступа: 01.02.2010.
3 Jung W. Grammatik der
deutschen Sprache / W. Jung. – Sankt Petergsburg : Lan, 1996. – 518 S.
4 Waagenhorst, U. Küsse
für den DJ: Roman / U. Waagenhorst. – München : Franz Schneider
Verlag GmbH, 1994. – 154 S.