Мартиросян Л.И.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры
филологических дисциплин Полтавского национального педагогического университета
имени В.Г. Короленко
Формальные
и акцентологические расхождения семантически неэквивалентных полнозначных слов
Большинство лингвистов разделяют широкое понимание
межъязыковой омонимии, при котором межъязыковыми омонимами считаются
семантически неэквивалентные полнозначные и неполнозначные слова, имеющие в
двух и более родственных или неродственных языках интерферентно подобное
фонетическое и/или графическое оформление (при условии вариативности в границах
аналогичных фонем и национального графического представления), или те, которые
состоят из интернациональных компонентов [5, с. 139-144]. При этом расхождения
в семантике межъязыковых омонимов могут колебаться от незначительных
стилистических оттенков до существенных семантических отличий и даже
антонимических значений.
Продолжительные поиски точных структурных
расхождений, которые характеризуют отличия и соотношения омонимов в системе
языка, привели к разграничению лексических, морфологических, непроизводных и
производных омонимов, а также тех, что обозначают близкие или отдаленные
семантические сферы. Тем не менее общие закономерности развития омонимии как в
системе одного языка, так и на межъязыковом уровне, а также критерии
разграничения разных типов омонимов до настоящего времени остаются не
выясненными [2, с. 3 -11].
Это же касается исследования фактов
сходства и отличия отдельных фрагментов родственных языков, например,
украинского и русского. Несмотря на их естественную близость, в каждом из этих
языков происходили сложные процессы дивергенции словарного состава, а также
семантического усвоения заимствованной лексики на разных хронологических
срезах. Таким образом формировались лексико-семантические структуры,
специфические для каждого из языков, к которым можно отнести и слова,
одинаковые или близкие по звучанию, но разные по семантике, то есть
межъязыковые омонимы.
По
признаку формальной вариативности, акцентологическим отличиям и с учётом
генетических и функционально-семантических особенностей сопоставляемых глаголов-омонимов
вниманию читателя представлена абсолютная
омонимия с неразветвленной семантической структурой (НСС), обусловленная моносемией некоррелятивных значений в
украинском и русском языках. Так, например, укр. набуæрити 1(1) * –"налить много чего-нибудь" – с накорневым
ударением и рус. набуриæть 1(1)
– "просверлить
бурением в каком-то количестве" – с ударением на суффиксе тематической
основы (при укр. насвердлити)
соотносятся с неодинаковой сигнификативной сферой и предусматривают прямой
объект действия [3, с.235 –242].
Разветвленную
семантическую структуру (РСС) абсолютных
глагольных межъязыковых омонимов (ГМО)
с акцентологическими вариантами можно представить такими омокоррелятами: зориæти 2(2), зоріæти 4(4) – зоæрить 1(1), зориæть 1(1), луæчити 1(1), лучиæти 1(1) – лучиæть 2(2), скуæлити1 1(1), скуæлити2 1(1) –
скулиæть 2(2), шаріæти1 1(1), шаріæти2 2(2) – шаæрить2(2). В
частности, глагольные омоединицы укр.
зориæти, зоріæти – рос.
зоæрить, зориæть, возникшие в результате внутриязыковой
омонимии, в украинском языке имеют общую семантику зрительного восприятия, связываются
с идеей света, в отличие от русского, где в значительной мере представлена
семантика роста, доведения до определенного состояния [3]. В украинском языке
глагол зориæти имеет такие значения,
как "смотреть", "следить за кем-то, наблюдать". Глагол зоріæти имеет
_________________
Примечания: * Цифра в скобках
означает количество лексико-семантических вариантов (ЛСВ), которые обусловили межъязыковую
омонимию; без скобок – количество ЛСВ на внутриязыковом уровне; надстрочный
индекс указывает на внутриязыковую омонимию.
стилистически окрашенное значение "сиять", "светить"
(поэтическое), "блестеть под влиянием солнечных лучей" и переносное –"светиться (о глазах)",
"светать". Первоначальное значение лексемы в украинском языке
связывается с этимологически родственными лит. zarija "жаринка", zarios
"жар", zara "зарево,
сияние", zereti
"блестеть", zeruoti "тлеть,
брезжить", прус. sari
"жар", к которым сводятся также праславянское *zъreti, укр. зреть, здріти. [4, 1: 278, 248, 2: 104]. По свидетельству М.Фасмера, идея зрительного восприятия
света является этимологически общей для этих слов, появившихся, вероятно,
вследствие распада полисемии на омонимы.
Относительные омонимы с акцентологическими расхождениями
представлены РСС и КСС в обоих
языках, из которых по количеству преобладают первые. В отличие от абсолютных
омонимов в плане разветвленности/неразветвленности семантических структур,
относительные – не имеют НСС. Глаголы с РСС укр.
маяæчиæти (маяæчіæти)11(1), маяæчиæти (маяæчіæти)24(3) – рус. маяæчить 6(5), из которых укр. маяæчиæти (маяæчіæти)1, маяæчиæти (маяæчіæти)2 можно считать такими, что
разошлись в значениях на внутриязыковом уровне. Имплицитность их внутренней
формы и семантических связей между ЛСВ связывается с первоначальным признаком
слабого света, слабого зрения и т.п. Указанные глаголы образованы от
праславянской именной основы *маjaкъ [6, 17: 131]., которая восходит к первоначальному *маjati. Это этимологически общее
значение было по-разному трансформировано русским и украинским языками. Так, в
частности, в русском языке оно закрепилось при объективации идеи зрительного
кода и знаковых форм его выражения (ср. рус. маяæчить "объяснять, показывать
знаками”, “надоедливо возникать перед глазами", "предвидеться,
ожидаться, виднеться". Основные значения являются
переносно-метафорическими, возникшими на основе функционального сходства,
другие – разговорно-просторечными. Вместе с тем в украинском языке глагол маяæчиæти (маяæчіæти)2 в основной части значений
связывается с семантикой темного/светлого, и переносно – с разной
интенсивностью проявления визуальной экзистенции, в частности, “моргать в
темноте, отражаться посредством воображения, появляться время от времени”.
Относительность омонимии прослеживается при совпадении набора прямых ЛСВ рус. маяæчить с
укр. маяæчиæти (маяæчіæти)1 и расхождениях в значениях
"бессвязно, неразборчиво разговаривать во сне или в состоянии
болезни, бредить”. В этом случае еще сохраняется связь с семантикой неясного
восприятия действительности, которая развилась из идеи слабого кодирования
света, мерцания.
Формальные и акцентологические
расхождения при сопоставительно-типологическом исследовании
межъязыковой глагольной омонимии в украинском и русском языках с точки зрения
их формы и содержания помогут проследить процессы семантического развития разных по
происхождению омонимических коррелятов, как исконных праславянских, так и
заимствованных, связанных с разной семантической адаптацией в сопоставляемых
языках.
Литература:
1.
Кочерган М.П. Словарь
русско-украинских межъязыковых омонимов: Словник російсько-українських
міжмовних омонімів. – К.: Академія, 1997. – 400 с.
2.
Кочерган М.П. Зіставна
лексична семантика: проблеми і методи дослідження // Мовознавство. – 1996. – №
2–3. – С. 3 – 11.
3.
Мартиросян Л.І. Абсолютна дієслівна міжмовна
омонімія: структурно-семантичний і контрастивний підходи (на матер. укр. та
рос. мов) // Система і структура східнослов’янських мов: Зб. наук. праць. – К.;
2001. – С. 235 –242.
4.
Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. –
М.: Прогресс, 1964 – 1973.– Т.1 – 4.
5.
Шаблій О.А. Міжмовна
термінологічна омонімія як проблема прикладного мовознавства // Проблеми
зіставної семантики: Зб. наук. ст. – К., 2001. – Вип 5. – С. 139 – 144.
6.
Этимологический
словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд.– М.: Наука, 1974 –
1991. – Вып. 1 – 23