Абилмажинова А.Б.
Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д. Серикбаева,
Казахстан
О переводе национальной
особенности художественного текста
«Переводчик должен знать действительность,
отраженную в подлиннике, и идти туда вместе с автором его текста, а поняв
автора – понять читателя, знать его мироощущение и восприятие и суметь в своем
переводе довести до читателя своеобразие подлинника»,- очень точно заметил
И.Кашкин.
«Переводчик подобен капитану дальнего
плаванья, обязанному довести на своем корабле пассажиров с одного материка на
другой. Перед ним безбрежный океан. Он должен знать безупречно маршрут, уметь
прекрасно управлять водные рифы и мели, выбирая самые верные, самые меткие,
самые точные слова и выражения, ведь от него зависит, высадятся ли его пассажиры
на материке другой культуры» [1; 179]. Недаром сам великий Гете назвал
переводческое дело одним из важнейших и благороднейших в международной жизни.
Много столетий переводчики занимаются этим нужным, нелегким, но не всегда
благодарным делом. Вильгельм фон Гумбольдт, немецкий ученый, сделавший большой
вклад в теорию перевода, считал что переводы важны как средство освоения
идеино-художественных достижений других народов, но в особенности как средство
развития литературного языка. Художественное произведение, язык которого трудно
поддается переводу, является настоящим оригиналом. Данное известное утверждение
взаимосвязано с рядом общетереотических и прикладных задач переводческой
деятельности. Один из основных аспектов переводческой проблематики в области
воспроизводения оригинальных достоинств переводимого материала – это вопрос о том, как сохранить не только смысл тех
или иных элементов произведения, но и передать национальную специфику
оригинала. Трудность для переводчика при передаче национального колорита
возникает в связи с тем, что перед ним не отдельные, конкретно выделяющиеся в
контексте детали, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам
произведения: языковому материалу, форме и содержанию. Перевести произведение
на другой язык – значит выразить его, в единстве его формы и содержания, на
другом языке.
Передача колоритности тех или иных
элементов произведения – одно из важных условий создания иллюзии иноязычной
культуры. Невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие
национальную специфику, но, тем не менее, следует вызвать у читателя иллюзию
национальной среды.
«Современная теория перевода настойчиво
подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики
оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты
эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: речь идет
о переводе исторических реалий, имеющих международный характер. Все остальное,
то, что читатель не может воспринять как отражение среды, является
несущественным, так как не конкретизируется в восприятии:
1. Сохранение формы обращения носит
факультативный характер; важно перевести важнейшие в смысловом отношении фразы
и намекнуть на атмосферу чужеязычности с сохранением в переводе приветствия и
кратких реплик, содержание которых ясно из контекста (особенно, если основная
мысль повторена в соседней фразе);
2. Сохранение национального своеобразия
формы построения художественного текста (при переводе поговорок, народных
выражений, местных и исторических намеков нет особой необходимости сохранять
национальную форму и, наоборот, при переводе заглавий сохранение формы дает
представление об идейной позиции переводчика);
3. Перевод изобразительных средств, для
которых на языке переводчика нет эквивалентности и которые не создают иллюзию
национальной среды, факультативен (при отсутствии переводческого эквивалента
нужно, по крайней мере, избегать явного с ним расхождения, избегать грубых
противоречий жизненному материалу оригинала и среде, изображаемой в переводе);
4. Необходимы пояснения или просто намеки
вместо точного перевода для временной и пространственной дистанций, отраженных
в оригинале, непонятных в условиях другой общественной обстановки;
5. Перевод намеков (исторических) через
кальки с расчетом на определенные слои общества; по умению вводить в текст
кальки можно судить о вкусе и изобретательности переводчика;
6. Перевод диалектов является трудным:
а)местное происхождение персонажа; б)его социальный статус. Очень удачно
использование в данном случае приема намека для отделения речи более
образованных или возможно нейтральная форма передачи, но там, где диалект или
чужеязычная речь использованы для шаржирования персонажей, над особенным
колоритом преобладает общее – комический замысел» [2; 141].
В каждом языке существуют слова, которые
не поддаются передаче на другой язык обычными средствами и требуют от
переводчика особого обращения. При переводе такие слова могут переходить в
новый текст в неизменном виде, то есть транскрибироваться, могут лишь частично
сохранять в языке перевода свою морфологическую или фонетическую структуру,
некоторые из этих слов требуют замены часто совершенно неполноценными
лексическими единицами, а иногда переводчику приходится прибегать даже к
языкотворчеству – созданию новых слов.
Слова, обозначающие наименование локальных
элементов быта, истории, культуры, экономики, данного народа, страны, не
существующие у других народов, получили в теории перевода название реалий. Реалий,
по мнению одного из крупнейших теоретиков перевода А.В. Федорова «обозначает
чисто местный предмет или специфическое понятие, которому нет соответствия в
быту и понятиях другого народа». Л.Н. Соболев определяет реалии как «бытовые и
специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а
следовательно, и в языках других стран», «слова из национального быта, которых
нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других
странах». В. Россельс пишет о словах, «которые обозначают понятия, предметы,
явления, короче говоря, реалии, не бытующее в обиходе того народа, на язык
которого произведение переводится».
«Реалии делятся на следующие группы:
1. Географические и этнографические
реалии:
а) географические названия: Барса келмес,
бетпақ
дала и др.
б) этнографические понятия (наименования и
прозвища членов национальных групп, племен, родов и др.): үйсін, қожа, кіші жүз, орта жүз,
арғын, төре и др.
2. Фольклорные и мифологические понятия: ақын,
жезтырнақ, пері, жырау, жыр и тд.
3. Бытовые
реалии (жилье, утварь, посуда, одежда, ювелирные украшения, средства
передвижения, продукты питания, национальные блюда, музыкальные инструменты,
песни, танцы, игры, меры, деньги, родственные узы, проздники торжества,
ритуальные обычаи и др.): киіз үй, шаңырақ, уық,
текемет, алаша, сырмақ, саптама етік, кимешек, тымақ, білезік,
жүзік, арба, құрт, ірімшік, қымыз, наурыз көже,
жетіген, домбыра, ақсүйек, қыз қуу, бармақ,
қадам, адым, теңге, тиын, қалың мал, кит,
көрімдік, сүйінші, тоқал, бәйбіше, балдыз и др.
4. Общественные и исторические реалии:
а)административные-территориальные единицы, населенные пункты: аул, аймақ.б)лица, должности, профессии, титулы, обращения: бай,
бикеш,
мырза, молла, боз, бойжеткен и др.в)учреждения,
организации, органы управления: мәжіліс, медресе и др.
В практике перевода существуют следующие
способы передачи реалий:
1.Транскрипция: реалия, согласно принятым
правилам, механически вводится в язык перевода при помощи графических средств
данного языка.
2. Калька: переводится отдельные словообразовательные
элементы реалии с учетом этимологии, часто добавляются аффиксы языка перевода.
Таким образом, получается новое, не существовавшее прежде слово.
3. Создание нового слова: новые слова
создаются на основе семантического соответствия.
4 .Освоение: иноязычному слову придается
обличие родного с помощью словообразовательных элементов родного языка.
5. Приблизительный перевод: берется
близкое по значению слово или объяснительное словосочетание, то есть реалия
подменяется лексической единицей, близкой по какому-либо одному признаку,
качества и т.д., а не эквивалентом.
6. Описательный перевод: вместо
эквивалента реалии дается описание, объяснение» [1; 181].
Существует несколько способов подавать
объяснение реалий. Часто переводчиками практикуется подача перечня слов в конце
произведения с соответствующими пояснениями. Общепринятым является также
объяснение реалий в сносках. Этот прием удобнее в том смысле, что уточнение,
разъяснение незнакомого слова не требует длительного отрыва от чтения. Словарь
или комментарии в конце книги предпочтительнее лишь в том случае, когда
требуется более обширное объяснение или дополнительные справки – исторические,
географические или другого характера. Встречается иногда и объяснение реалий в
самом тексте. Этим приемом, следует пользоваться очень осторожно и лишь в
исключительных случаях.
Реалия должна восприниматься читателем
лишь как единое целое с контекстом, в который она естественным образом
вкраплена. На переводчике лежит большая ответственное не только за правильность
перевода, но и чистоту и богатство родного языка.
Литература:
1. Токтыбаева К.А.Казахские реалии и их
перевод \\ Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте
современности. Алматы, 2000 г.-283 с.
2. Сарсикеева Г.К.О переводе национального
колорита художественного текста \\ Актуальные проблемы теории и практики
перевода в контексте современности. Алматы, 2000 г.-283 с.