Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Екибаева Н.А., Кушаева А.Б.

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г. Астана, Казахстан

Отражение национального характера в афоризмах и пословицах

 

Ключевые слова: афоризм, пословица, идиома, национальный характер

Общеизвестно, что национальные и культурные характеристики и особенности восприятия народа находят отражение в его языке. «Легкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости, порхающая, как мотылек, речь француза; тяжелая, туманная, вдумывающаяся сама в себя, рассчитанная речь немца; ясная, сжатая, избегающая всякой неопределенности, прямо идущая к делу, практическая речь британца; певучая, сверкающая, играющая красками, образная речь итальянца; бесконечно льющаяся, волнуемая внутренним вздымающим ее чувством и изредка разрываемая громкими всплесками речь славянина – лучше всех возможных характеристик, лучше самой истории, в которой иногда народ мало принимает участие, знакомят нас с характерами народов, создавших эти языки. Вот почему лучшее и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер» [1].

         В наиболее емкой форме национальный характер отражен в афоризмах и пословицах. Афоризм – оригинальная законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми [2]. Афоризмами становятся не только яркие высказывания и цитаты, но и отдельные строки стихов или фразы из прозы. Пословица – малая форма народного поэтического творчества, облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном [3]. Разница между афоризмами и пословицами состоит в том, что афоризм всегда принадлежит определенному автору, в то время как пословица – это произведение устного народного творчества. Пословица и афоризм нередко могут быть использованы в качестве эквивалентов, ввиду своего сходства в содержании и функционировании в контексте. Существует большое количество афоризмов и пословиц, выражающих одну и ту же мысль при помощи разных образных основ. Например, афоризм Г.Ю. Цезаря: «Я бы предпочел быть первым в маленьком городе, чем вторым в Риме» и английская пословица: Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл пословицы состоит в том, что лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Одинаковое значение данных афоризма и пословицы делает их взаимозаменяемыми в контексте без изменения смысла. Схожесть афоризмов и  пословиц проявляется даже в определениях, предлагаемых некоторыми авторами. Так, в словаре С.И. Ожегова пословица определяется как «краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» [4].

         Именно в пословицах и афоризмах находит отражение своеобразие образа жизни народа, его история, культура, географическое положение, политические и экономические особенности развития страны. В качестве примера можно привести следующую английскую идиому: He will never set the Thames on fire. – Ему никогда не поджечь Темзы. Ср. Он с неба звезд не хватает.

         Исторические лица и литературные персонажи также упоминаются в пословицах и поговорках: When Queen Ann was alive. – Когда Королева Анна была жива. / При королеве Анне. Данная идиома ссылается на королеву Анну, которая стала первым монархом юридически объединенной Великобритании в начале XIX века. На протяжении многих лет королевская власть играла большую роль в жизни страны. В настоящее время Великобритания является одним из немногих государств, сохранивших монархию. Важность королевской власти в национальном сознании британцев нашла отражение в английском языке. Однако если данную идиому перевести на другой язык, мы обнаружим, что она будет не в полной мере понятна не носителю английского языка, незнакомому с историей страны. В русском языке существует эквивалентная данной поговорка: При царе Горохе, которая, аналогично, вызовет затруднения в понимании у англичан, не знающих, что царь Горох – это герой русского фольклора. Царь Горох славился своей добротой и справедливостью, не причинял людям никакого вреда, и поэтому во время его правления они жили беззаботно. Неправдоподобие такого царя и придаёт выражению значение «невероятно давно».

Еще одной иллюстрацией влияния литературы на язык является следующая идиома: Hamletwithout the Prince of Denmark («Гамлет» без Принца Датского). Ее основой послужила трагедия У. Шекспира «Гамлет, Принц Датский», написанная в XVI веке. Понимание данной идиомы потребует наличия у реципиента определенных фоновых знаний. Согласно, Е.И. Верещагину и В.И. Костомарову [5], фоновые знания – это «общие для участников коммуникативного акта знания», являющиеся основой языкового общения и обеспечивающие взаимопонимание говорящих во время разговора. В качестве эквивалента при переводе может быть использована следующая русская поговорка: Яичница без яиц.

Используемые в афоризмах и пословицах языковые единицы часто позволяют нам сделать определенные выводы о культуре и условиях жизни страны. Так, высокая частотность встречаемости имени Джек в английских пословицах и поговорках позволяет прийти к  заключению, что данное имя широко распространенно у англичан:

·        A good Jack makes a good Jill. – У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

·        A Jack of all trades is master of none. – Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться – ничего не уметь.

·        All work and no play makes Jack a dull boy. – Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

·        Before one can say Jack Robinson. – Прежде чем успеешь сказать «Джек Робинсон». Ср. Не успеешь глазом моргнуть.

·        Every Jack has his Jill. – Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть

·        Jack is no judge of Jill’s beauty. – Джекне судья красоты Джил. Смысл: Влюбленные не видят недостатков друг друга.

Интересно отметить, что пословицы разных народов обладают свойством идиоматичности, неповторимости, т.е. для передачи одинакового значения в разных языках используются различные образные основы. Например, Many words hurt more than swords. – Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит.

Подводя итоги, хотелось бы обратиться к словам М. И. Дубровина, «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа». Сопоставительное изучение пословичных фондов немногих (двух или трех) языков помогает выявить национальное своеобразие пословиц [6]. Именно пословицы и афоризмы заключают в себе содержательное ядро богатства и мудрости народа, что помогает нам глубже понять его сущность. Данный аспект также играет ведущую роль в сфере международной коммуникации, взаимодействии языков, культур, народов, поколений. Следовательно, сопоставительный анализ пословиц и афоризмов английского и русского языков поможет определить национальные приоритеты и особенности восприятия народов, говорящих на этих языках. 

 

Литература:

1.     Ушинский К.Д. Избранные педагогические произведения. – М., 1968

2.     http://ru.wikipedia.org/wiki/Афоризм

3.     http://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица

4.     Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1986 – 797 с.

5.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983

6.     Тажибаева Р.Д. Универсальные и национальные свойства пословицы // Вестник университета «Кайнар». - №2/2. – 2005. – С. 116 – 122.

7.     Фролова О.Е. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 2007. - №3. – С. 31 – 46.

8.     Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2005. - №2 (84). – С. 22 – 25.

9.     Мюррей Ю.В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов (The Big Book Of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents) / Аст Сова. – 2008. – 256 с.