Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н.
Екибаева Н.А., Кушаева А.Б.
Евразийский
национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г. Астана, Казахстан
Отражение национального характера в афоризмах и пословицах
Ключевые
слова: афоризм, пословица, идиома, национальный характер
Общеизвестно, что национальные и
культурные характеристики и особенности восприятия народа находят отражение в
его языке. «Легкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости,
порхающая, как мотылек, речь француза; тяжелая, туманная, вдумывающаяся сама в
себя, рассчитанная речь немца; ясная, сжатая, избегающая всякой
неопределенности, прямо идущая к делу, практическая речь британца; певучая,
сверкающая, играющая красками, образная речь итальянца; бесконечно льющаяся,
волнуемая внутренним вздымающим ее чувством и изредка разрываемая громкими
всплесками речь славянина – лучше всех возможных характеристик, лучше самой
истории, в которой иногда народ мало принимает участие, знакомят нас с
характерами народов, создавших эти языки. Вот почему лучшее и даже единственно
верное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже
вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер» [1].
В
наиболее емкой форме национальный характер отражен в афоризмах и пословицах.
Афоризм – оригинальная законченная мысль, изреченная или записанная в
лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно
воспроизводимая другими людьми [2]. Афоризмами становятся не только яркие
высказывания и цитаты, но и отдельные строки стихов или фразы из прозы. Пословица – малая форма народного поэтического творчества,
облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод,
иносказание с дидактическим уклоном [3]. Разница между афоризмами и пословицами
состоит в том, что афоризм всегда принадлежит определенному автору, в то время
как пословица – это произведение устного народного творчества. Пословица и
афоризм нередко могут быть использованы в качестве эквивалентов, ввиду своего
сходства в содержании и функционировании в контексте. Существует большое
количество афоризмов и пословиц, выражающих одну и ту же мысль при помощи
разных образных основ. Например, афоризм Г.Ю. Цезаря: «Я бы предпочел быть первым в маленьком городе, чем вторым в Риме» и
английская пословица: Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл
пословицы состоит в том, что лучше быть первым среди простых людей, чем
последним среди знатных или богатых. Одинаковое значение данных афоризма и
пословицы делает их взаимозаменяемыми в контексте без изменения смысла. Схожесть
афоризмов и пословиц проявляется даже в
определениях, предлагаемых некоторыми авторами. Так, в словаре С.И. Ожегова
пословица определяется как «краткое народное изречение с назидательным смыслом,
народный афоризм» [4].
Именно в
пословицах и афоризмах находит отражение своеобразие образа жизни народа, его
история, культура, географическое положение, политические и экономические
особенности развития страны. В качестве примера можно привести следующую
английскую идиому: He will never set the Thames on fire. – Ему никогда не поджечь
Темзы. Ср. Он с неба звезд не хватает.
Исторические
лица и литературные персонажи также упоминаются в пословицах и поговорках: When Queen Ann was alive. –
Когда Королева Анна была жива. / При королеве Анне. Данная идиома ссылается на
королеву Анну, которая стала первым монархом юридически объединенной
Великобритании в начале XIX века. На
протяжении многих лет королевская власть играла большую роль в жизни страны. В
настоящее время Великобритания является одним из немногих государств,
сохранивших монархию. Важность королевской власти в национальном сознании
британцев нашла отражение в английском языке. Однако если данную идиому перевести
на другой язык, мы обнаружим, что она будет не в полной мере понятна не
носителю английского языка, незнакомому с историей страны. В русском языке
существует эквивалентная данной поговорка: При
царе Горохе, которая, аналогично, вызовет затруднения в понимании у
англичан, не знающих, что царь Горох – это герой русского фольклора. Царь Горох
славился своей добротой и справедливостью, не причинял людям никакого вреда, и
поэтому во время его правления они жили беззаботно. Неправдоподобие такого царя
и придаёт выражению значение «невероятно давно».
Еще одной иллюстрацией влияния литературы
на язык является следующая идиома: “Hamlet” without the Prince of Denmark («Гамлет» без Принца Датского). Ее основой послужила
трагедия У. Шекспира «Гамлет, Принц Датский», написанная в XVI веке. Понимание данной идиомы потребует наличия у реципиента
определенных фоновых знаний. Согласно, Е.И. Верещагину и В.И. Костомарову [5],
фоновые знания – это «общие для
участников коммуникативного акта знания», являющиеся основой языкового общения
и обеспечивающие взаимопонимание говорящих во время разговора. В качестве
эквивалента при переводе может быть использована следующая русская поговорка: Яичница без яиц.
Используемые в афоризмах и пословицах
языковые единицы часто позволяют нам сделать определенные выводы о культуре и
условиях жизни страны. Так, высокая частотность встречаемости имени Джек в
английских пословицах и поговорках позволяет прийти к заключению, что данное имя широко
распространенно у англичан:
·
A good Jack makes a good Jill. – У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
·
A Jack of all trades is master of none. – Человек, который берется за многие ремесла, хорошо
не владеет ни одним. Ср. За все берется,
да не все удается. За все браться – ничего не уметь.
·
All work and no play makes Jack a dull boy. –
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
·
Before one can say Jack Robinson. –
Прежде чем успеешь сказать «Джек Робинсон». Ср. Не успеешь глазом моргнуть.
·
Every Jack has his Jill. – Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На
всякий товар свой покупатель есть
·
Jack is no judge of Jill’s
beauty. – Джек – не судья красоты Джил. Смысл: Влюбленные не видят недостатков друг друга.
Интересно отметить, что пословицы разных
народов обладают свойством идиоматичности, неповторимости, т.е. для передачи одинакового
значения в разных языках используются различные образные основы. Например, Many words hurt more than swords. – Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит.
Подводя итоги, хотелось бы обратиться к
словам М. И. Дубровина, «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его
пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа
способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа
мыслей и характера народа». Сопоставительное изучение пословичных фондов
немногих (двух или трех) языков помогает выявить национальное своеобразие
пословиц [6]. Именно пословицы и афоризмы заключают в себе содержательное ядро
богатства и мудрости народа, что помогает нам глубже понять его сущность.
Данный аспект также играет ведущую роль в сфере международной коммуникации,
взаимодействии языков, культур, народов, поколений. Следовательно,
сопоставительный анализ пословиц и афоризмов английского и русского языков
поможет определить национальные приоритеты и особенности восприятия народов,
говорящих на этих языках.
Литература:
1.
Ушинский К.Д. Избранные
педагогические произведения. – М., 1968
2.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Афоризм
3.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
4.
Ожегов С.И. Словарь
русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой.
– 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1986 – 797 с.
5.
Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983
6.
Тажибаева Р.Д.
Универсальные и национальные свойства пословицы // Вестник университета
«Кайнар». - №2/2. – 2005. – С. 116 – 122.
7.
Фролова О.Е. Пословица:
ситуативность, синтаксис, референция // Вестник Московского университета. Сер.
9. Филология. – 2007. - №3. – С. 31 – 46.
8.
Мезенцева Е.С.
Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ.
Серия филологическая. – 2005. - №2 (84). – С. 22 – 25.
9.
Мюррей Ю.В. Большая
книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов (The Big Book Of
Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents) / Аст Сова. –
2008. – 256 с.