Турдуматова Э.Б.

Калмыцкий государственный университет РФ

Фонетические изменения в составе английских заимствованных слов в современной методике преподавания

Овладение иностранным языком существенно расширяет возможности выбора личностью обучаемого (школьника, студента) индивидуальной образовательной траектории, ориентированную на развитие готовой к диалогу культур личности. Иноязычное общение предполагает высокий уровень владения языком, вхождение в область чужих смыслов, поэтому обучение иностранному языку приобретает особое значение, поскольку наряду с базовыми лингвистическими знаниями и коммуникативными навыками и умениями обеспечивает знакомство с новой культурой. В связи с этим предъявляются высокие требования к обучению иностранным языкам в содержании школьного и профессионального образования.

При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер. Следовательно, всякий язык активно относится к вновь входящим в его состав элементам. Заимствование рассматривается нами как процесс постепенной протекающей во времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка-реципиента. В освоение с фонетической стороны различаются: оформление фонемной структуры заимствованных слов в соответствии с составом фонем и закономерностями их дистрибуции в языке-реципиенте; оформление слоговой структуры данных слов, позволяющие в лучшей мере оформить их фонемную структуру с точки зрения дистрибутивных особенностей составляющих их фонем; оформление акцентной структуры заимствованных слов в соответствии с акцентными нормами языка-реципиента. (Забавников Б.Н., 1966:12)

Необходимо отметить, что динамические процессы в освоении иноязычной лексики неразрывно связаны с явлением «фонологического сита». Бесспорным и неоднократно доказанным экспериментально является тот факт, что при восприятии звуков неродного языка человек как бы «просеивает» их сквозь «фонологическое сито» своего родного языка (Трубецкой Н.С., 1990:97)

Степень адаптации и изменения формальной стороны иноязычного слова зависит от родства языков. Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем сильнее изменяется слово.

Наибольшее число заимствований в английском языке пришло из европейских языков: французского, немецкого, итальянского и т.д.  Несмотря на то, что  все эти языки принадлежат одной индо-европейской семье, имеют одинаковую графику, звуковой состав в каких-то моментах отличается друг от друга. В основном, отличия в фонетическом плане распространяется на систему гласных. В частности, в английском языке много дифтонгов и сравнительно мало чистых гласных: поэтому, заимствуя слова из европейских языков, носители английского языка часто превращают чистые гласные в дифтонги

Например, французское заимствование noveau roman, имеющее в своем составе гласный [o]  превратилось в английском языке в [nu:’vouro:ma]  

франц. еquipe [eki:p] – англ. equipe [eiki:p]

Очень часто во французских словах конечные буквы не произносятся, однако при заимствовании в английский язык, согласно фонетическим правилам, эти конечные элементы произносятся. Например, во французском языке в слове avalment не произносится буква n,  однако при заимствовании в английский язык слово приобретает фонетическую форму [əvælmənt]

Отмечается также тенденция замены звуками английского языка любого звука в заимствованных словах, если он достаточно близок к английскому. В том случае, если для звука в иноязычном слове не существует английского соответствия, то он имитируется с большой точностью близкими звуками, как например с французскими носовыми, немецкими [ö] и [ü], русским согласным [х].

Приближение к исконному звучанию слова может осуществляется с использованием иноязычных фонем в фонетической структуре заимствованного слова. Это явление характерно для речи той части населения, которая в какой-то степени владеет языком, из которого это слово заимствуется.

Благодаря информации, поступающей через радио и телевидение, увеличилась тенденция к употреблению чужеродных фонем. Основными маркерами иноязычности слова выступают иноязычные фонемы, чуждые английскому языку – [ă], [ŭ]

В словаре Д. Джоунса в ряде случаев помещают фонетические структуры французских заимствований, которые имеют фонемы неанглийского происхождения [έ], [ã], [õ].

Несомненным фактором, влияющим на адаптацию, являются хронологические рамки заимствования. Рассматривая иноязычные слова, заимствованные из французского языка, можно сказать, что заимствования из старо- и средне- французского (13-17 вв.) в ходе своего функционирования в английском языке претерпели значительные изменения, как в графическом, так и в фонетическом планах.

Например, английское слово beef было заимствованно из французского примерно в 1300 и имело первоначальную форму boef (бык, корова). Слово ticket заимствованно из средне-француского в 1528, при этимоне etiquet (запись, билет). Слово royal образовалось от старо-французского roial.

Однако слова заимствованные в период с 19 век по настоящее время не сильно изменили свою фонетическую, а тем более графическую форму. Несмотря на тот факт, что данные заимствования сравнительно давно функционируют в английском языке, они сохранили иноязычный состав. Возможно, это можно объяснить влиянием французского языка на английский тем, что французский язык играет все более активную роль в жизни носителей английского языка.   

Например, французское слово demi-monde, без изменений в графическом оформление перешло в английский в 1855 г. Слово détente было заимствованно в английский язык, при этом сохранились черты, присущие исконному звучанию.  Конечное [ …aŋ] базируется на французском [ã].

Немного иначе дело обстоит с иноязычными словами, заимствованными из немецкого языка. Английский и немецкий языки имеют одинаковые суффиксы, схожие корневые основы, схожую структуру. Иногда заимствованные из немецкого языка слова не воспринимаются как иноязычные. Например, английское заимствование hamster и его этимон в немецком hamster имеют одинаковую графическую форму и примерно одинаковую фонетическую, хотя конечная фонема в немецком этимоне, в заимствованном слове не произносится.  

Немецкое заимствованное слово kindergarten не поменяло свой графический облик, не смотря на то, что в английском языке существует вариант garden. Однако буква r по правилам английской фонетики в позиции после гласной не читается, тогда как в немецком языке она произносится в любой позиции. Фонетическая форма заимствования  kindergarten подчинилась правилам английской фонетики [‘kində,ga:tn]. На примере данного слова видно, что в заимствованном слове могут сосуществовать правила как исконного, так и заимствующего языков. В некоторых случаях заимствованное из немецкого языка  слово может изменять свой графический облик. В заимствованном слове leimotif [‘laitmotif], имеющем в немецком языке этимон  leitmotive, дифтонг [ai] для сочетания букв ei характерен для немецкого языка, но не для английского.

Поскольку фонетическая система каждого языка строго индивидуальна и представители одного языка не могут абсолютно точно воспроизводить слова другого, то на произношение иноязычных слов оказывают интерферирующее влияние артикуляционные привычки родного языка. В процессе речепроизводства допускаются как нефонологические, так и фонологические ошибки произношения. Нефонологические ошибки создают впечатление акцента, но не мешают пониманию.

Таким образом, в методике преподавания изучение и освоение культуры фонетической системы языка активизирует потребность в использовании иностранного языка как средства межкультурной коммуникации.

Литература

1. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствованных слов в немецком языке. – Воронеж – 1966.

2. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М. – 1990 – 369 с.