Турдуматова Э.Б.
Калмыцкий государственный
университет РФ
Фонетические
изменения в составе английских заимствованных слов в современной методике
преподавания
Овладение
иностранным языком существенно расширяет возможности выбора личностью
обучаемого (школьника, студента) индивидуальной образовательной траектории, ориентированную на развитие готовой к диалогу культур
личности. Иноязычное общение предполагает высокий уровень владения языком,
вхождение в область чужих смыслов, поэтому обучение иностранному языку
приобретает особое значение, поскольку наряду с базовыми лингвистическими
знаниями и коммуникативными навыками и умениями обеспечивает знакомство с новой
культурой. В связи с этим предъявляются высокие требования к обучению
иностранным языкам в содержании школьного и профессионального образования.
При
изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие
каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер. Следовательно,
всякий язык активно относится к вновь входящим в его состав элементам.
Заимствование рассматривается нами как процесс постепенной протекающей во
времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к
разным сторонам системы языка-реципиента. В освоение с
фонетической стороны различаются: оформление фонемной структуры заимствованных
слов в соответствии с составом фонем и закономерностями их дистрибуции в
языке-реципиенте; оформление слоговой структуры данных слов, позволяющие в
лучшей мере оформить их фонемную структуру с точки зрения дистрибутивных
особенностей составляющих их фонем; оформление акцентной структуры
заимствованных слов в соответствии с акцентными нормами языка-реципиента.
(Забавников Б.Н., 1966:12)
Необходимо
отметить, что динамические процессы в освоении иноязычной лексики неразрывно
связаны с явлением «фонологического сита». Бесспорным и неоднократно доказанным
экспериментально является тот факт, что при восприятии звуков неродного языка
человек как бы «просеивает» их сквозь «фонологическое сито» своего родного
языка (Трубецкой Н.С., 1990:97)
Степень
адаптации и изменения формальной стороны иноязычного слова зависит от родства
языков. Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем сильнее изменяется
слово.
Наибольшее число заимствований в английском языке пришло из европейских языков: французского, немецкого, итальянского и т.д. Несмотря на то, что все эти языки принадлежат одной индо-европейской семье, имеют одинаковую графику, звуковой состав в каких-то моментах отличается друг от друга. В основном, отличия в фонетическом плане распространяется на систему гласных. В частности, в английском языке много дифтонгов и сравнительно мало чистых гласных: поэтому, заимствуя слова из европейских языков, носители английского языка часто превращают чистые гласные в дифтонги
Например,
французское заимствование noveau roman, имеющее в
своем составе гласный [o] превратилось в английском языке в [nu:’vouro:ma]
франц.
еquipe
[e’ki:p] – англ. equipe [ei’ki:p]
Очень
часто во французских словах конечные буквы не произносятся, однако при заимствовании
в английский язык, согласно фонетическим правилам, эти конечные элементы
произносятся. Например, во французском языке в слове avalment не
произносится буква n, однако при
заимствовании в английский язык слово приобретает фонетическую форму [ə’vælmənt]
Отмечается
также тенденция замены звуками английского языка любого звука в заимствованных
словах, если он достаточно близок к английскому. В том
случае, если для звука в иноязычном слове не существует английского
соответствия, то он имитируется с большой точностью близкими звуками, как например с французскими носовыми, немецкими [ö] и [ü], русским
согласным [х].
Приближение
к исконному звучанию слова может осуществляется с
использованием иноязычных фонем в фонетической структуре заимствованного слова.
Это явление характерно для речи той части населения, которая в какой-то степени
владеет языком, из которого это слово заимствуется.
Благодаря
информации, поступающей через радио и телевидение, увеличилась тенденция к употреблению
чужеродных фонем. Основными маркерами иноязычности
слова выступают иноязычные фонемы, чуждые английскому языку –
[ă], [ŭ]
В словаре Д. Джоунса в ряде случаев помещают фонетические структуры
французских заимствований, которые имеют фонемы неанглийского происхождения [έ], [ã],
[õ].
Несомненным
фактором, влияющим на адаптацию, являются хронологические рамки заимствования.
Рассматривая иноязычные слова, заимствованные из французского языка, можно
сказать, что заимствования из старо- и средне-
французского (13-17 вв.) в ходе своего функционирования в английском языке
претерпели значительные изменения, как в графическом, так и в фонетическом
планах.
Например,
английское слово beef было заимствованно из французского
примерно в 1300 и имело первоначальную форму boef (бык,
корова). Слово ticket заимствованно из средне-француского
в 1528, при этимоне etiquet (запись,
билет). Слово royal образовалось
от старо-французского roial.
Однако
слова заимствованные в период с 19 век по настоящее время не сильно изменили
свою фонетическую, а тем более графическую форму.
Несмотря на тот факт, что данные заимствования сравнительно давно функционируют
в английском языке, они сохранили иноязычный состав. Возможно, это можно
объяснить влиянием французского языка на английский тем, что французский язык
играет все более активную роль в жизни носителей английского языка.
Например, французское слово demi-monde, без
изменений в графическом оформление перешло в английский в 1855 г. Слово détente было
заимствованно в английский язык, при этом сохранились черты, присущие исконному
звучанию.
Конечное [ …aŋ]
базируется на французском [ã].
Немного
иначе дело обстоит с иноязычными словами, заимствованными из немецкого языка.
Английский и немецкий языки имеют одинаковые суффиксы, схожие корневые основы,
схожую структуру. Иногда заимствованные из немецкого языка слова не
воспринимаются как иноязычные. Например, английское
заимствование hamster и его этимон в немецком hamster имеют одинаковую графическую форму и
примерно одинаковую фонетическую, хотя конечная фонема в немецком этимоне, в
заимствованном слове не произносится.
Немецкое
заимствованное слово kindergarten не поменяло свой графический
облик, не смотря на то, что в английском языке существует вариант garden. Однако
буква r по правилам английской фонетики в
позиции после гласной не читается, тогда как в
немецком языке она произносится в любой позиции. Фонетическая форма
заимствования kindergarten
подчинилась правилам английской фонетики [‘kində,ga:tn]. На примере данного слова видно,
что в заимствованном слове могут сосуществовать правила как исконного, так и
заимствующего языков. В некоторых случаях заимствованное из немецкого
языка слово может изменять свой
графический облик. В заимствованном слове leimotif [‘laitmotif], имеющем
в немецком языке этимон leitmotive, дифтонг [ai] для сочетания букв ei
характерен для немецкого языка, но не для английского.
Поскольку
фонетическая система каждого языка строго индивидуальна и
представители одного языка не могут абсолютно точно воспроизводить слова
другого, то на произношение иноязычных слов оказывают интерферирующее влияние
артикуляционные привычки родного языка. В процессе речепроизводства
допускаются как нефонологические, так и
фонологические ошибки произношения. Нефонологические
ошибки создают впечатление акцента, но не мешают пониманию.
Таким
образом, в методике преподавания изучение и освоение культуры фонетической
системы языка активизирует потребность в использовании иностранного языка как
средства межкультурной коммуникации.
Литература
1.
Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствованных слов в
немецком языке. – Воронеж – 1966.
2.
Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М. – 1990 – 369 с.