Альшаєва О. М.
Донбаський державний технічний університет, Алчевськ
РЕАЛІЇ ТА
ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
Реалії – слова, що
позначають предмети, процеси та явища, характерні для життя та побуту певної
країни, але не відзначаються науковою
точністю визначення, властивою термінам.
Розподіл слів-реалій
(або просто реалій) на неологізми та архаїзми, з лінгвістичної погляду, є дуже
важливим критерієм, хоча й не є постійним. Непостійний характер цієї
класифікації підтверджується наступним. Радикальні зміни в суспільстві на рубежі останніх
століть, а особливо ХХI століття, зробили безпосередній вплив на семантичну
трансформацію реалій або так званих реалій американізмів. Активізація процесу
розширення семантики мов виявляється в процесі проникнення елементів
однієї мови в іншу, з однієї сфери в
іншу (детермінологізація, елімінація первинного значення і ін.), в переході
слів з екзотичної лексики в повсякденну. Тобто відбувається певний перехід
реалій з однієї категорії в іншу. Розподіл реалій на неологізми та архаїзми
дозволяє прослідкувати шлях становлення реалії як явища у мові та її розвиток.
Наприклад реалія американізм блокбастер (англ. block-buster); розм. 1.
бомба великого калібру; 2. кіно; дорогий кінофільм, відмінний пишнотою
постановки; 3. спекулянт міською нерухомістю (будинками, ділянками). В
російській та українській мовах слово “блокбастер” здобуло поширення в другому значенні, яке послужило підставою
для оцінного осмислення його в мікро текстах преси як шалено дорогих ”
(фільмів). Ця реалія з’явилася на при кінці ХХ сторіччя, з появою на території колишнього Радянського Союзу
Голлівудських фільмів. Одразу після своєї появи реалія блокбастер стала
неологізмом – тобто реалією актуальною на певний часовий проміжок. Зараз же вона втратила свою новизну,
та стала майже повністю адаптованою до української мови. Наступний етап
розвитку цієї реалії – втрата своєї життєздатності, тобто вона перетвориться на
реалію архаїзм. Подібні процеси носять регулярний характер і сприяють
успішному освоєнню неологізмів англійського походження мовою-реципієнтом.
Надбання високої словотворчої активності
реалій прискорюється ще й появою на сторінках преси великої кількості реалій американізмів, або
англіцизмів. І це не дивно, бо саме стиль засобів масової інформації робить
значний внесок до появи та розповсюдження реалій, бо саме в ньому (та в
декількох інших функціональних стилях мови) спостерігається найбільша
концентрація слів-реалій. Беручи до уваги денотативне й конотативне значення
реалій як мовних засобів, вони можуть бути вжиті як у позивному так й в
негативному ставленні до події чи явища, через надзвичайну забарвленість та
експресивність висловлювання.
Специфічні задачі
опозиційної преси (різке критичне освітлення соціально-політичних реалій,
пропаганда) впливають на особливості стилю газет і журналів, форму подачі
інформації, характер використовування лексичних одиниць в текстовому матеріалі.
Достатньо часто привертаючи іншомовні одиниці, тобто реалії, в контекст, автори вважають за краще
використовувати їх перш за все для викриття неприйнятних для них політичних і
економічних явищ в житті соціуму. Цим пояснюється тенденція до вживання реалій
англіцизмів опозиційною пресою в експресивній функції при майже повному ігноруванні
інформативної. В цілому англіцизми авторами даної преси сприймаються не просто як реалії
неологізми, а як символи ворожого миру. Тому відношення до них не менш
негативне, ніж до реалій, які вони позначають. Саме виходячи з такого
сприйняття, автори-опозиціонери використовують ті дискурсивні прийоми, які
володіють найбільшим "ефектом відчуженості”, містять суб'єктивно-негативну
оцінку проблематики, що торкнеться в мікро тексті.
На сторінках
неопозиційної преси англо-американізми уживаються в основному в інформативній
функції, яка сприяє освоєнню неологізмів в мові-реципієнті. Вживання
неологізмів при цьому часто супроводжується роз'яснювальним коментуванням
автора публікацій. Тобто використанням одного з засобів перекладу слів-реалій,
а саме - комбінована реномінація.
Дев’ять засобів (транскрипція та
транслітерація, гіперонімічний переклад, дескриптивна перифраза, калькування, комбінована реномінація, транспозиція на конототивному
рівні, метод уподібнення, контекстуальне розтлумачення реалій та віднайдення
ситуативного відповідника) не є повним списком перекладу
реалій. Кожен перекладач сам повинен оцінити, уважно вивчити та виділити свій
власний «набір засобів перекладу». Треба розуміти, що при перекладі
відбувається адаптація тексту до нового отримувача, котра є причиною змін в
інформації, що міститься в ісходному тексті. Врахування функціональної ролі,
яку відіграє реалія в тому чи іншому повідомленні, є найважливішим принципом
прагматичного аспекту перекладу. Однак не завжди вдається зберегти реалію, або
замінити її еквівалентом іншої культури. Особливо часто це спостерігається при
передачі реальних конкретних асоціацій з певним предметом, що складає специфіку
лексичного значення слова.