Цай Е.Н.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А. Букетова
ОТРАЖЕНИЕ ЭТНО-КУЛЬТУРНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В последнее время этно-культурные особенности обозначаются
и исследуются через понятие ценности. Под ценностью в данном случае понимается серия предположений о
мире, стимулирующая и регулирующая предпочтительный тип поведения. В понятие этно-культурных ценностей
входит все, что связано с человеком -
представления о происхождении человека, обряды, традиции, обычаи, жилище
человека, воспитательные традиции, хозяйственная деятельность, искусство, представления о природе, система религиозных воззрений. Как отмечают многие лингвисты, в любом
языке встречается целый ряд фразеологизмов с национально-культурной семантикой,
выражаемой его национально-культурным элементом [1; 2]. По этому поводу Исина Г.И. пишет: “При обращении к фразеологическим
единицам, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков, так как они
рождаются в результате осмысления необходимости найти языковые выражения для
определенных событий, ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим
человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми”[3, 85].
В данной статье мы остановимся на
наиболее важных для английского народа
традициях и обычаях и проследим
их отражение во фразеологических единицах.
Традиции и обычаи
считаются негласными факторами возникновения фразеологизмов в речи. Уже давно сочетание
двух слов «английские
традиции» стало привычным. Английская пословица гласит:”Every country has its customs” (У каждой страны свои обычаи). И действительно,
Англия в нашем представлении немыслима без своих традиций, этого неизбежного атрибута общественной и частной
жизни населения Британских островов,
сопровождающих каждого англичанина на протяжении всего жизненного пути от рождения до смерти. Торжественный
выезд королевы и ее тронная речь по случаю
очередной сессии парламента, спикер, восседающий на мешке с шерстью в
палате лордов, караул в старинной форме у ворот
Букингемского дворца, вороны, живущие в Тауэре на государственном довольствии, - все это не только эффектная
декорация, но и всенародное желание сохранить былую славу и величие
Британии.
Английские традиции
можно разделить на несколько видов:
традиции, касающиеся частной жизни англичан (празднование рождения ребенка, помолвка, вступление в брак, годовщина свадьбы), соблюдение которых часто зависит от
достатка семьи; традиции общегосударственные:
национальные торжества, религиозные праздники (которые для большинства англичан утратили свое первоначальное
значение); народные гуляния,
приуроченные к какой-либо традиционной дате; традиционные церемонии [4, 5-6].
Многие английские
традиции обязаны своим появлением тем или иным историческим событиям. Так, до сих пор отмечается день Гая
Фокса - день раскрытия знаменитого порохового заговора 1605 года.
В средневековой
Англии существовал обычай размахивать оружием в знак победы, когда
противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием. Так появилось выражение “beat the air” (или
wind), что означает “попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию”;
“переливать из пустого в порожнее”. Также в средние века трубными звуками
приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах. Это
отражает выражение “blow one's own trumpet”, которое означает
теперь “хвалиться”, “заниматься саморекламой”. По другому
старинному английскому обычаю на свадебном вечере
невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец.
Так появилось выражение “dance attendance on somebody”. Теперь оно имеет негативный смысл и означает “увиваться”,
“быть всегда готовым к услугам
кого-либо”, “ходить на задних лапках перед кем-либо”. Фразеологизм “baker’s dozen” переводится как “чертова дюжина”. По старинному
английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем
тринадцатый шел в счет дохода
торговцев. По другому старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща
в знак того, что в продаже имеется вино. Теперь существует выражение “good wine needs no bush”, которое понимается, как “хорошее вино не нуждается в ярлыке” или “хороший товар сам
себя хвалит”. Несмотря на то, что деньги всегда являлись важным и необходимым элементом в жизни
человека, все же среди англичан распространено выражение- “A good name is better than a golden girdle” ( Добрая слава
лучше богатства). Словосочетание «a golden girdle»в Британии означало пояс с соверенами и полусоверенами (золотыми монетами того времени), так как по
обычаю деньги носили в поясе или мешочке,
привязанном к нему. Как известно
английское общество состояло из знатных людей и бедных. Когда все гости собирались за одним столом, то по
старому английскому обычаю солонку
ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом
стола, а не знатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним.
Следовательно, выражение “sit above the salt” означает “занимать высокое положение в обществе”, а
выражение “sit below the salt”
–“занимать скромное (общественное)
положение”.
Говоря об английских традициях, следует
упомянуть, что самым употребляемым в Англии
напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к
приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке
существует несколько фразеологических единиц со словосочетанием “cup of tea”: cup of tea (дословно “чашка чая”) - особа; субъект. Расширение компонентного состава
фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: “an old cup of tea” - старушка; “an unpleasant cup of tea” -
неприятный человек; “to be one's cup of tea” -нравиться; “a storm in a tea-cup” - буря в стакане воды.
Таким образом, во фразеологических единицах содержатся
и сохраняются этно-культурные ценности из самых разных областей
жизни народа, различных этапах его исторического развития. Великобритания, являясь “страной
традиций”, свято чтит наследие прошлого,
которое достойно уважения. Не случайно в своей книге “Сакура и дуб” В.В. Овчинников
пишет: “Английская мораль не просто культивирует
пристрастие к старине. Прошлое, проповедует она, должно служить как бы справочной книгой, чтобы
ориентироваться в настоящем” [5,423].
Литература
1.
Юсупова Р.С.
Национально-культурный компонент в пословицах немецких и уйгурских языков//
Структура и функционирование единиц различных уровней языков.- Алматы, 1999.- С.102-112.
2.
Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной
фразеологии.- Алматы, 1999.- 183с.
3.
Исина Г.И. Фразеологические сравнения в системе английской
фразеологии: Монография.-Караганды:
Изд-во КарГУ, 2005.- 178с.
4.
Химунина
Т.Н. и др. В Великобритании принято так. Учеб. пособие для студентов пед.
ин-тов по спец. «иностр.
яз».-М.: Просвещение, 1984.-239 с.
5.
Овчинников В.В.
Сакура и дуб.- Минск: Нар. Асвета, 1987.- 430 с.
6.
Словарь
английских пословиц и фразеологических выражений.- Смоленск: Русич, 2001.- 560 с.