Ïåäàãîã³÷í³ íàóêè/
5. Ñó÷àñí³ ìåòîäè âèêëàäàííÿ
Iaroslav Pankovskyi
The University of
Alberta
Nonverbal Means of Communication: Benefits for SLA
Introduction to Nonverbal Means of Communication in
SLA.
Rapid development of intercultural contacts puts forward the importance
of adequate communicative skills for the sake of effective communication.
Modern trends in SLA (second language acquisition) toward communicative
language teaching require new ways of teaching a foreign language. Prominent
scholars in SLA underline the necessity of acquiring not only grammar or lexis
of the language but also cultural aspects that is the necessity of becoming
culturally competent in order to communicate effectively (Lange & Paige,
2003; Canale & Swain, 1980).
Surprisingly, nonverbal means of communication (NMC) have been paid
relatively little attention to in SLA, whereas they are an essential aspect in
human interaction. What people say verbally is only one part of a communicative
process. Exploring affective side of
human interaction Albert Mehrabian (1981) proved experimentally that up to 93 %
of information in a communicative act is transmitted by NMC such as mimicry,
gestures, posture, etc.
The empirical findings show that lexical
component of speech (7 %) may even contradict nonverbal means. For example, a
girl can say lovingly to her boyfriend “You are my ugly, little thing”
which actually means “You are my handsome, beloved man”. In this
example, lexical content of the phrase contradicts its nonverbal accompaniment.
According to Mehrabian when there is incongruity between verbal and nonverbal
means of communication, people tend to believe more what is being said /
displayed nonverbally. However, NMC may vary depending on culture. Edward Hall
(1976) showed that NMC are different in different cultures and a successful
interaction depends significantly on appropriate usage of nonverbal means of
communication.
According to Leathers and Eaves (2008) and Brown (2000),
nonverbal communication is a system consisting of a range of features and
includes the following components:
1) Kinesics (body
language) – body motions such as gestures (including those made by hands, feet,
head movements), shrugs, foot tapping.
2) Mimicry – facial
expressions and eye movements such as smiling, squinting, frowning, winking,
etc. Eye movements and eye contact may be treated separately from other facial
expressions, in this case, they are referred to as oculesics.
3) Proxemics – use of space to
signal privacy or attraction.
4) Haptics –
touch.
5) Chronemics –
use of time, waiting, pausing.
6) Olfactics
– smell.
7) Paralanguage:
a) Vocalics –
tone of voice, timbre, volume, speed.
b) Sound
symbols – grunting, mumbling (e.g. mmm, er, ah, uh-huh).
c) Silence –
pausing, waiting, secrecy.
8) Posture –
position of the body, stance.
9) Adornment -
clothing, jewellery, hairstyle.
10) Locomotion -
walking, running, staggering, limping.
Nonverbal
means of communication are thus understood as various methods of expressing
a thought, feelings, emotional state which are rendered not directly by words
(lexical layer of the language) but rather through body movements or variations
in the tone of voice, volume or speed.
All of
these are an important part in the process of communication. The role of these
components may vary depending on the context, cultural background, and
individual peculiarities of a personal. NMC are thus a subject to individual
variations but also to noteworthy uniformity within groups. Simplifying this
paradox, it is fair to say that individuals differ with respect to how many NMC
they are likely to perform, whereas speakers within a speech community and
culture are remarkably consistent with regard to when and how they use NMC when
communicative content and situation are kept constant. Observations of
similarity within and differences between groups allow to speak about nonverbal
repertoires whose characteristics are driven by cultural conventions and norms
as well as by the structure of the language spoken.
Therefore,
NMC can be taught in the context of forming cultural competence or in more
general terms, forming communicative competence. Many scholars understand the
importance of NMC in SLA (“second kinesic acquisition”, Raffler-Engel 1980:
106), and as an object of study and teaching in the language classroom, NMC
have been suggested periodically (for example, Al-shabbi 1993; Beattie 1977;
Brault 1963; Brunet 1985; Calbris and Montredon 1986; Green 1968; Wylie 1985).
However,. there is a considerable gap as to what exactly to teach, how to teach
and finally how to test the skills.
There is evidence that learners benefit
from explicit way of teaching NMC as compared to more traditional implicit
method where NMC are acquired by learners in the process of observation of
native speakers and their instructor speaking a foreign language. In her
experiment, Jungheim (1991) tried to examine whether Japanese learners of
English learned the meaning of American gestures better when given explicit
instruction or when merely exposed to them and left to deduce the meaning. The
students participating in the experiment who received explicit instruction
about the gesture and used it during class time demonstrated a higher degree of
recognition on a posttest than did students who were only implicitly exposed to
the gesture. The results based on the comparison of the experimental and
control groups, indicate that mere exposure is not enough for accurate L2 NMC
acquisition to take place. It means that L2 benefit more from explicit learning
of NMC.
Interestingly, Gullberg (1998) found
that native speakers rated learners whose formal proficiency was very low but
who used gestures strategically as more proficient than learners who were
formally more accurate but gesturally passive. These findings suggest that NMC
have positive effect in L2 communication not only in the sense of L2 production
but also in L2 perception and general positive attitude to L2 speakers.
The benefits for L2 learners from the
acquisition of NMC of the target culture are multiple. A popular assumption is
that L2 learners mainly produce gestures and other nonverbal cues to overcome
lexical shortcomings in speech. However, studies have repeatedly shown that
learners use NMC for a variety of purposes. In a study of communication
strategies, Gullberg (1998) found that L2 learners use gestures in
conversational narratives to elicit words from their interlocutors, to manage
problems of coreference, and to metalinguistically signal the presence of a
problem such as an ongoing lexical search or management of disfluency.
A number of studies have also shown
other benefits of NMC in SLA. Platt and Brooks (2008) found that L2 learners
used gestures, gaze, body movements, and physical contact with task materials
to help them achieve self-regulation in L2. NMC provide a way for L2 learners
to gain control over the linguistic, discursive or task difficulties in L2 or
the combination of these. According to Kendon (2004) and McNeill (2005) interactional
functions of NMC also include turn regulation, feedback eliciting, agreement
marking, attention, and direction (pointing). Self-directed functions include
organizing thoughts for expression and enhancing some aspect of the message to
be conveyed.
NMC solutions are mostly successful and
help sustain interaction and speech. McCafferty (2002) examined the
interactional effect of learners’ gestures, showing that a learner’s use of
gesture played an important role in promoting language use by facilitating
positive interaction between the non-native and native participants. In this
respect, learners’ gestures promote learning in that they help promote
continued output and opportunities for using L2. However, learners are not
alone in using gestures as scaffolding. Simplified registers used by
native speakers and instructors, known as Foreigner Talk (Adams 1998) and Teacher Talk (Allen 2000;
Lazaraton 2004), are characterized by an increased use of iconic, deictic, and
rhythmic gestures (for the detailed classification of gesturers, see the
following section).
At the same time benefits of NMC in SLA
are not limited to speech production and speech comprehension or more widely to
communication between native and non-native speakers. Nonverbal communication between
instructors and learners is also extremely important. Lozanov insisted that the
instructor’s verbal and nonverbal messages should be harmonized in order that
the same positive message of support and encouragement is received by students
on both the conscious and unconscious levels (Bancroft, 1995). L2 instructors should be aware of the impact
that their nonverbal behaviour has in affecting learners' achievement and
attitudes towards learning. Miller
(1988) stated that “when teachers exhibit verbal messages that conflict with
nonverbal messages, students become confused, and this confusion often affects
their attitudes and learning.” Instructors should be aware of their nonverbal
communication so that they send students positive signals that reinforce
learning, and at the same time avoid sending negative signals that stifle
learning. To become better receivers of
student messages, instructors should also be more aware of nonverbal
communication in SLA. Such nonverbal cues as frowning, absence of smile,
interruptions are considered negatively by learners. Whereas, smiles, more
gesturing, encouraging tone of voice, are considered positively and elicit more
willingness to learn L2 (Miller 1988).
It is also worth remarking that if NMC
are used in an apparently unnatural way, they are also perceived negatively by
L2 learners. For example, a smile may be both a positive and a negative
nonverbal cue in the sense that if a smile looks (and in fact is) artificial,
the instructor may be also perceived as artificial, not sincere. However, when
the instructor is smiling naturally or at least tries to be friendly, then the
learners perceive him/her positively and thus learning is enhanced. Finally,
more NMC may also be helpful in student-to-student communication. Positive
nonverbal signals sent by learners to each other create friendly atmosphere in
the classroom and make the learners feel comfortable even if they have
difficulties in L2 production. It encourages for more interactive practice and
gives the necessary practical skills which are then used in real life
communicative situations.
Overall, NMC in SLA are beneficial in
many aspects. First, they help L2 learners express themselves better in L2. NMC
directly influence quality and quantity of L2 production. NMC also help L2
learners to feel more confident in using L2 which is partially connected to the
higher quality of L2 production. On the other hand, NMC help in speech
comprehension as native speakers tend to evaluate better those L2 speakers who
use more NMC (gestures, mimicry, interpersonal distance). In addition to this
NMC can be used in SLA classroom both by instructors and by learners and help
to establish cooperative relationships both among the learners and between the
learners and the instructor.
Applying NMC Strategies in
SLA.
In this section, such NMC as mimicry
(smile, eye contact), gestures, and proxemics are discussed. As noted
previously, NMC vary from culture to culture, in this section NMC are mostly
discussed in the context of North American English speakers and are compared to
their equivalents in some other cultures.
In the context of SLA and in the sense
of what NMC can be taught / learned, such element of NMC as mimicry and more
specifically lips and especially smile are of great interest. One can pout,
lick or purse his lips and communicate a wide range of emotions this way. For
example, when we are trying to recollect something or when we are worried, we
bite our lips. When people are greatly surprised, they often open the mouth and
the lips go apart.
The
smile alone is extremely meaningful in nonverbal communication. A smile in the
American English-speaking world is a sign of culture. It is a tradition, a
custom, a part of the society. That is where the famous American motto ‘Keep
smiling!’ comes from. However, the American smile does not always show
directly what people really feel. It is somewhat different from for example, a
Ukrainian or more generally Slavic smile. ‘Smile with no reason is a sign of
stupidity’ an old Russian proverb says. Ukrainians do not smile ‘formally’.
That is why Ukrainian tourists travelling abroad are often considered as gloomy
or unfriendly. Moreover, a smile in Ukrainian culture can be regarded as a
challenge by men or as an invitation by women. Naturally, it can cause
irritation or anther negative reaction. In fact, the absence of smile in the
Ukrainian-speaking world is as natural as its wide presence in the
English-speaking one.
There
have been attempts to classify smiles (Pease & Pease 2006; Leathers &
Eaves 2008):
1) Frank Smile. This kind of smile indicates a good
attitude. It can also be a reaction to a pleasant event (e.g. a joke, good
news, etc.).
2)
Formal Smile. It is often a
means of greeting in American English- speaking world.
3)
Commercial Smile. It is widely used in trading in order to
attract clients’ attention, encourage more
purchases.
Though
sophisticated in basic sense, this classification may be completed by one more
type of smile which I call “nervous smile”.
4) Nervous Smile. It is typically seen in
situations when people try to look confident while experiencing difficulties or
inconvenience of any kind.
Different
kinds of smile appear in different situations. For example, commercial smile is
used by most retail stores. Shop assistants are instructed to smile at clients.
Some client services on the phone also instruct their workers to smile. Though
their clients do not actually see the service people, smile is still perceived
by the clients paralinguistically and elicit more positive reaction and
consequently more satisfaction by the service. In SLA, learners using smile and
trying to be frank are likely to elicit better comprehension from their
interlocutors while speaking L2. At the same time this positive reaction is
paid back by the native speakers and L2 learners can feel more comfortable
while communicating in L2 using NMC.
Eye
contact is equally important in cross-cultural communication. Interestingly
longevity of staring too depends on a person’s cultural background. For
example, southern Europeans have a higher frequency of look. And this can
appear offensive to others. In a conversation, the Japanese direct their eyes
to the neck rather than straight to the face. Before making any conclusions as
for how friendly an interlocutor in L2 is, L2 learners should be taught to take
into consideration a person’s cultural self-identification. Not only duration
and frequency of eye contact are important but also the point on the face or
the body at which the look is directed. There exist several types of looks:
1) Business Look.
While speaking to a native speaker, L2 can imagine that there is a triangle on
his/her forehead. If they look at this triangle, they will create a
business-like atmosphere. Unless their look goes lower than the level of their
interlocutor’s eyes, they can control the situation with the help of the look.
This may be especially beneficial in business contexts.
2) Social Look. It goes down the line of the
interlocutor’s eyes. In this case, a neutral atmosphere of social communication
is created.
3) Intimate Look. It slips from the interlocutor’s eyes
and goes down to the other interlocutor’s body. The gaze then shifts from the
eyes to the chest. This way L2 learners may display that they are interested
and if their interlocutor feels the same way, his/her look will be fixed on the
same level. Gender implications are also interesting in this context. A great
number of men would say that women always complain about men staring at their
chest. Whereas
men may just feel more convenient keeping eyes below their interlocutor's “eye
line.”
4) Sidelong Look. It may be accompanied by:
a) slightly
heightened eyebrows or a smile. It displays interest. This kind of look may be used for encouragement or
to invite the interlocutor
to take his turn in the conversation;
b) lowered eyebrows,
wrinkled forehead or/and lowered corners of the mouth. It reflects a suspecting,
unfriendly or critical attitude.
Constant eye contact is common in
Spain, Greece, and Arabian Emirates. Such an intent look suggests certain
influence on a partner. It signals speaker’s high status, potential to control the conversation, and possibility to
influence it significantly. At the same time in Japan, such behaviour is considered
inappropriate and rude. Unlike North Americans, the Japanese, for example,
avoid direct
eye
contact. They look at the communicator’s neck when they listen or at their own
shoes when they speak themselves.
In cultures and societies with a strong
tradition and distinctive hierarchy, it is easy to guess rank and social status
by watching a person’s conversational habits. People with a lower rank try to
look at those with a higher rank. And the latter often ignore the less wealthy
unless they speak directly to them. Unlike western countries, people in
Mediterranean countries tend to use eye contact more often to express a wide
range of emotional states. For example, a severe look (to express anger),
glitter in the eyes (sincerity), a wink (especially in Spain and France during
a confidential conversation), batting of eyelashes (used by women to add more
persuasiveness) are all common to express a particular emotional state without
or in addition to verbal component of speech. In these countries, people are
also more likely to use their eyebrows to express surprise, disapproval,
aggressiveness, fearlessness, or other feelings. L2 learners should be aware of
these tendencies to avoid confusions and to better understand their
interlocutors if the latter come from this part of the world. The intent look is typical to
Arabian, and south-western countries of Europe. A ‘steady’ or ‘firm’ look is
used in northern Europe and North America. Moderate eye contact is more common
in South Korea, Thailand, most African countries.
The examples above are only a few and are given in order to
illustrate the importance of acquiring / teaching NMC and more specifically
mimicry (eye contact and smile). The material for the acquisition should
necessarily be adjusted to the needs of a particular language and culture as mimicry
displays as well as other NMC vary from culture to culture. The classifications
suggested above provides a framework for further research in the context of NMC in SLA, rather
than imposes a ready-made solution.
Another important aspect of NMC is hand
gesture. ‘Bind an Italian his hands and he won’t be able to say a word’. That is how
Europeans often characterize Italian communicative style. Speaking more
specifically about gestures, as an important component of NMC, it is necessary
to remark that they are one of the aspects of NMC which can be both taught and
acquired. Moreover, the significance of gestures has been known since ancient
times. When Demosthenes (one of the greatest orators in the history) was asked
what qualities were essential to become a good orator, he simply answered, ‘Gestures, gestures,
and gestures!’ (Pease & Pease 2006).
Not every L2 learner will become an
orator but a person who wants to achieve particular aims in the process of
communication must be an orator to a certain extent. In the process of
cross-cultural communication, it acquires even greater significance because
every gesture can determine the final result of negotiations on different
levels (foreign diplomacy, corporations, personal contacts).
A. Coni in his book ‘Advice to
lecturers’ remarks, ‘Gestures vivify a conversation but one should use them carefully. An expressive
gesture has to correspond to the content and the meaning of the phrase or a
separate word. Too frequent, alike, hasty, and abrupt movements are unpleasant,
they pall and irritate.’ (quoted in Pease & Pease 2006: 256)
Based on previous attempts (Kendon 2004; Brown
2000; Leathers & Eaves 2008) to approach the
classification of gestures, it is possible to categorize gestures into
several groups:
1) Mechanical gestures. These are usually involuntary movements such
as stroking of the tip of the nose or twitching the ear. Mechanical gestures
divert the listener’s attention from the contents of the speech preventing them
from understanding the oral message properly.
2) Rhythmic (speech accompanying) gestures. They are related to the
rhythm of the speech. They underline
the logical stress at the same time slowing or accelerating the tempo of
speech. These gestures acquire the function of intonation.
3) Emotional gestures. They express different shades of feelings
(excitement, happiness, admiration, surprise, etc.).
4) Pointing (deictic) gestures. They are used to point at an object in
a row of other similar objects (one can point with a head, a hand, a finger, a
foot).
5) Image-creating (iconic) gestures. These are gestures which are used
to describe an object, to create an image of this object in the interlocutor's
mind (it becomes possible through the visual demonstration).
Interpretation of
gestures even within the same culture may depend on the situation. For example, an
attendee at a lecture on catching his neighbour’s look points to the place on the
hand where he normally wears his watch. That is the way he communicates that he
wants to find out what time it is now. However, when a lecturer’s assistant
makes the same gesture to the lecturer, it means that it is time to finish the
lecture. Finally, this gesture can mean ‘There is something on your hand’.
Finally, the same
gestures can acquire opposite meaning in different countries. For instance a
fist with a raised thumb is often used in Northern America when hitchhiking and
means ‘Can give me a ride, please’, whereas in Greece it is an indecent
gesture. So it is not difficult to imagine what awaits an unaware American
travelling in Greece who tries to catch a passing car.
Distance as well as gestures,
is an important
component of NMC which can be taught in a foreign language classroom, and is also marked culturally.
The physical body of most living creatures is surrounded by space which they
consider to be their own ‘personal space zone’. As for human beings, the
size of this zone depends on two major factors: density of population and
social status. For example, the Japanese are accustomed to living in
overpopulated areas and communicate at comparatively small distances. The Canadians and
the Australians, on the other hand, prefer wide open spaces. That is why they
are more likely to keep distance in the process of communication. This
principle is often neglected by L2 learners though it is a necessary component
of a successful cross-cultural communication. Students studying foreign
languages should be taught these simple principles together with other relevant NMC.
There are four types of personal space zones.
1) Intimate
(0.5 – 1.5 ft). It is very important for each individual. Only very close
people are admitted here, for example, children, parents, a husband, or a wife. There is a
subzone in this zone. Its radius is only 0.5 ft and one can penetrate here only
by direct contact.
This subzone may be called an extra intimate zone.
2) Personal
(1.5 – 4 ft). Space
zone which is common at business and friendly parties, other social events
with friends and colleagues.
3) Social
(4 – 12 ft). This distance is chosen in the situation of speaking to strangers or
little-known people, for example, to a postman or a new coworker.
4) Public
(12 ft and more). It is used in conversation with a great number of people, for example, it
is used by a professor delivering a lecture, or a speaker giving a talk.
5) Impersonal (the
speaker is out of sight). In rapidly developing world, new technologies allow
speakers to communicate using a wide range of means such as cell phones, the
Internet (e.g. Skype) and others. Interaction in this case is built on
different communicative rules and strategies. Peculiar to this distance is
that interlocutor is often out of sight whereas his voice allows to get the
meaning through words (lexical level of the language) and paralinguistic means.
The
following real-life example illustrates the importance of taking into
consideration personal private zones. A newly-wed couple that had just
immigrated to the USA from Denmark was invited to a local literary club.
Several weeks later female members of the club began to complain that they felt
uneasy at the presence of the Dane as he ‘made advances’ and ‘flirted’. The
male members of the club felt that his wife hinted by non-verbal means that she
was open to ‘sexual relationships’.
In reality, the two Europeans
never wanted their new American friends to consider their behaviour
inappropriate. The common American intimate zone extends to 1.5 ft, whereas in
most densely populated European countries, it is 30 % less, that is only 1 ft.
Moreover, Europeans in this case use more persistent eye contact. This led to the wrong conclusions
concerning the Danes’ behaviour.
Penetrating into the intimate zone of a person of the
opposite gender, is a means of expressing interest. It may be called flirting.
If flirting is denied, this person steps back and keeps distance. If such
advances are accepted, the ‘infringer’ is allowed to stay in the intimate zone.
Therefore, the Danes’ normal (from the Europeans’ point of view) social conduct
was interpreted as sexual flirting. At the same time the Danes considered the
Americans ‘cold’ and ‘unfriendly’ because the latter always went out of the
Danes’ habitual communicative zone.
In order to avoid
cross-cultural misunderstanding L2 learners can be informed of the importance
of taking into consideration different elements of non-verbal communication,
including proxemics. The explanations should be linked to L2 culture as well as
compared to that of learners' own habitual culture.
By
the manner in which people shake hands, one can find out whether this person
lives in a big city or in the country. A city-dweller’s personal zone is about
1.5 ft. For this reason the hand is stretched to a corresponding extent when
shaking hands. (See the illustration 1.1).
Illustration 1.1 – Two city-dwellers shaking hands.
People who live in a town where the
density of population is not as high as in the city normally have a personal
zone of up to 4 ft in radius. Naturally, they try to keep a considerable
distance when they shake hands. Country-dwellers usually bow in the direction
of the handshake whereas city-dwellers just step forward. (See the illustration
bellow).
Illustration 1.2 – Two country-dwellers shaking hands.
People who were brought up in a distant
town or a sparsely populated rural area normally need a much larger personal
zone. It extends
up to 30 ft. These people would prefer not to shake hands but to greet each
other at a distance. (See illustration 1.3).
Illustration 1.3 – Two men from a sparsely populated area greeting each other.
City trading agents believe that considering
these peculiarities is essential in achieving success especially when they deal
with farmers. Owing to the fact that a farmer from a sparsely inhabited area has an ‘air envelope’ extending
from 3 to 6 ft and even more, a handshake with them is considered as a
territorial breach. The farmer is very likely to stand on the defencive in this
case. Prosperous trading agents practically unanimously say that the most favourable
conditions for business negotiations are formed when they greet a town-dweller
with a sincere handshake or when they meet a farmer by waving a hand.
To sum up, NMC are one of the most important
elements in the communication. Lexically, people transmit only 7 % of the
information and it is also true when in the context cross-cultural
communication. Therefore, in order to make L2 learners feel confident
and comfortable in the situation of cross-cultural communication (that is
culturally and communicatively proficient), they should be taught NMC
explicitly. It is strongly recommended to pay special attention to gestures,
and interpersonal zones as well as facial expressions.
First, it helps to avoid misunderstanding (rather common because of cultural
peculiarities). Second, knowledge of NMC gives an exclusive opportunity to
understand quickly the interlocutor. Third, it allows L2 learners to express
their ideas adequately, and lastly, teaching NMC together with verbal language
enriches students’ linguistic and cultural horizons giving
more opportunities to achieve communicative goals in the process of
communication.
Methodological Recommendations.
The
necessity of mastering foreign languages along with a mother tongue is out of
question today. Modern-day life has set new tasks. Learning foreign languages
using outdated methods shows inadequacy in today’s global society. To know a
foreign language means not only being able to express your thoughts in L2 but being
able to achieve quite definite aims in the process of cross-cultural
communication. To master a language means to be able to understand native
speakers’ way of life, their communicative behaviour,
and mentality. Introducing NMC in a
foreign language classroom explicitly, requires careful choice and the
systematization of language material, both should follow certain principles:
1) System. It allows for influencing effectively every element of the
contents of the language material.
2) Phases / Different Levels.
Such an approach stimulates gradual accumulation of knowledge. This principle
is crucial in forming logically based informative skills.
3) Modality. In the process of education with elements of modal
technology the quality of self education rises. It also plays an important role
in individualizing of the process of education.
4) Sufficient Information. Adequacy, accuracy, and sufficiency of
information are necessary for establishing a professional dialogue between the
instructor and learners.
5) Affective Influence / Topicality.
A topic under discussion should always have something to do with students’
life. In this case they will be much more willing to take part in the
discussion in a foreign language. Thus, the material including the NMC component
will be better assimilated.
6) Spatial Arrangement. Students should not sit in rows (‘face to
back’ arrangement). The practice of ‘circular’ arrangement shows much better
results. It creates friendly atmosphere and encourages to communication.
7) Correspondence. NMC must correspond to verbal message.
As was previously stated, one of the most
significant principles of teaching NMC is a system. Therefore, it is important
to pick a corresponding model of teaching and a series of exercises which would
provide learners with the necessary material for practising. And that is one of
the aims of this research. Relatively few techniques for teaching non-verbal
communication have been developed:
1) Discussion. Learners discuss the meaning of NMC (either demonstrated
by their instructor, from pictures, or from audio-visual aids).
2) ‘Mimicking’. Learners mime adjectives of both physical and emotional
character.
3) Mute movie. Learners watch a video clip without sound, discuss NMC
used in it and try to recreate the dialogue.
4) Animation. Learners ‘animate’ a dialogue using NMC only (no verbal
accompaniment).
5) Acting out. Learners act out a dialogue using gestures and other
NMC in addition to verbal component.
6) Composing Dialogues. Learners work in pairs. They write a dialogue
on a suggested topic, add NMC elements wherever possible and present it to the
rest of the group.
7) Immediate Reaction. Learners, in pairs, take turns in listening to
each other for 30 seconds using only nonverbal responses as a reaction to what
they have just heard.
The techniques presented above are basic. In
practice they may be extended. For instance, the recorded dialogues in ‘Mute
Movie’ can be followed by watching the original dubbed version. After this
learners should be encouraged to discuss why there have been inaccuracies in
their recreated dialogues.
Conclusion
Empirical data confirmed that as much as 97 % of
information transmitted in communication is realized by NMC. Gestures,
interpersonal zone, mimicry as well as other NMC constitute
an indivisible part of the language and culture. It seems reasonable that we
should raise learners’ awareness of NMC in order to improve their foreign
language proficiency. By using NMC learners, increase their speech fluency,
help themselves to avoid cross-cultural misunderstanding, improve their
presentation skills, and finally, raise their self-confidence which is crucial
in cross-cultural communication especially in context of political and business
affairs. NMC also beneficial in SLA classroom where their
presence help to create a healthy atmosphere of support and in this way enhance
L2 acquisition.
The practical value of this
study is in elaboration
of a set of methodological recommendations as to how to teach / learn NMC. The
given study opens the door to further investigations. Further
studies of NMC in a particular culture are necessary to satisfy the needs of
SLA as applied to a specific language.
References:
1. Adams, T. W.
(1998). Gesture in foreigner talk. Boston: University of Pennsylvania.
2. Allen, L. Q. (2000). Nonverbal
accommodations in foreign language teacher talk. Applied Language Learning 11: 155–176.
3. Al-shabbi, A. E.
(1993). Gestures in the communicative language teaching classroom. TESOL Journal 2: 16–19.
4. Bancroft,
W.J. (1995). Research in nonverbal communication and its relationship to Pedagogy
and Suggestopedia. Retrieved September
18, 2003, from EBSCO host site from http://web8.epnet.com (ERIC No. ED384243).
5. Beattie, G.,
& Shovelton, H. (1999). Do iconic hand gestures really contribute anything
to the semantic information conveyed by speech? Semiotica 123: 1–30.
6. Brault, G. J.
(1963). Kinesics and the classroom: Some typical French gestures. French Review
36:
374–382.
7. Brown, H.D. (2000).
Principles of language
learning and teaching. White
Plains, NY: Addison Wesley Longman.
8. Brunet, J.-P.
(1985). Le langage des gestes. Canadian Modern Language Review 41: 543–550.
9. Calbris, G.,
& Montredon, J. (1986). Des gestes et des mots pour le dire. Paris: CIE
International.
10. Canale, M., & Swain, M. (1980).
Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and
testing. Applied linguistics 1:1-47.
11. Green, J. R.
(1968). A gesture inventory for teaching Spanish. New York: Clinton Books.
12. Gullberg, M.
(1998). Gesture as a communication strategy in second language discourse: A study of learners
of French and Swedish. Lund, Sweden: Lund University Press.
13. Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.
14. Jungheim, N. O.
(1991). A study on the classroom acquisition of gestures in Japan. Ryutsukeizaid-
aigaku Ronshu, 26: 61–68.
15. Kendon A.
(2004). Gesture: Visible action as utterance. New York Cambridge University
Press.
16. Lange, D. L., & Paige, R. M. (Eds.).
(2003). Culture as the core: perspective on culture in second
language acquisition. Minnesota: Information Age Publishing Inc.
17. Lazaraton, A.
(2004). Gesture and speech in the vocabulary explanations of one ESL teacher: A
microanalytic enquiry. Language Learning 54: 79–117.
18. Leathers, D., & Eaves, M. H. (2008). Successful
nonverbal communication: principles and applications. Boston:
Pearson Education Inc.
19. McCafferty, S.
G. (2002). Gesture and creating zones of proximal development for second
language learning. Modern Language Journal, 86: 192–203.
20. McNeill, D.
(2005). Gesture and thought. Chicago: University of Chicago Press.
21. Mehrabian, A. (1981). Silent messages. Belmont,
California: Wadsworth. (2nd ed.).
22. Miller, P.W. (1988). Nonverbal Communication. Washington, D.C.:
National
Education
Association.
23. Pease, A., & Pease, B. (2006). The definite book of body
language. New York: A Division of Random House Inc.
24. Platt, E.,
& Brooks, F. B. (2008). Embodiment as self-regulation in L2 task
performance. In S. G. McCafferty & G. Stam. (Eds.), Gesture: Second
language acquisition and classroom research. (pp. 66–87). London:
Routledge.
25. Prykarpatska, I. (2008). Why are you late?
Cross-Cultural Pragmatic Study of Complaints in American English and Ukrainian.
Revista
Alicantina de Estudios Ingleses, 21: 87-102.
26. Raffler-Engel, W.
von (1980). Kinesics and paralinguistics: A neglected factor in second language
research and teaching. Canadian Modern Language Review, 36: 225–237.
27. Wylie, L. (1985). Language learning and communication. The French Review 57: 777–785.