Г.В.Помолова, А.Ф.Аккалиева, Ш.Н.Копесбаева

Семипалатинский государственный университет имени Шакарима, кафедра иностранной филологии

Перевод и переводчик как посредник в диалоге культур

Мысли человека могут быть переданы посредством языка. Это основное средство общения между людьми. Это общение, обмен информацией происходит безо всяких проблем, если люди принадлежат к одной культуре, являются носителями одного языка. Проблемы, или некоторые трудности, возникают, когда появляется необходимость диалога между различными культурами, между представителями разных языковых групп. Вот тут и появляется хрупкий мостик, соединяющий людей – перевод- средство межъязыкового, межкультурного общения.

Перевод это один из интереснейших феноменов человеческой жизни. Теодор Савори, автор известной книги «Искусство перевода», вышедшей в 1957 году, начинал ее такими словами: «Каждый, кто интересуется языком, не может долго удерживать свой интерес в пределах родного языка, и как только мысль его обращается к словам и выражениям, которыми пользуются в других странах, он оказывается лицом к лицу с проблемами перевода. И как только он начинает разбираться в существе этих проблем, он почти сразу же попадает в сети восхищения ими. Их привлекательность заключена в их сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсально приемлемых решений» [5].

         В прошлые века профессия переводчика никогда не была массовой. Переводчик был необходим только для государственных дел, а в обычной жизни он был мало заметен и не слишком нужен. К настоящему же времени положение радикально изменилось. Уже в 1955 году ХХ век был назван «веком перевода», а в XXI веке эта профессия получает все большее распространение и значимость. 

         В связи с разнообразными интеграционными процессами в политике, экономике и культуре растет потребность в высококвалифицированных устных и письменных переводчиках, переводчиках-синхронистах.  На сегодняшний день для современного переводчика недостаточно просто знания иностранных языков. Переводчик должен быть готов постоянно повышать свой профессиональный уровень, обладать быстрой реакцией и профессиональным чутьем, и главное уметь оставаться беспристрастным в самых сложных ситуациях [6].

         В связи с этим, хотелось бы рассмотреть некоторые аспекты профессионального имиджа переводчика. В работах многих филологов, занимающихся проблемами перевода, в том числе и в работах таких известных деятелей науки как: А.Л.Пумлянский, В.В.Виноградов, С.И.Кауфман, В.А.Артемьев и др. имеются упоминания о том, каким должен быть переводчик, как он должен исполнять свои обязанности [4].

         Как известно, переводчик является лишь транслятором, который преобразует текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права изменять текст по своему желанию, дополнять или сокращать его. Переводчик несет ответственность за качество перевода. Он должен быть эрудированным человеком и компетентным в любой области, так как  оригинальный текст может иметь дело с любой отраслью науки и техники, может касаться практически любой сферы человеческой деятельности.

         Если переводчик работает с синхронным переводом он должен обладать хорошей скоростью аккумуляции информации и ее преобразования, чтобы не отстать от самого быстрого темпа речи, уметь понимать любой  иностранный акцент и особенности произношения. Каждый вид перевода имеет свои особенности и профессиональный переводчик должен уметь использовать их в своей деятельности [3].

         Но помимо профессиональных навыков, переводчику необходимо обладать выдержкой, тактом и терпением. Переводчик должен уметь выйти с достоинством из любой ситуации [1]. Необходимо исправлять допущенные в процессе перевода ошибки, но не переусердствовать в этом, так как в этом случае перевод может потерять гладкость, линейность и стать трудно воспринимаемым [2].

         На основании вышеизложенного можно сделать следующий вывод: чтобы стать хорошим переводчиком нужно упорно трудиться, постоянно повышая культурный и профессиональный уровень. Ведь переводчик это связующее звено между представителями различных культур и от качества этой связи зависит уровень взаимопонимания между ними.

 

Литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

4. Пумлянский А.Л. Требования, предъявляемые к переводчику научной и технической литературы. Тезисы докладов научно-технического семинара повышения квалификации переводчиков научно-технической литературы. Днепропетровск, 1967.

5. Савори Т. Искусство перевода. Лондон, 1997.

6. Чужакин А., ПалажченкоП. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.