Черновец
Т.Е.
Белорусский
государственный аграрный технический университет, Беларусь
Номинативная организация
терминологической лексики испанской электроэнергетической терминологии
Терминологическая номинация неразрывно
связана с языковой номинацией, т.е. «с выявлением того, как соотносятся между собой понятийные формы
мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования
за различными фрагментами объективной реальности» [1, с. 10].
Характерная особенность терминов
заключается в том, что они не даны в языке сами по себе, а творятся по мере
осознания их необходимости. Процесс формирования специальных терминологий
проходит, как правило, два этапа – стихийный (термины образуются случайно,
используются слова, уже существующие в общеупотребительном языке, заимствуются из
других терминологий) и организационно-целенаправленный (термины формируются
сознательно, с определенным намерением, с видами на установление системы).
Акт терминотворчества может быть
осуществлен при помощи рациональных приемов, в основе которых лежит
относительная значимость «логосных» (связанных с системой понятий) и
«лексисных» (связанных с лексической системой языка) факторов. Появление нового
термина определено как логосом, так и лексисом. [2, с. 192-193]. На основе общего
словообразовательного фонда формируется собственная терминологическая
словообразовательная система, которая, базируясь на деривационном фонде
конкретного языка, отбирает из него такие приемы, способы и средства
словообразования, с помощью которых наиболее оптимально выполняются
коммуникативно-информационные задачи профессионально-научного общения.
Особенности терминологической
номинации отчетливо проявляются в
процессе создания в испанском языке терминов в сфере электроэнергетики.
Одним их важнейших способов обогащения
данной терминосистемы является морфологический способ пополнения
лексики, при этом в центре внимания оказываются производящие основы,
деривационные аффиксы и конечная схема их организации. В испанской
электроэнергетической терминологии широко распространены суффиксальные
образования. Суффиксы всегда связаны с определенной частью речи и
соответствующими классами слов внутри данной части речи. Они обладают
способностью перевода основ из одной части речи в другую. Значение суффикса обычно
составляет со значением основы тесное семантическое единство, например: от
глагола converter ‘преобразовывать’ -
существительное convertidor “преобразователь”,
от прилагательного convertible ‘способный
преобразовываться’ - cуществительное convertibilidad ‘способность преобразовываться’.
Процесс префиксации в терминосистеме
электроэнергетики испанского языка в целом менее активен, чем процесс
суффиксации, и имеет свою особенность, которая заключается в том, что
наибольшее распространение получили префиксы греческого и латинского
происхождения, среди которых наиболее употребительными являются: аnti-
(antifase ‘противофаза, обратная фаза’) для выражения значения противоположности,
компенсации; di-, dis- (diversidad ‘частотное
разнесение’) в значении “разделение”; des- (desmagnetizar ‘размагничивать’), для выражения устранения; super- (superconductor ‘сверхпроводник’, ) для обозначения
высшей степени качества и т.д.
Средством пополнения испанской электроэнергетической терминологии
является также конверсия, как источник безаффиксного терминопроизводства. При
конверсии словообразовательный процесс происходит с помощью парадигмы. В
изучаемой нами терминологической области конверсия проявляется в основном в
субстантивации имен прилагательных, например:
la central ‘электростанция’ от
прилагательного central ‘центральный, главный’.
Основой лексико-морфологического способа терминотворчества является словосложение
– процесс соединения двух или более морфем, выступающих в качестве основ в
отдельных словах, в монолитную, сложную основу. В результате словосложения
образуется сложное слово, или композит. Основную массу композитов испанской
электроэнергетической терминологии составляют детерминативные композиты, т.е.
такие, которые имеют определительно-подчинительные связи между компонентами
цельнооформленного сложного термина: electroimán ‘электромагнит’.
Менее характерен копулятивный способ сложения, при котором все компоненты
сложного термина одинаково участвуют в формировании значения
словообразовательной конструкции. Термины-существительные, образованные при
помощи копуляции встречаются крайне редко и пишутся через дефис: arrancador-dínamo ‘стартер-генератор’.
Чаще встречаются термины-прилагательные: termoeléctrico ‘термоэлектрический’. При композитном
терминообразовании широко используется латино-греческие терминоэлементы, такие как: geo-:
geotermal, hidro-: hidroeléctrico, - metro: anemómetro и т.д.
Терминологические словосочетания,
образованные при помощи синтаксического
способа терминопроизводства (соединение двух или более знаменательных слов
на основе подчинительной грамматической связи) употребляются в изучаемой нами
терминологии намного чаще, чем простые и сложные термины, что свидетельствует о
высокой продуктивности данного способа терминообразования. Основную массу
терминологических словосочетаний испанской электроэнергетической терминологии
составляют термины, состоящие из двух компонентов, образованные по схеме: существительное
+ прилагательное: central atómica ‘атомная электростанция’. Второй по продуктивности является модель:
существительное + предлог de + существительное: sensor de dirección ‘позиционный датчик’. Особенностью терминологических словосочетаний
является то, что их значения, как правило, могут быть выведены из значений
составляющих их слов.
Литература:
1.
Володина М.Н. Национальное и
интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993.
– 112 с.
2.
Суперанская А.В.,
Подольска Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.