Комова Г.В., Рубцова В.В.
НТУ «ХПИ»
Разработка упражнений и
организация системы обучения профессиональной лексике в рамках курса
«Иностранный язык профессионального общения»
Содержание программы
дисциплины «Иностранный язык профессионального общения» ориентировано на
формирование профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов,
одним из важных компонентов которой
является лингвистическая компетенция.
Лингвистическая компетенция как знания и умения употреблять языковые единицы включает, в свою очередь, лексическую,
грамматическую, семантическую, фонологическую, орфографическую и орфоэпическую компетенции. Все эти компоненты
играют немаловажную роль для
формирования и расширения словаря профессиональной лексики студентов, которая будет им необходима для
эффективного участия в процессе
обучения и в типовых ситуациях профессионального общения.
Анкетирование студентов,
нацеленное на выявление их профессиональных языковых потребностей, показывает, что
одной из серьезных
проблем является слабый запас общенаучной и терминологической лексики, а также отсутствие
навыков выбора лексических
единиц, наиболее подходящих для конкретной ситуации академического и
профессионального общения.
К сожалению, имеющиеся в
распоряжении преподавателей учебные материалы имеют ряд недостатков:
-недостаточное количество
упражнений, направленных на обучение лексики;
-не совсем подходящий отбор
лексических единиц для активного усвоения ввиду того, что многие учебники составлены для
некоего «универсального студента»
и не учитывают лингвистических трудностей при изучении иностранного языка
студентами конкретной национальности;
-отсутствие системности и
комплексного подхода к обучению лексики;
-практически не уделяется
внимания обучению понимания интернациональной и псевдоинтернациональной лексики;
-мало упражнений на обучение
словообразовательным элементам, на распознавание разных значений многозначных слов, синонимию,
омонимию, лексическую сочетаемость и стилистические различия слов.
Поэтому основная нагрузка по
отбору лексических единиц и составлению упражнений ложится на преподавателя, и в
данной статье мы хотели
бы поделиться опытом организации системы обучения профессиональной лексике и
разработки различных видов лексических упражнений для студентов, обучающихся по специальности
«Социология».
Учитывая тот факт, что специальная литература по
социологии изобилует терминами, которые в большинстве случаев заимствуются из
других языков, а также то, что тексты общенаучного характера всегда содержат
определенный, и достаточно высокий, процент интернациональных слов, мы
посчитали целесообразным перед каждым уроком в разделе Vocabulary 1 поместить
ряд упражнений, направленных на понимание интернациональной лексики. Студентам
предлагается из списка слов выбрать те, которые являются когнатами, «ложными
друзьями переводчика» или частичными когнатами. На следующем этапе применяется
упражнение, в котором студенты соотносят значения «ложных друзей» или частичных
когнатов (1-3) с группой подобных слов (a-c), что способствует посредством ассоциации с другим знакомым
словом запомнить значение изучаемого слова, например:
1. species 2. perspective 3. intelligence
a. context,
outlook, overview b. data,
information c. sort, kind, variety
В этом примере срабатывает связка “intelligence
– data, information” и это позволяет надеяться,
что слово “intelligence” не будет более переводиться студентами как “интеллигенция”,
а слово “actually” – словом “актуально”.
Мы также предлагаем студентам объяснить значения
интернациональных слов, используя данные дефиниции, расположенные в
произвольном порядке,
например:
a. the buildings of a
college or university and the land that surrounds them
b. a distinct feature or element
c. a
treatment which helps someone feel better, grow stronger, etc.
Хорошие результаты дают упражнения, в которых
студентам предлагается заменить выделенные слова в предложениях сходными по
значению интернациональными словами, например:
Science sometimes comes into struggle (or clash)
with religion. (выделенные слова
заменяются словом conflict)
Поскольку неверный перевод
псевдоинтернационализмов может полностью исказить смысл высказывания, а также в
связи со сложностями, которые могут возникнуть при выборе между сохранением
интернациональной формы и подбором неоднокоренного эквивалента родного языка
(например, ambivalent: амбивалентный или двойственный, противоречивый?),
целесообразно вводить упражнения, содержащие элементы перевода на родной язык с
целью контроля формирования умения безошибочно извлекать содержательную
информацию из текста. Инструкции для такого рода упражнений могут быть такими:
·
Think of good interpretation
of the partial cognates and ‘false friends’ in the italics below.
e.g. We sent out planes to gather intelligence on their radar
coverage.
· Use the hints in the brackets to translate the
sentences containing the
word “prospect” used in different meanings.
e.g. His prospects for getting
the job are excellent; he really is the best candidate. (expectations, chances)
Послетекстовый раздел Vocabulary 2 содержит задания,
направленные на активное усвоение терминологической лексики и ключевых слов, необходимых для
понимания и обсуждения текста. Ядром этой секции служат разнообразные т.н. “matching exercises”: Такие упражнения способствуют не
только запоминанию слов, но и развивают устную речь, помогают студентам
грамотно излагать свою мысль, а также научиться объяснять на иностранном языке
содержание изучаемых понятий и терминов.
·
match the numbered words on list A with their
lettered explanations on list B;
A |
B |
1. illegitimate |
e. forbidden by law, not legal |
·
match the following sociological terms to their definitions
e.g. Some
people object to the practice of grouping
school students with similar abilities because
it gives an unfair advantage to intelligent children. (tracking);
·
match the right and the left hand columns to make “noun+noun”
partnerships which occur in the text, explain
in your own words what they mean;
· match words from
each box to make “verb+noun” phrases from the text, use them in the sentences
of your own;
· match the following
definitions to the basic sociological terms from the text, complete the
sentences with the terms you have found.
Эффективными также являются упражнения на
конверсию, синонимию, омонимию,
лексическую сочетаемость. Такие задания безусловно способствуют расширению
словарного запаса и формированию таким образом лингвистической компетенции
высокого уровня:
·
Substitute words from the text for the phrases
in italics in the sentences below.
e.g. Due
to tracking pupils can progress at
their own rate with others of similar grade. (advance)
·
Translate the following sentences. Pay attention to the conversed words.
e.g. She deals in gold.
Beware of the really cheap
deals.
·
Read the sentences below. Match the homonyms in the sentences 1-2 to
their definitions a-b, e.g.:
1.
Discrimination because of race is against the law.
2.
Kieran and Andrew are in a race for
promotion. |
a. a competition in
speed b. people of the same
colour and physical type |
Также целесообразно вводить в послетекстовый
раздел Vocabulary 2 упражнения поискового характера. Как известно, для того,
чтобы информация запомнилась, к ней необходимо с определенной регулярностью
возвращаться. В данных упражнениях предлагается снова просмотреть текст и найти
активные слова и термины в указанных абзацах, что позволяет студентам еще раз
вспомнить содержание текста, повторить недавно выученные слова и термины.
· Find the words and
phrases in the 5th paragraph of the text that describe these things.
e.g. education of poor quality for slower learners (inferior education)
·
Substitute verbs from the text for the phrases
in italics in the sentences below. Sometimes you should change the form of the
word.
e.g. They were charged with breaking federal law. (violate)
·
Find words in the text that mean the following.
e.g. an abstract system of word meanings and symbols for all aspects of culture.
It also includes gestures and other
nonverbal communication. (para 1) (language)
Надеемся, что наш опыт в области систематизации
заданий по обучению профессиональной лексике в вузе окажется полезен нашим
коллегам.