Е.Е. Горбань

Восточно-Казахстанский государственный технический университет

им. Д. Серикбаева, г. Усть-Каменогорск, Республика Казахстан

 

Исследование текстуальной практики формирования генеративной компетенции реципиента-читателя

(на материале романа У. Фолкнера

«Авессалом! Авессалом!»)

 

Одним из важных аспектов коммуникации является передача знания партнеру по общению. Для такой передачи знание должно сформироваться. В формировании знаний о вещах и об их отношениях большая роль принадлежит индивидуальной классифицирующей системе, которая формируется по мере развития индивида и составляет, в конечном счете, некую «сетку», через которую пропускается опыт индивида. «Именно благодаря опыту человек обычно извлекает из окружающей среды больше информации и лучше разбирается в том, что происходит вокруг» [Никифоров, 1989: 13].

Опыт базируется на четырех ступенях познания мира: ощущении, восприятии, представлении и понятии. Познание окружающего мира начинается с первичной перцептивной обработки информации, которая происходит при помощи органов чувств. В восприятии, через призму потребностей, нужд и желаний, формируется индивидуальное отношение человека к окружающему миру. Опыт фиксируется в памяти в виде представлений, в которых закрепляется и сохраняется то, что становится достоянием индивида при осуществлении им своей деятельностной функции. Обобщенная информация образует понятия и позволяет получать такие знания об окружающем мире, которые не могут быть непосредственно восприняты на первых ступеньках познания. Представления и понятия образуют внутреннюю модель мира человека.

Формирование генеративной компетенции реципиента-читателя предполагает моделирование миросозерцания при помощи семиотической системы. В языке кодируются самые важные концепты. Свойственный языку способ концептуализации действительности, т.е. способ восприятия и организации мира, в большей степени универсален. Выражаемые в языке значения складываются в некую единую коллективную систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и формирует тип отношения человека к миру. Передача внутренней модели мира человека посредством языковой системы предполагает передачу культуры того народа, представителем которого он является. Культура – это совокупность духовных ценностей, созданных и создаваемых народом в процессе общественно-исторического развития. Язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром, составная часть культуры и ее орудие. Текст (устный или письменный), представляя оптимальный сплав языка и культуры, является его произведением. Таким культурно-конституирующим текстом является роман У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» (1936).

В своем произведении У. Фолкнер пользуется особой семиологической системой – Библией. Особая семиологическая система автора или модель У. Фолкнера (F-модель), проверяя на истинность глубинные инстинкты и влечения, помогает человеку проектировать и реально воссоздавать физическую картину мира, основанную на понимании закономерностей. Знаками данной семиологической системы являются нарративные субстанции, из которых возможно на основе имеющихся у них сходств сформировать классы. Как замечает Ф. Анкерсмит, нарративные субстанции создаются таким образом, что автоматически появляются определенные классификационные схемы [Анкерсмит, 2003]. Классификационные схемы, полагает К. Леви-Строс, располагаются на уровне языка: это коды, более или менее хорошо сделанные, но всегда для того, чтобы выразить значение [Леви-Строс, 1999: 306]. Значение произведения «Авессалом! Авессалом!» заключается в том, чтобы раскрыть проблемы человеческого духа в его сложных взаимоотношениях с жизнью.

В романе «Авессалом! Авессалом!» семантика английского языка «программируется» повторами. Проверка адекватной интерпретации авторского замысла происходит на основе семантических повторов, связанных с повторением мотивов. Цель такого повторения – это влияние на концептуальную систему читателя, обновление, связанное с направленностью внимания, мышления, чувства и действия.

Формирование генеративной компетенции реципиента в романе «Авессалом! Авессалом!» происходит в соответствии с определенной схемой, компонентами которой являются знаковая система «Авессалом! Авессалом!», аксиология Библии, F-модель, мир художественного произведения, понятийное пространство читателя ( см. рис. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Рис. 1.  Текстуальная практика формирования

генеративной компетенции

 

Исходным компонентом в этой схеме является роман «Авессалом! Авессалом!» как знаковая система, соединяющая знак английского языка и содержание американской культуры. Эта знаковая система, ее свойства определяются интенциями (мотивами) автора и значениями, эти интенции поддерживающими. Следующим элементом схемы является аксиология Библии, реализующаяся в сюжете и изотопе (этическом правиле). Третья составляющая – F-модель У. Фолкнера, соединяющая семантику сегмента текста с семантикой текущей действительности и Библией через систему повторов. Далее следует мир художественного текста, который прочитывается через изотопию знаков. В качестве завершающего компонента схемы предстает понятийное пространство читателя, которое моделируется техникой чтения, а также его мыслями, чувствами, установками.

 

ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА:

In church, mind you, as though there were a fatality and curse on our family and God Himself were seeing to it that it was performed and discharged to the last drop and dreg. Yes, fatality and curse on the South and on our family as though because some ancestor of ours had elected to establish his descent in a land primed for fatality and already cursed with it, even if it had not rather been our family, our father's progenitors, who had incurred the curse long years before and had been coerced by Heaven into establishing itself in the land and the time already cursed.

 

АКСИОЛОГИЯ БИБЛИИ

Ga.3:10  For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

 

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЮЖЕТА

Под проклятием в противность благословению разумеется лишение благословения и осуждение на бедствия. Проклятие произнесено было в первый раз Богом по случаю грехопадения первых людей. «Проклята земля за тебя,» – сказал Бог в раю согрешившему прародителю. Проклятию подверглась земля со всеми живущими на ней, осужденными на истребление потопом во дни Ноя. Закон Божий вообще изрекает проклятие на всех нарушителей его: «Проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге Закона» (Гал 3:10).

В интерпретации мира художественного произведения автор не навязывает читателю свою точку зрения. Он предлагает ему высказать свою согласно его понятийному пространству, его мыслям, чувствам и установкам. Ценность суждения проверяется понятием «истинности». П.А. Флоренский писал: «Люди приходят, но истина … пребывает во веки», истина – это «нечто превозмогающее время, нечто стоящее и не текущее, нечто вечно памятуемое… Незабвенное сущее, которого ищет сознание, эта алетейа, есть покоящийся поток, пребывающее течение, неподвижный вихрь бытия» [Флоренский, 2005: 18].

Таким образом, роман У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!», интерпретируется исходя из знания концептуальной и семантической структуры языка. Учет трех параметров - повторов, аксиологии Библии и мотивов У. Фолкнера - позволил упорядочить семантическое пространство романа в виде матрицы. Согласно этой матрице происходит моделирование миросозерцания и программирование поведения читателя – формирование генеративной компетенции.

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1. Анкерсмит, Ф. Нарративная логика: семантический анализ языка историков – М.: Идея-пресс, 2003. – 360 с.

2. Леви-Строс, К. Первобытное мышление – М.: Терра, 1999. – 384 с.

3. Никифоров, А. С. Познание мира – М.: Сов. Россия, 1989. – 187 с.

4. Флоренский, П. А. Столп и утверждение истины: опыт православной традиции – М.: АСТ, 2005. – 635 с.

5. Faulkner, W. «Absalom! Absalom!» // Novels 1936 – 1940. Published by Literary Classics of the United States. Inc. New York, New York, 1990. – P. 277-624.

6. The Holy Bible containing The Old and New Testaments: Translated out from the original tongues and with the former translations diligently compared and revised. Conformable to the edition of 1611, commonly known as the authorized or King James Version. Published by Barbour Publishing, Inc. Uhrichsville, Ohio, 2001.