Г.Ж. Снасапова

КГУ имени Коркыт Ата, Казахстан

     

ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

 

      Межкультурная коммуникация требует от человека знания и понимания сходств и различий собственной культуры и культуры изучаемого языка. Ясно, что диалог культур осуществлется когда любой член языкового сообщества умеет анализировать и интерпретировать особенности своей культуры.   

      Э. Сепир в работе "Язык. Введение в изучение речи" отмечает, что "язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни" (1,211). Нельзя не согласиться с этим мнением, так как хороший уровень владения иностранным языком определяется знанием культурной и социальной жизни членов социального сообщества данного языка.

      Сопоставительное изучение разных культур возможно через рассмотрение национальных ценностей и приведет к установлению взаимодейтствия между языковыми картинами различных культур. Языковая картина мира является одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики. Она описывает реальность в понимании языковой личности. Языковое освоение элементов действительности возможно на материале культурных концептов, поскольку они являются фрагментами языковой картины мира.

      В межкультурной коммуникации исследования концептов являются актуальными, так как в них накоплены вербальные и невербальные репрезенты ментальности нации.

      Концепты богатство – бедность имеют широкие функциональные возможности, так как они относятся к числу базовых концептов человечества и обладают достаточным оценочным потенциалом. В содержаниях концептов богатство – бедность фиксируется индивидуальное восприятие действительности различных народов, в частности, например, для сравнения казахов и французов, которое связано с культурно – историческими факторами, национальными особенностями данных языковых социумов. Е.С. Кубрякова замечает, что "концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике" (2,37). 

      Известно, что метафора может создавать новые понятия для обозначения непредметной действительности. В следующем контексте мы видим, что богатство у французов ассоцируется с несушкой, которая несет регулярно: "Heureusement pour lui, son bien lui suffisait. Une fortune rondelette et qui faisait des oeufs" (R. Rolland). Следует также отметить, что форма богатства у них оказывается круглая. В языковой картине казахов встречаем аналогичную метафору: "Итбас Мақамбеттің немере інісі. Шаруасы дөңгелек адам" (С. Муканов). В когнитивном сознании казахов богатство имеет пышную и круглую  форму, а также есть информация, о том, что оно тяжелое и  упитанное: "Әкемнің атқа мініп жүрген кезінде дәулетіміз толық екен" (С. Муканов). "Осылардың бәрі сенің қолыңа қарайды, мына ауыр дүниені сені билеп  төстейсің" (С. Муканов). В коннотациях вышеназванных метафор актуализируются такие понятия, как, изобилие, достаток.

      В метафорических сочетаниях прилагательные худой, слабый, тихий, кроткий подразумевают бедность. Например: "Тегіс семізбен бітім жасаған; арыққа рақым да бітім де жоқ" (М. Ауезов). "Кедейдің бәрін бірдей көрмейсіздер ме? Сүрімді ұрлап, қолға түспей қашып кеткен қарақшыға сенеміз бе? Болмаса мына момын кедейлерге сенеміз бе?" (С. Муканов). А также в когнитивном сознании казахов содержание прилагательного плохой обозначает скрытую символику бедности, низкого уровня жизни: " − Иә, сонымен, − деді Әсия, − әкем шаруа, нашар адам еді. Қазақ кедей кісіні жаман дейді ғой" (С. Муканов). В данном предложении бедный характеризуется как плохой человек. Эти примеры показывают, что люди воспринимают, осознают действительность посредством таких органов чувств, как зрение, обоняние, слух и т.д. и  пропускают эти представления через свое сознание.

      В национальном сознании казахов и французов, бедность, прежде всего ассоцируется с рабством. Например: "Ол бишара байдың шеңгеліндегі бөдене" (Г. Мустафин). В данном контексте прототипом богатства выступает хищная птица, а образ бедного человека ассоцируется с перепелом. Авторская метафора   описывает, как перепел достается хищнику на обед. В коннотации перепела подразумеваются такие семы, как слабый, хрупкий, а коннотация хищника характеризует власть, силу и достаток. Данные метафоры определяют социальный статус человека и описывают его место в обществе.

      В языковой картине мира французов образ бедняка может репрезентироваться в виде наковальни (enclumeau), а прототипом богатых выступает молоток (marteau): "Souffre, souffre, enclumeau. Souffre, tant qu`es enclumeau. Frappe, quand tu seras marteau (R. Rolland). В коннотации лексемы наковальня подразумевается сема терпение, а коннатация метафоры молоток обозначает бить, долбить. Употребление глаголов souffrir, frapper с вышеназванными лексемами усиливает прагматический эффект метафор. А также, описывая тяжелые жизненные условия бедных, автор употребляет прототип собаки с ошейником: "La nécessité rendit cette pauvre fille si avare qur Grandet avait fini par l`aimer comme on aime un chien, et Nanon s`était laissé mettre au cou un collier garni de pointes dont les piqûres la piquaient plus" (H. De Balzac).   

      В следующем тексте, для того чтобы уточнить состояние рабыни автор сравнивает ее с  собакой породы бульдог: "Elle devait, comme un dogue chargé de la police, ne dormir qu`une oreille et se reposer en veillant" (H. De Balzac). На примере этих метафор мы видим, что в когнитивном сознании французов бедность тоже ассоцируется с рабством и с уверенностью можно сказать, что анализируемые метафоры основаны на представлений членов языковых социумов о том или ином животном. Видно, что люди издавна следили за повадками этих животных.

      Метафорические сочетания в казахском языке дырявые легкие (тесік өкпе), осложненная язва (асқынған жара) создают образ болезни, больного человека и этим подразумевают рабство. Следует отметить, что при этом автор только констатирует факт, то есть лишь наблюдает за протеканием болезни, но не ищет средств для предотвращения недуга: "– Өзің не айтқалы отырсың? – деді Қалампыр кейіп, – соныңды айтсаңшы, былай да асқынған кедейліктің жарасына шыбынды үймелете түспей". "– Сен тесік өкпе боп өмір бойы жалшылықта келесің, одан не шықты?.. Төлебай да тесік өкпе боп бізге қосылды, одан не шықты? Күн тырбанайық, түн тырбанайық, бәрібір – баяғы жоқшылық!.." (С. Муканов). Бедности приписываются качества, присущие больным людям.

      В казахском языке метафоры болото, хомут можно рассматривать в виде символических образов рабства: "Нұржанды да осы батпаққа батырғанмен не шығады деп ойлайсың". "Андрей ол қамытты әкесі өлгеннен кейін киді". "Есін білгелі нәлет  қамыт  ол  бейшараның да мойнынан түскен жоқ" (С. Муканов). 

Данные примеры свидетельствуют о том, что метафора способна создавать новые образы в области обозначения непредметной действительности. Лексема хомут носит когнитивную специфику и дает информацию о том, что предки казахов занимались скотоводством.

      В национальной картине мира казахов осуждается скупость богатых людей и прототипом скупого человека выступает вонючий пастух: "Біз болсақ, сасық дәулеттің сасып бықсып отырған бақташысымыз" (Ғ. Мүсірепов). 

      Зооним овца (қой, mouton) во французском языке может употребляться для описания положения бедных в обществе и являться прототипом бедности: "Par chance, la porte de l`hôtel de ville était ouverte: le berger était si sûr que ses moutons se laisseraient jusqu`au dernier raser la laine sans bêler, que ses chiens et lui dormaient du bon sommeil de l`innocence, après avoir très bien dîné" (R. Rolland). Образные метафоры пастух (le berger) и овца отражают семантику отношения богатых и бедных. Здесь идет речь об уверенности пастуха в том, что его бараны позволят себя остричь до последнего, не заблеяв. Зооним овца актуализирует семы кротость, повиновение. Употребление данного зоонима еще раз доказывает, что метафоры из мира животных являются важной частью концептуальной картины мира. 

     Общеизвестно, что природные явления, животный и растительный миры всегда входили в культурный мир человека и влияют на национальные традиции и обычаи. Похожие тенденций наблюдаются и в языковой картине мира казахов: "Байлық екпіні кедей ауылдарды құйындай ысырып келеді". "Жалғыз өз үйі емес, осы келе жатқандардың бәрінің үйінде де жел гулеп қалды". (Г. Мусрепов), күн шалған төрт шаңырақтың бірі (Г. Мустафин). Если метафора вихрь олицетворяет богатство, а ветер означает бедность. Шанырак (утварь юрты) считается у казахов символом богатства, благополучия и воспринимается как нечто великолепное, чудесное.

      Образ вьючного скота, созданного для того, чтобы их били, может выступить прототипом бедных:  "Nous sommes  bêtes  de somme et faits pour être battus" (R. Rolland). Данный сарказм описывает социальный статус бедняков в обществе.

      Для того, чтобы описать портрет преуспевающего финансиста, в индивидуальной картине мира французов употребляются зоонимы тигр (tigre) и удав (boa): "Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa: il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait sa gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d`écus, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digère, impassible, froid, méthodique" (H. de Balzac). В данной ситуации автор перечисляет главные качества тигра и питона, их манеры поведения и сравнивает их с деловыми качествами преуспевающего человека. Здесь мы видим, как отражение действительности в сознании людей выступает в виде отдельных образов. 

      Метафорические сочетания, обозначающие черты внешности и характера человека, его психоэмоциональные состояния, качества, действия и поступки, которые встречаются в описании природных явлений, предметного и абстрактного миров, позволяют лучше узнать особенности языковой картины мира конкретной нации. В следующем контексте автор употребляет олицетворение и переносит признаки человека на конкретный предмет, в данном случае, на кошелек. Пустой кошелек сравнивается с человеком потерявший голос: "Mais où trouver l`argent? Depuis Orphée et Amphion, les pierres ne viennent plus danser en rond et, se faisant la courte échelle, bâtir les murs et les maisons, sinon au chant des escarcelles. La mienne avait perdu sa voix, qui jamais ne fut belle" (R. Rolland). Эти образные метафоры создают экспрессивный эффект и  психологическое напряжение.  

       В когнитивном сознании французов деньги описываются как живое существо. Их сравнивают с homo sapiens, который приходит, уходит, потеет, умножается: "Vraiment les écus vivent et grouillent comme des hommes: ça va, ça vient, ça sue, ça produit" (H. de Balzac). Данные метафоры являются прагматически маркированными лексемами и в силу своей природы оказывают этическое, эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. 

      Отражение реальной действительности в следующем тексте направлено на познание человека и изображение его внутреннего мира: "Eh! l` on n`achète guère, on se presse encore moins de payer ce qu`on a commandé; les bourses sont saignées à blanc; n` y a plus de sang au fond des escarcelles, mais y en a toujours dans nos bras et nos champs; la terre est bonne, celle don’t je suis fait et celle où je vis (c` est la même)" (R. Robert). Автор сравнивает истекающего кровью человека с безденежьем: у всех мошна истощена (les bourses sont saignées à blanc), нет больше крови в кошельках (n` y a plus de sang au fond des escarcelles). Вышеназванные метафорические сочетания выявляют антропоморфную характеристику в абстрактном мире и содержат информацию, наполненную ассоциативно – эмоциональными элементами.  

       Антропонимы в казахском языке также носят этнокогнитивную информацию. В художественных текстах существуют антропонимы указывающие на место человека в социальной структуре общества, на его профессию. К таким антропонимам относятся: Шұлғау (портянка), Шоқбыт (шваль), Шоқпар (дубинка), Малбағар (пастух), Тезекбай (кизяк, помет), Қиқым (крохи), Бұзаубақ (пастух телят), Күңшаш (волос рабыни), Мүсәпір (бедный) и т. д. "Сот Шоқбытты Сасықбайдың малына ортақ деп тауып, үйі мен малды қақ жарып бөліп беруге қаулы шығарды" (С. Муканов). "Жалғыз ақ, сол мектептің күтушісі Шоқпар дейтін бір нашар жігіт пешіне тезек тығып, ұртын толтыра үрлеп жатыр екен" (С. Муканов). Семантика собственных имен Тезекбай, Бұзаубақ, Малбағар напоминают о том, что у казахов идентификатором богатства выступал скот.

      Когда люди стремятся стать богатыми, преуспевающими или сохранить свое высокое положение в обществе, свое богатство, они называют своих потомков соответствующими именами: Сасықбай (вонючий бай, то есть когда изобилие всего), Жылқыбай (богат лощадьми), Дәулетбақ (пусть пасет богатство), Мыңбай (очень большое состояние) и т д. "Балбөпені Сасықбай алғаннан бір жыл кейін, Кенжеқара мектебін бітіріп, болыстық комсомолдар комитетінің хатшысы боп келеді екен" (С. Муканов). В этих антропонимах кодируются желания людей к богатству, власти.

      Вышеперечисленные метафоры четко отражают представления казахов и французов о богатстве и бедности, то есть описывают реальность в их пониманий и позволяют действовать согласно правилам. Сопоставительный анализ представлений и информаций вокруг этих концептов позволяет говорить об универсальных и национально – культурных чертах данных народов. Анализ метафорических коннотаций способствует также судить об образном представлении богатства и бедности носителями казахского и французского языков.     

      Эти метафоры  позволяют утверждать, что концепты богатство – бедность представляют собой ментально – когнитивное образование, отражающие систему представлений об определенных фрагментах действительности. Исследование таких метафор позволяет выявить ряд национально – культурных образов и ассоциаций, не закрепленных в словарях.

      Анализируемые языковые репрезенты показывают, что различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события. Видно, что в текстовой репрезентации вышеназванных концептов значительную роль играют культурно – исторический и социальный факторы конкретного языкового сообщества. Отсюда можно сделать вывод, что национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в разных языках приводят к появлению национальных языковых картин мира.

Список литературы

        1. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. – М.: Изд – во Директ – Медиа, 2007. – 447 с. – ISBN 978 – 5 – 94865 – 231 – 3.

      2. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Из – во Моск. ун - та, 1996. – 400 с. – ISBN 978 – 5 – 89042 – 018 – 3.  

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ

 

Ф.И.О.Снасапова Гулжахан Жумашовна

Ученая степень, ученое званиекандидат филологических наук

Место работыКызылординский государственный университет имени Коркыт Ата 

Адрес120008, Казахстан, г. Кызылорда, ул. Мусрепова, 10/53 (7242) 27 – 20 – 48

Телефон (7242) 27 – 20 – 48