Г.П. Бурова

ГОУ ВПО «Пятигорская государственная фармацевтическая академия»

(Россия, Пятигорск)

Р.А. Арчаков

ГОУ ВПО «Российский государственный социальный университет»

(Россия, Москва)

 

Заимствование как способ субстантивной деривации в фармацевтическом дискурсе

 

Как деривационный процесс заимствование достаточно хорошо изучено в лингвистике. Обычно оно рассматривается как переход элементов из одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками [Крысин 1998: 132]. Процесс заимствования часто совпадает по функции с процессами деривации, что обусловливает разнообразие и специфику структурно-семантических типов терминов. Заимствование и терминообразование могут происходить одновременно. При этом наблюдаются, с одной стороны, суффиксация – переоформление иноязычного суффикса в русский суффикс с аналогичным значением, существующим в момент заимствования, а с другой стороны, лексикализация (сращение, универбализация). Последний процесс проявляется:

а) в образовании единого слова из английского словосочетания с предлогом: контрброкер (contra broker)брокер, представляющий вторую сторону при заключении сделки; б) в слиянии пишущихся через дефис элементов английского сложного слова: лизбэк (lease-back)продажа оборудования и другой собственности с целью мобилизации денежных средств с условием получения ее обратно в аренду на оговоренный срок; в) в образовании сложного слова из английского сочетания знаменательных слов: кэш-флоу (cash flow)разница между всеми наличными поступлениями и платежами компании; лид-энд-лэгс (lead and lags)ускорение или задержка платежей в международной торговле для защиты от валютного риска либо получения выигрыша от изменения валютного курса.

Заимствование слов в фармацевтическом дискурсе (ФД) - это способ деривации названий лекарственных средств, представляющий собой использование слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии, ср.:

duplex - дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия, лат. duplex - двойной;

gasterin, venter - гастерин, вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки греч. gaster - желудок, лат. venter - живот;

memoria - мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти, лат. memoriaпамять; и т.д.

Анализ иноязычной лексики, вошедшей путем заимствования в глобальную интегративную область ФД, позволил классифицировать ее с учетом особенностей заимствования и его результатов.

В деривационной системе ФД установлены:

1)      Буквальные заимствования: слова, перенесенные в русский язык из другого языка в том виде, в котором они в нем существуют в момент заимствования:

а) термины, заимствованные способом транслитерации (побуквенная передача), транслитеры: monitoring – мониторинг - средства и методы контроля и наблюдения за ходом каких-либо процессов или коммерческой деятельностью предприятия, осуществляемые предпринимателем с целью стабилизации параметров производства;

б) термины, заимствованные способом трансфонирования (звуковая передача), трансфоны: hedge – хедж срочная биржевая сделка, заключаемая для подстраховки от риска возможного неблагоприятного изменения цены.

2)   Трансформированные заимствования:

а) суффиксальные заимствования с заменой суффикса: correlation – корреляциявзаимосвязь между признаками, состоящая в изменении средней величины одного из них в зависимости от значения другого;

б) спорные случаи, к ним относятся термины, о которых нельзя с уверенностью сказать, являются ли они заимствованными или это русские словообразовательные дериваты: менеджеризм [англ. managerism < manager - управляющий] – теория, согласно которой в современных условиях контроль над производством должны осуществлять профессиональные управляющие – менеджеры [Крысин 2008: 463].

В лингвокультурологическом плане особый интерес представляют названия таких новых препаратов, как антиполицай (средство для устранения запаха алкоголя) и алкостоп (лекарственный препарат для лечения запоев), которые весьма наглядно представляют диалектику «загадочной русской души» в двух взаимоисключающих социальных установках: «Пей даже за рулем и не бойся!» и одновременно «Бросай пить, уже дальше некуда!».

В эту группу входят «говорящие» торгово-рекламные названия: крем «Доктор ВЕН», спрей «Длянос», препарат «Нестарит» и т.п.

Таким образом, для деривации названий лекарственных средств в ФД применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и деривационных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов.

Знание и использование разнообразных способов деривации, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, может служить когниолингвистической основой для включения в них необходимой медицинской и фармацевтической информации.

При всем многообразии вышеописанных способов, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, при их образовании необходимо учитывать некоторые общие принципы: возможную краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

Следует иметь в виду также фактор сходства названий, чтобы не было негативных последствий речевого употребления номинаций. Название считается сходным с другим названием, если оно ассоциируется с ним в целом, несмотря на их отдельные различия.

Сходство названий может быть звуковым (фонетическим) и графическим (визуальным).

Звуковое сходство определяется на основании следующих признаков: наличие близких и совпадающих звуков в сравниваемых обозначениях; близость звуков, составляющих обозначения; расположение близких звуков и звукосочетаний по отношению одних к другим; наличие совпадающих слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного обозначения в другое; ударение.

Признаки, на основании которых определяется звуковое сходство словесных обозначений (перечисляются ниже), могут учитываться как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях.

В деривационной системе ФД наиболее распространены следующие случаи звукового сходства: тождество звучания начальных частей обозначений и сходство звучания конечных частей: флоксан - флоксал; глиотен - глиофен; имигил - имидил; тимопил – тимонил; сходство звучания начальных частей обозначений и тождество звучания конечных частей: абуфен - ибуфен; мигран - имигран; тождество звучания начальных и конечных частей обозначений и сходство звучания средних частей: пиновитпиковит; эклинэкалин; тождество звучания средних частей обозначения и сходство звучания начальных и конечных частей: окоден – акодин.

Общее правило состоит в том, что при подсчете букв (знаков), составляющих слова, различия между сравниваемыми названиями должны составлять 3 и более букв (знаков) в любом сочетании.

Примечательно, что в большинстве своем названия лекарственных препаратов, образованные путем заимствования, пополняют грамматический класс субстантивных слов, категоризуясь в соответствии законами русского языка и включаясь в номинацию элементов соответствующего фрагмента языковой картины мира.

Анализируя современное состояние проблемы номинации лекарственного сырья, лекарственных препаратов и др., следует сказать, что существует ряд языковых проблем, связанных с названиями лекарственных средств. Рассмотрение более 13000 наименований лекарственных средств, функционирующих в новейших справочниках по лекарственным средствам, выявило наличие  следующих недостатков.

1. Отход от традиционной латинской орфографии и фонетики, что порождает фонетические и связанные с ними смысловые трудности восприятия названий ЛС, например: Чарозетта (Cerazetta), Моночинкве (Monocinque), Дайджин (Digene), Прайтор (Pritor), Биск (Beesk), Коэйтдви (Koate-DVI), Хайпотен (Hypoten), Тержинан (Terginan), Шугафри (Sugar Free) и др.

2. Неудобопроизносимость названий лекарственных средств. часто регистрируются ЛС под неудобопроизносимыми названиями, которые либо не соответствуют грамотности русского языка, либо усложняют фонетику, например: Длянос (Dlianos), Тромбоасс (Thromboass), Абциксимаб (Abcixiraab) и др.

3. Ложность или негативность ассоциации. Примерами наименований, вызывающих ложные ассоциации, являются наименования Диспорт (Dysport), Фортоваза (Forto-vase), Проспан (Prospan) и др.

4. Неблагозвучность наименования. Некоторые названия имеют неблагозвучное, даже грубое для русского уха звучание, часто находящееся на грани с ненормативной лексикой, например: Имудон (Imudon), Капчек (Calchek), Матерна (Materna), Мандол (Mandol), Лизина (Pyzina), Кардура (Cardura), Пердолан (Perdolan)и др.

5. Слабая различительная способность наименований. Это названия-паронимы, то есть названия, которые легко можно перепутать вследствие психологических особенностей восприятия, что несет потенциальную опасность выдачи лекарства, не назначенного врачом, например: Сталон (Stalon) - БАД для мужчин / Стадол (Stadol) - антагонист рецепторов; Гламид (Clamid) - антидиабетическое ЛС / Кломид (Clomid) - антиэстрогенное лекарственное средство; Гипотен (Hypoten) - адреноблокатор / Капотен (Capoten) – антигипертензивное лекарственное средство; Анизол (Amyzol) - антидепрессант / Амизон (Amizon) - ненаркотический анальгетик.

Подобные наименования могут также порождать правовые проблемы, связанные с нарушением прав владельцев товарных знаков и недобросовестной конкуренцией.

6. Громоздкость наименований лекарственных средств. Например, наименование Аддитива мультивитамины с минералами шипучие таблетки с апельсиновым вкусом, или название, состоящее более чем из 10 слогов, например, Ацетиламинонитропропоксибензен (Acetylaminonitropropoxybenzene).

7. Низкая информативность названий со структурой кодов и аббревиатур, например, гомеопатические лекарственные средства «Эдас», «Эдас – 101» - для климактерического периода, «Эдас – 21» - алкогольная зависимость, «Эдас – 131» - острые риниты. Или, например, ИСДН – спазмолитическое средство, КК – экстрат кошачьего когтя и т.д.

8. Несоответствие названия потребительскому свойству, например: «Антигриппин», «Антигрипп». Приставка «анти» - против + основа «грипп», то есть номинация расшифровывается как противогриппозное лекарство против вируса гриппа, однако ни один из компонентов названных лекарственных средств действием на вирус не обладает, то есть название вводит больных в заблуждение, дезинформирует.

Как видим, в номенклатуру лекарственных средств всё чаще проникают названия, которые либо не соответствуют языковым нормам, либо несут ложные ассоциации, вводят в заблуждение больных и т.д. По мнению учёных, эти проблемы возникают из-за недостаточной регламентации российским законодательствам правил регистрации лекарств, несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания их наименований [Арзамасцев 2003].

Анализ целого ряда названий фармацевтических препаратов позволил ученым выделить четыре основных принципа нейминга на рынке лекарственных средств.

1). Название является производным от основного вещества, превалирующего в препарате. К данной группе, например, относятся Клотримазол, Парацетамол и т.д. Количество препаратов с названиями, созданными по этому принципу, достаточно велико в ФД.

2). Название создается исходя из принципов действия фармацевтического препарата. В эту группу входят различные окказиональные новообразования, образованные как по узуальным, так и по окказиональным моделям словообразования (Стопангин, Диетрин, Грибкосепт). Необходимо отметить, что в данной группе превалируют лексемы, созданные при помощи смешанных способов: Негрустин (слияние + суффиксация), а также слияния (Оковид, Длянос). В большинстве случаев такие названия привлекают своей яркостью, хорошо запоминаются, легко воспроизводятся и понятны большинству потребителей, владеющих достаточным набором фоновых знаний.

3). Название объединяет в себе оба вышеперечисленных принципа. К этой группе можно отнести дженерик Ринофлуимуцин, результат этимологического анализа которого заключается в следующем: рино - относится к препаратам, предназначенным для носовой полости рта, флу (англ. flu) - грипп, муцил - относит препарат к группе «муколигиков» (mucil - mucolitics), которые разжижают слизь в носовой полости и способствуют наиболее эффективному ее удалению. Нередко названия, созданные аналогичным образом, становятся преградой для эффективного продвижения лекарственного средства на рынке из-за некоторой «громоздкости» создаваемой лексической единицы языка.

4). Названия существуют в качестве брендовых (Тайленол, Но-Шпа). На разработку патентованного фармацевтического препарата обычно уходят миллионы долларов, как известно, доля таких препаратов на рынке, в том числе Российском, крайне мала.

Таким образом, несмотря на то, что специалисты не испытывают недостатка в материале для создания новых названий в связи с тем, что существует более 600000 морфем и огромное количество их номинаций, нейминг фармацевтических препаратов сравним с «искусством», результат которого оценивается потребителем и способен оказать влияние на дальнейшую судьбу как лекарственного средства, так и самой фармацевтической компании. Несомненно, существуют и другие более важные факторы, влияющие на имидж препарата, но именно стимулы «первичного восприятия», возникающего, как правило, при первом столкновении с названием лекарственного средства, закладывают определенное понимание на этапе процесса обработки информации.

Как мы уже отмечали, в последнее время в научном мире все чаще говорят о возможности применения термина «бренд» в отношении лекарственных средств. «Брендами» в фармации являются средства, внесшие свой вклад в оздоровление человечества, в борьбу с тяжелыми недугами, признанные медицинской общественностью во многих странах мира, занимающие ведущие места в рейтинге продаж ЛС определенных фармакотерапевтических групп (область фармацевтического менеджмента). Такое лекарство, как правило, длительное время имеет покупательский спрос, хотя в процессе его рыночного существования могут быть выявлены побочные действия на организм, что может поставить под сомнение дальнейшее применение к его имени термина «бренд».

Рассмотренные лингвистические аспекты терминологической деривации и номинации лекарственных средств как единиц культурного кода дают основания признать, что целесообразно выделить специфическую, самостоятельную деривационно-номинационную сферу фармации в качестве инструмента познания и кодирования квантов информации о лекарственных средствах, препаратах, формах и т.д.

 

Список литературы

 

1.     Арзамасцев, А.П. Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья  [Текст] / А.П. Арзамасцев. – М.: 2003. – 128 с.

2.     Бурова, Г.П. Терминологическая деривация в языке фармации [Текст] /  Г.П. Бурова. – Пятигорск: ПятГФА, 2008. – 159 с.

3.     Крысин, Л.П. Иллюстриванный толковый словарь иностранных слов [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Эксмо, 2008. – 864 с.

4.     Крысин, Л.П. Заимствование [Текст] // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: БРЭ-Дрофа, 1998. – С.132-133.