Г.П. Бурова
ГОУ ВПО «Пятигорская государственная фармацевтическая академия»
(Россия, Пятигорск)
Р.А. Арчаков
ГОУ ВПО «Российский государственный
социальный университет»
(Россия, Москва)
Заимствование как способ субстантивной деривации в фармацевтическом дискурсе
Как
деривационный процесс заимствование достаточно хорошо изучено в лингвистике.
Обычно оно рассматривается как переход элементов из одного языка в систему
другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими
языками [Крысин 1998: 132]. Процесс заимствования часто совпадает по функции с
процессами деривации, что обусловливает разнообразие и специфику
структурно-семантических типов терминов. Заимствование и терминообразование
могут происходить одновременно. При этом наблюдаются, с одной стороны, суффиксация – переоформление иноязычного
суффикса в русский суффикс с аналогичным значением, существующим в момент
заимствования, а с другой стороны, лексикализация
(сращение, универбализация). Последний процесс проявляется:
а)
в образовании единого слова из английского словосочетания с предлогом: контрброкер (contra broker) – брокер, представляющий вторую сторону при
заключении сделки; б) в слиянии пишущихся через дефис элементов английского
сложного слова: лизбэк (lease-back) –продажа
оборудования и другой собственности с целью мобилизации денежных средств с
условием получения ее обратно в аренду на оговоренный срок; в) в
образовании сложного слова из английского сочетания знаменательных слов: кэш-флоу (cash flow) – разница между всеми наличными поступлениями
и платежами компании; лид-энд-лэгс (lead and lags) – ускорение или задержка платежей в
международной торговле для защиты от валютного риска либо получения выигрыша от
изменения валютного курса.
Заимствование слов в фармацевтическом дискурсе (ФД) - это способ деривации названий лекарственных средств, представляющий собой использование слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии, ср.:
duplex - дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия, лат. duplex - двойной;
gasterin, venter - гастерин, вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки греч. gaster - желудок, лат. venter - живот;
memoria - мемориа,
препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти, лат. memoria – память; и т.д.
Анализ
иноязычной лексики, вошедшей путем заимствования в глобальную интегративную
область ФД, позволил классифицировать ее с учетом особенностей заимствования и
его результатов.
В
деривационной системе ФД установлены:
1)
Буквальные
заимствования: слова,
перенесенные в русский язык из другого языка в том виде, в котором они в нем
существуют в момент заимствования:
а)
термины, заимствованные способом транслитерации (побуквенная передача), транслитеры: monitoring – мониторинг - средства и методы контроля и наблюдения за
ходом каких-либо процессов или коммерческой деятельностью предприятия,
осуществляемые предпринимателем с целью стабилизации параметров производства;
б)
термины, заимствованные способом трансфонирования (звуковая передача), трансфоны: hedge –
хедж – срочная биржевая сделка, заключаемая
для подстраховки от риска возможного неблагоприятного изменения цены.
2)
Трансформированные
заимствования:
а)
суффиксальные
заимствования с заменой суффикса: correlation – корреляция – взаимосвязь между признаками,
состоящая в изменении средней величины одного из них в зависимости от значения
другого;
б)
спорные
случаи, к ним относятся термины, о которых нельзя с уверенностью
сказать, являются ли они заимствованными или это русские словообразовательные
дериваты: менеджеризм [англ. managerism < manager - управляющий] – теория, согласно которой в современных условиях
контроль над производством должны осуществлять профессиональные управляющие –
менеджеры [Крысин 2008: 463].
В
лингвокультурологическом плане особый интерес представляют названия таких новых
препаратов, как антиполицай (средство
для устранения запаха алкоголя) и алкостоп
(лекарственный препарат для лечения запоев), которые весьма наглядно
представляют диалектику «загадочной русской души» в двух взаимоисключающих
социальных установках: «Пей даже за
рулем и не бойся!» и одновременно «Бросай
пить, уже дальше некуда!».
В
эту группу входят «говорящие» торгово-рекламные названия: крем «Доктор ВЕН», спрей «Длянос», препарат «Нестарит»
и т.п.
Таким образом, для
деривации названий лекарственных средств в ФД применяется значительное
количество способов словообразования и дополнительных приемов как
самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и
деривационных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся
друг от друга названия для препаратов-аналогов.
Знание и использование
разнообразных способов деривации, применяемых при создании торговых названий лекарственных
препаратов, может служить когниолингвистической основой для включения в них
необходимой медицинской и фармацевтической информации.
При всем многообразии
вышеописанных способов, применяемых при создании торговых названий
лекарственных препаратов, при их образовании необходимо учитывать некоторые
общие принципы: возможную краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных
ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
Следует иметь в виду
также фактор сходства названий, чтобы не было негативных последствий речевого
употребления номинаций. Название считается сходным с другим названием, если оно
ассоциируется с ним в целом, несмотря на их отдельные различия.
Сходство названий
может быть звуковым (фонетическим) и графическим (визуальным).
Звуковое сходство
определяется на основании следующих признаков: наличие близких и совпадающих
звуков в сравниваемых обозначениях; близость звуков, составляющих обозначения;
расположение близких звуков и звукосочетаний по отношению одних к другим; наличие совпадающих
слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих
звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость
состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного
обозначения в другое; ударение.
Признаки, на основании
которых определяется звуковое сходство словесных обозначений (перечисляются
ниже), могут учитываться как каждый в отдельности, так и в различных
сочетаниях.
В деривационной
системе ФД наиболее распространены следующие случаи звукового сходства:
тождество звучания начальных частей обозначений и сходство звучания конечных
частей: флоксан - флоксал; глиотен - глиофен; имигил
- имидил; тимопил – тимонил; сходство звучания начальных
частей обозначений и тождество звучания конечных частей: абуфен - ибуфен;
мигран - имигран; тождество звучания начальных и конечных частей
обозначений и сходство звучания средних частей: пиновит – пиковит;
эклин – экалин; тождество звучания средних частей
обозначения и сходство звучания начальных и конечных частей: окоден – акодин.
Общее правило состоит
в том, что при подсчете букв (знаков), составляющих слова, различия между
сравниваемыми названиями должны составлять 3 и более букв (знаков) в любом
сочетании.
Примечательно, что в
большинстве своем названия лекарственных препаратов, образованные путем
заимствования, пополняют грамматический класс субстантивных слов, категоризуясь
в соответствии законами русского языка и включаясь в номинацию элементов
соответствующего фрагмента языковой картины мира.
Анализируя современное состояние проблемы номинации лекарственного сырья,
лекарственных препаратов и др., следует сказать, что существует ряд языковых
проблем, связанных с названиями лекарственных средств. Рассмотрение более 13000
наименований лекарственных средств, функционирующих в новейших справочниках по
лекарственным средствам, выявило наличие
следующих недостатков.
1. Отход
от традиционной латинской орфографии и фонетики, что порождает фонетические
и связанные с ними смысловые трудности восприятия названий ЛС, например: Чарозетта (Cerazetta), Моночинкве
(Monocinque), Дайджин (Digene), Прайтор
(Pritor), Биск (Beesk), Коэйтдви
(Koate-DVI), Хайпотен (Hypoten), Тержинан
(Terginan), Шугафри
(Sugar Free) и др.
2. Неудобопроизносимость названий
лекарственных средств. часто регистрируются ЛС под
неудобопроизносимыми названиями, которые либо не соответствуют грамотности
русского языка, либо усложняют фонетику, например: Длянос (Dlianos),
Тромбоасс (Thromboass), Абциксимаб
(Abcixiraab) и др.
3. Ложность
или негативность ассоциации. Примерами наименований, вызывающих ложные
ассоциации, являются наименования Диспорт
(Dysport), Фортоваза
(Forto-vase), Проспан
(Prospan) и др.
4. Неблагозвучность наименования. Некоторые
названия имеют неблагозвучное, даже грубое для русского уха звучание, часто
находящееся на грани с ненормативной лексикой, например: Имудон (Imudon),
Капчек (Calchek), Матерна
(Materna), Мандол (Mandol),
Лизина (Pyzina), Кардура
(Cardura), Пердолан (Perdolan)и
др.
5. Слабая различительная способность
наименований. Это названия-паронимы, то есть названия, которые легко можно
перепутать вследствие психологических особенностей восприятия, что несет
потенциальную опасность выдачи лекарства, не назначенного врачом, например: Сталон (Stalon) - БАД для мужчин / Стадол (Stadol)
- антагонист рецепторов; Гламид (Clamid) - антидиабетическое ЛС / Кломид (Clomid)
- антиэстрогенное лекарственное средство; Гипотен
(Hypoten) - адреноблокатор / Капотен (Capoten)
– антигипертензивное лекарственное средство; Анизол (Amyzol)
- антидепрессант / Амизон (Amizon) - ненаркотический анальгетик.
Подобные наименования
могут также порождать правовые проблемы, связанные с нарушением прав владельцев
товарных знаков и недобросовестной конкуренцией.
6. Громоздкость наименований лекарственных
средств. Например, наименование Аддитива
мультивитамины с минералами шипучие таблетки с апельсиновым вкусом, или
название, состоящее более чем из 10 слогов, например, Ацетиламинонитропропоксибензен (Acetylaminonitropropoxybenzene).
7. Низкая информативность названий со
структурой кодов и аббревиатур, например, гомеопатические лекарственные
средства «Эдас», «Эдас – 101» - для климактерического периода, «Эдас – 21» -
алкогольная зависимость, «Эдас – 131» - острые риниты. Или, например, ИСДН –
спазмолитическое средство, КК – экстрат кошачьего когтя и т.д.
8. Несоответствие названия потребительскому
свойству, например: «Антигриппин», «Антигрипп». Приставка «анти» - против +
основа «грипп», то есть номинация расшифровывается как противогриппозное
лекарство против вируса гриппа, однако ни один из компонентов названных
лекарственных средств действием на вирус не обладает, то есть название вводит
больных в заблуждение, дезинформирует.
Как видим, в
номенклатуру лекарственных средств всё чаще проникают названия, которые либо не
соответствуют языковым нормам, либо несут ложные ассоциации, вводят в
заблуждение больных и т.д. По мнению учёных, эти проблемы возникают из-за
недостаточной регламентации российским законодательствам правил регистрации
лекарств, несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания их
наименований [Арзамасцев 2003].
Анализ целого ряда
названий фармацевтических препаратов позволил ученым выделить четыре основных
принципа нейминга на рынке лекарственных средств.
1). Название является
производным от основного вещества, превалирующего в препарате. К данной группе,
например, относятся Клотримазол, Парацетамол и т.д. Количество
препаратов с названиями, созданными по этому принципу, достаточно велико в ФД.
2). Название создается
исходя из принципов действия фармацевтического препарата. В эту группу входят
различные окказиональные новообразования, образованные как по узуальным, так и
по окказиональным моделям словообразования (Стопангин, Диетрин, Грибкосепт).
Необходимо отметить, что в данной группе превалируют лексемы, созданные при
помощи смешанных способов: Негрустин (слияние + суффиксация), а также слияния (Оковид,
Длянос). В большинстве случаев такие названия привлекают своей яркостью,
хорошо запоминаются, легко воспроизводятся и понятны большинству потребителей,
владеющих достаточным набором фоновых знаний.
3). Название
объединяет в себе оба вышеперечисленных принципа. К этой группе можно отнести
дженерик Ринофлуимуцин, результат этимологического анализа которого
заключается в следующем: рино -
относится к препаратам, предназначенным для носовой полости рта, флу (англ. flu) - грипп, муцил
- относит препарат к группе «муколигиков» (mucil - mucolitics), которые разжижают слизь в носовой полости и способствуют наиболее
эффективному ее удалению. Нередко названия, созданные аналогичным образом,
становятся преградой для эффективного продвижения лекарственного средства на
рынке из-за некоторой «громоздкости» создаваемой лексической единицы языка.
4). Названия
существуют в качестве брендовых (Тайленол, Но-Шпа). На разработку патентованного
фармацевтического препарата обычно уходят миллионы долларов, как известно, доля
таких препаратов на рынке, в том числе Российском, крайне мала.
Таким образом, несмотря на то, что
специалисты не испытывают недостатка в материале для создания новых названий в
связи с тем, что существует более 600000 морфем и огромное количество их
номинаций, нейминг фармацевтических препаратов сравним с «искусством»,
результат которого оценивается потребителем и способен оказать влияние на дальнейшую
судьбу как лекарственного средства, так и самой фармацевтической компании.
Несомненно, существуют и другие более важные факторы, влияющие на имидж
препарата, но именно стимулы «первичного восприятия», возникающего, как
правило, при первом столкновении с названием лекарственного средства,
закладывают определенное понимание на этапе процесса обработки информации.
Как мы уже отмечали, в
последнее время в научном мире все чаще говорят о возможности применения
термина «бренд» в отношении лекарственных средств. «Брендами» в фармации
являются средства, внесшие свой вклад в оздоровление человечества, в борьбу с
тяжелыми недугами, признанные медицинской общественностью во многих странах
мира, занимающие ведущие места в рейтинге продаж ЛС определенных фармакотерапевтических
групп (область фармацевтического менеджмента). Такое лекарство, как правило,
длительное время имеет покупательский спрос, хотя в процессе его рыночного
существования могут быть выявлены побочные действия на организм, что может
поставить под сомнение дальнейшее применение к его имени термина «бренд».
Рассмотренные
лингвистические аспекты терминологической деривации и номинации лекарственных
средств как единиц культурного кода дают основания признать, что целесообразно
выделить специфическую, самостоятельную деривационно-номинационную сферу
фармации в качестве инструмента познания и кодирования квантов информации о
лекарственных средствах, препаратах, формах и т.д.
Список литературы
1. Арзамасцев, А.П. Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья [Текст] / А.П. Арзамасцев. – М.: 2003. – 128 с.
2. Бурова, Г.П. Терминологическая деривация в языке фармации [Текст] / Г.П. Бурова. – Пятигорск: ПятГФА, 2008. – 159 с.
3. Крысин, Л.П. Иллюстриванный толковый словарь иностранных слов [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Эксмо, 2008. – 864 с.
4. Крысин, Л.П. Заимствование [Текст] // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: БРЭ-Дрофа, 1998. – С.132-133.