Сулейманова Юлия Маликовна
Государственное образовательной учреждение
«Оренбургский государственный университет»,
факультет филологии, кафедра теории и практики перевода
Уровни вербального выражения персуазивного компонента в ассертивах (на
примере английской литературы 19-20 вв.).
Анализ высказываний с ассертивной
интенцией показывает, что многие из них содержат особый интенциональный
компонент, усиливающий иллокутивную силу речевого акта за счет своей
персуазивности. Средствами выражения данного
интенционального компонента на поверхностном уровне могут быть различные
интенциональные интенсификаторы, которые условно можно разделить на две группы
[1]:
1) Общие интенсификаторы,
использующиеся в различных видах речевых актов:
1) I seriously promise… ( промиссив)
2) I seriously assert… (ассертив)
2) Собственно ассертивные
интенсификаторы, использующиеся только в ассертивных актах: I may say with my blessing
Мы
предлагаем выделить синтаксический, лексический и фразеологический уровни
выражения персуазивности в ассертивах.
На фонетическом
уровне продуцент речи может интенсифицировать свое высказывание, и как
следствие, его интенцию за счет варьирования модуляций голоса, растягивания
звуков и т. п. В письменных образцах
речи, текстах, подобная интенсификация представлена «графическими
экспрессивными средствами» или графонами [1]. Например:
a) I WILL only
say, at parting, that you do him a
great wrong.
b) Do you think I can't understand you as well as if I
had seen you,' pursued my aunt, 'now that I DO see and hear you - which, I tell you candidly, is anything but a
pleasure to me?
Нередко также можно встретить в
высказываниях с ассертивной интенцией так называемый
«оператор do» ,
принадлежащий к основным морфологическим средствам усиления иллокутивной силы,
встречающийся в их модусной части, увеличивающий многократно значение
перформативного глагола:
c) Please don't. Oh do
do do say somebody else! Not Georgiana…
Рассмотрев и проанализировав различные
способы выражения персуазивности в произведениях английских писателей (
Ч.Диккенса, сестер Бронте, Дж.Остин, В.Теккерей, Д.Лоуренс и др.) можно выявить некоторые закономерности,
причем останавливаться мы будем в основном на эксплицитных высказываниях:
Модально-интенциональные
интенсификаторы, такую группу модальных глаголов мы предлагаем и считаем
необходимым выделить как отдельную. Однако, только лишь при условии, что они
(модальные глаголы) способствуют усилению иллокутивной силы высказывания и
выполняют функцию персуазивного компонента, так как на самом деле их использование
не соответствует классическому образцу перформативной формулы. Итак, самым
распространенным средством выражения интенции убеждения в ассертивных
предложениях является употребление модальных глаголов dare, must, might, may, shall, should. Но
только если они находятся в
пропозициональной части перед смысловым глаголом, обозначающим какое-либо
утверждение, констатацию факта и др.:
d) The chambers are retired, and we shall be alone
together, but we shan't fight, I dare
say.
e) Here is Mr. Micawber, with a variety of
qualifications, with great talent - I
should say, with genius, but that may be the partiality of a wife …
Широкие возможности для усиления
экспрессивности и прибавления фразе
особого оттенка намеренности предоставляют приглагольные наречия [1]. Именно
наречие признано главным лексическим средством интенсификации в языке.
Особенностью наречий является то, что они сохраняют функциональную структуру
глагола при одновременном усилении его семантики. Самыми частотными наречиями,
используемыми для выражения персуазивности, являются нижеследующие: truly, really, exactly, solemnly, proudly, very properly, seriously, merely, decidedly, publicly и другие:
f) I should
decidedly say it was a mile,' remarked Lord Frederick, with a solemn
aspect.
g) Yes,' replied Nicholas, 'I should say it was, certainly.
Здесь же укажем наречия ,которые в
изолированном виде абсолютно неэмоциональны ( only, again, still, always, indeed), но в сочетании с глаголами, обладающими
иллокутивной силой, значительно способствуют ее повышению:
h) …and I said, and
say again a hundred times, how could I ever behave so, 'Dolphus, how could
I ever have the heart to do it!
i) I only say,' he resumed, addressing me, 'that I disapprove of
your preferring such company as Mistress Peggotty, and that it is to be abandoned.
Можно также
отметить и тот факт, что очень часто персуазивная интенция усиливается особым
местоположением в предложении перформативной
группы, в наиболее его эмфатических частях – в начале или конце:
j) How well I recollect our sitting there, talking in
whispers; or their talking, and my respectfully listening, I ought rather to say.
k) I dare say ours is likely to be a rather long engagement, but our motto is
"Wait and hope!" We always say that. "Wait and hope," we always say.
На особое место
можно поставить следующее средство, служащее той же, нами уже указанной выше
цели усиления, такое как повтор в общем смысле и синонимический повтор в
частности. Многие исследователи совершенно справедливо считают, что повторение
речевого элемента, привлекающее к нему внимание слушающего, подчеркивает его
значительность, усиливает эмоциональное воздействие речи , и поэтому функция
повтора в высказывании может быть определена как усилительная, или
эмоциональная, или усилительно-эмоциональная.
При неоднократном употреблении одной и той же конструкции или фразы, она
моментально становится эмфатически – выделенной. А если к тому же еще применен
глагол с определенной семой интенсивности, то достигается двойной эффект
воздействия на аудиторию. Уместно будет отметить в данном месте анафорические
повторы.
l) Which I meantersay," cried Joe, "that if you come into my
place bull-baiting and badgering me, come out!
Which I meantersay as sech if
you're a man, come on! Which I meantersay that what I say, I meantersay and stand or fall by!
m)
…what do I say? I
says to myself, 'I'm making a better gentleman nor ever you'll be!' When one of 'em says to another, 'He was a
convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he's
lucky,' what do I say? I says to myself…
При синонимических повторах
интенсификатором интенции убеждения
может выступать так называемый добавочный компонент значения перформативного
глагола, использующийся в качестве повторяемого синонима основного глагола перформативной
формулы. Наиболее ярко это проявляется в случаях синонимического повтора по
принципу градации, создающего эффект усиления значения.
n) I have something more to say. Attend to it; for what I say I'll do. Do you hear me, you fairy spirit? What I say, I mean to do!
o) I am certain
that what I say is right. I am quite sure it is.
В особых ситуациях, в которых необходимо
выражаться как можно более убедительно, интерес представляют фразеологические обороты, обладающие очень сильным
интенциональным значением. Обладая особой экспрессией, они живо и ярко раскрывают намерение говорящего. Их
употребление зачастую обусловлено экстралингвистическими факторами. Это
традиции, обычаи и нормы поведения
человеческой культуры, издавна сложившиеся у разных народов, то есть
упоминание принятых в данном сообществе всеми почитаемых и признанных священных
атрибутов считается убедительным
доказательством искренности говорящего, тем самым многократно возрастает
иллокутивная сила высказывания, и соответственно слушающий проникается доверием
к говорящему. Очень красноречива религиозная тематика:
p) I believe that it has done me good, and will do me
good; and I say, God bless it!
q) For Heaven's sake, Agnes, let us not mistake each other after all these
years.
Как правило персуазивный компонент вводится при помощи
предлогов on, upon, with, by, for.
r) who had them in charge, to render any voluntary
service in that direction - which I regret to say, for the credit of our nature, was not often.
Перечисление в
высказывании таких понятий, как жизнь,
честь, родные и близкие, мир, природа, благословение и.т.д. , то есть
понятий, составляющих существо человеческой жизни, является залогом повышенной
эмоциональности, а значит и ярко выраженной иллокутивной силы.
s) I only say, with
all my guilt and wretchedness upon my head, that
I am grateful to her from my soul, and love her..
t) ...what I say, not what you say. I say having my late governor and my late
mother in my eye--that Georgiana don't seem to be of the pitching-in order.
Подобные интенсификаторы было предложено объединить в группу, названную аксиологической, так как они тесно связаны с существующей системой общечеловеческих, общекультурных и индивидуальных ценностей [1]. Таким образом, персуазивный компонент ассертивной речевой интенции имеет свои вербальные средства выражения на всех уровнях языка. Использование определенных средств обуславливается коммуникативной ситуацией речевого общения.
Список
использованной литературы:
1) Антонова, А. В.
Промиссивные интенсификаторы в
английском языке. - Оренбург: Издательский центр ОГАУ, 2004. - 24с.
2) Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17.